The tradition of Translating the Rubaiyat of Khayyam - An Approach to Culture Specific Terms
By Zahra Buali & Behrouz Ebrahimi,
Azad university,
science and research branch,
Tehran, Iran
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
Abstract
As the linguists and the translators argue, there are some words- calling culture
specific terms which are rooted in the culture of any nation
and country. Since there are often so many culture specific
terms in poems, translating these terms and transferring
them from one language to another one having two different
cultures is a difficult process. Transferring of culture
specific terms from one culture to another and understanding
them by the target audience in the target culture is dependent
on having familiarity with the source culture and traditions.
Customs and tradition are part of a culture. Beliefs and feelings change from
culture to culture. Religious elements, myths, legends,
and the like are major components of any culture. They present
major hurdles in translating a text. This sensitive issue
demands the translator's full attention.
Translation of literature interrelates with the characteristics and representation
of a nation or a special group. Post colonialists believe
that the image created by the translation would gradually
take the position of reality in the mind of its recipients,
although it might be in spite of reality. It means that,
those nation or special group comprehend themselves as it
has been imaged by the translations. Consequently, they
would own the same characteristics that the translation
has created.
Key Terms: Translation of Poetry, the Rubaiyat of Khayyam, Culture Specific Terms, Culture-Bound Translation
Introduction
Omar Khayyam (1053-1123) was a Persian poet, astronomer, and mathematician whose
poems are more widely known to English readers through Edward
Fitzgerald's brilliant nineteenth century translations (1859).
In fact, Fitzgerald's work is a totally free translation
which can hardly be corresponded to its original one. However,
it may be argued, his translation is fully known in the
western world like Shakespeare's works.
As a work of English literature, Fitzgerald's poetic version is a high point
of the 19th century. As a work of accurate line-by-line
translation of Omar Khayyam's quatrains, it is noted more
for freedom than fidelity. Many verses are paraphrased,
and some of them cannot be confidently traced to any one
of Khayyam's quatrains at all. Some critics informally refer
to the English versions of Fitzgerald as "The Rubaiyat
of FitzOmar", a practice that recognizes both the
liberties Fitzgerald inflicted on his purported source and
also credits Fitzgerald for the considerable portion of
the "translation" that is his own creation.
Fitzgerald has combined a few of the Rubaiyat to compose one, and sometimes it is difficult
to trace and correspond the original to the translated version.
However, he has tried his utmost to adhere to the spirit
of the original poetry.
It seems that Fitzgerald's translation of Khayyam might be done in due to his
limited knowledge of the Persian language, ignorance of
the tradition of Persian poetry, the marginal position he
assigned to Persian literature, and restoring to translation
as a mode of writing and composing in disguise (see Farahzad
2006a: 47).
Translation of poetry is probably the subject in translation studies that triggers
the strongest polemics. Many translation scholars have studied
the issues of "literary translation" and expressed
their ideas about the problems that confront translators
in the act of translating literary texts. Even those not
specialized in translation often have an opinion on the
subject. The problems often originate from the multiplicity
of meaning in a literary text and also from the integration
of from and meaning in it.
Since the style of poetry is very imaginative and complex, it is very difficult,
sometimes impossible, to transfer all the linguistic features
of a poem from one language into another. The style contains
part of the meaning so that a loss in transferring the style
leads to a loss in transferring the total meaning. For poetry,
the translation dilemma is either creating a text enabling
reader to access the original, or creating a beautiful poetic
text inspired by the original.
Lazim (2007) in his article considers poetry translation and points that poetry
arouses doubts and queries on the possibility of its translatability.
The opponents of poetic translation propose their reasons:
when poems, especially philosophical ones, satires, lyrics,
etc, are translated into another language, they become not
only flabby poems, but rather new ones in a new language.
They stress that poetry in translation surely loses its
basic elements. Such views go with the belief that poetry
is wholly lost in translation. Should we, then, refrain
from translating poetry, or should we attempt at translating
it irrespective of all precautions? The second view is advocated
here for if poetry is left inaccessible to translation,
mankind would be deprived of a huge number of poetic works
which are masterpieces themselves.
Thriveni (2001) in her article 'Cultural Elements in Translation, the Indian
Perspective' writes that awareness of history is an essential
requirement for the translator of a work coming from an
alien culture. Thorough knowledge of a foreign language,
its vocabulary, and grammar is not sufficient to make one
competent as a translator. One should be familiar with one's
own culture and be aware of the source-language culture
before attempting to build any bridge between them.
Nida (1964:55) classifies the cultural references in five groups:
Material, related to everyday objects
Ecological, related to differences in the places, weather…
Social, related to social organization and its artistic manifestations in the
Arts or literature and history
Religious, which include ritualized and ideological manifestations
Linguistic, the tool which is needed to express the previous types of reference…
(Cited in Gonzalez Davies (2004:89))
Farahzad (2004) points to the Rubaiyat of Khayyam translated into English by
Edward Fitzgerald and writes that one of the extremely interesting
examples of poetry translation is that of the Rubaiyat of
Omar Khayyam, the Persian astronomer-poet of the 11th
century AD, which became known to the West through Edward
Fitzgerald's so-called translation in 1859. It is interesting
because it seems to have lost almost every connection with
its Persian source in the process of its appropriation,
and one wonders how English readers could appreciate it
as non-English, oriental poetry, and what would happen if
they had been better informed of what Khayyam presented
in his quatrains.
Review of literature
The translation of poem
Newmark (1988:94) defines culture as "the way
of life and its manifestation that is peculiar to a community
that uses a particular language as it means of expression".
So, a good and natural translation of the literary texts especially the poetries
which are representations of our wealthy culture is very
important and effective in protecting our culture and national
identity.
According to Manafi (2005:85):
If
we classify a translation with regard to its linguistic
form, it will be classed as "literal" or "idiomatic"
.Beekman, John and John Callow (1989: 21) say: "If
its form corresponds more to the form of the original
text, it is classed as literal; if its form corresponds
more to the form of the receptor language (RL), then it
is classed as idiomatic." According to Beekman and
Callow these two basic approaches to translation give
rise to four main types of translations: 1) Highly literal,
2) modified literal, 3) idiomatic, 4) unduly free. Of
these four the two middle ones are acceptable, but the
first and the last, which are two extreme sides, are unacceptable.
The
highly literal translation, as they say, is that in which
the obligatory grammatical rules of the RL are set aside
and the translation follows the order of the original
word for word and with high consistency. This type of
translation mostly results in ambiguity, awkwardness and
unnaturalness .The unduly free translation is on the extreme
side of the highly literal one. As Beekman and Callow
(1989: 23) point out , in the unduly free translation
"the purpose is to make the message as relevant and
clear as possible .There are , therefore , no distortions
of the message arising from literalisms ,but there are
, nevertheless , distortions of content, with the translation
clearly saying what the original neither says nor implies.
Thus, although the highly literal and the unduly free
translations are at opposite extremes, they share the
same unacceptable characteristic of failing to communicate
what the original communicated".
The modified literal translation occurs when the translator makes
some lexical or grammatical adjustment to correct the errors
arising from literalism, and produce something which is
equivalent to the original.
An idiomatic translation is that which conveys the meaning of the original in
the natural lexical and grammatical forms of the RL. In
this kind of translation the focus is on the meaning, conveyed
in the linguistic form of the RL. (ibid: 86)
Larson (1984:482) states that the second thing the translator will need to do
is to check for accuracy of meaning. She can only do this
by a careful comparison with the source text and the semantic
analysis .Some of the problems she may find are 1)something
omitted , 2) something added , 3) a different meaning ,
or 4) a zero meaning , that is , the form used just doesn't
communicate any meaning at all.
Hindly (1800), in a preface to his Persian Lyrics, discusses many
problems of translating Persian poetry .The specific meter,
the frequent use of compound words, says Hindly, is "impossible
to reproduce in elegant and idiomatic English ".In
Hendy's preface, the problems of translating
habitual use of Sufi imagery and the repetitive mono-rhyme
which are suited to English language are discussed (qtd.
In Arberry, 1958: 335).
Nida (1964) believes that "the translation of poetry obviously involves
more adjustments in literary form than does prose, for rhythmic
forms differ far more radically in form, and hence in aesthetic
appeal (qtd .in Venuti, 2000:139)
According to Newmark's definition (1988:70) the translation of poetry is the
field where most emphasis is normally put on the creation
of a new independent poem, and where literal translation
is usually condemned.
Nicholson (1962: viii) states that " the poetry has usually been turned
into verse which can give the artistic effect better than
prose, though it cannot render the meaning so exactly ".
In his view, while any poem can be reproduced in meter,
few Arabic or Persian Poetry is wholly suitable for English
verse.
Hatim and Mason (1990:2) argue that "poetry is essentially an act of self
expression and not of communication ". According to
them "there may be all kinds of constraints which make
the translation of poetry a special case with its own concerns
and problems ".
Manafi (2005:110) states: A literary work has its own formal and stylistic beauties,
as well as its semantic richness and potential meaning.
When the translator chooses a particular reading of the
original text, and translates his own understanding or interpretation
of it into the target language, much is lost from both those
formal beauties and semantic richness of the original text
.That is why no English translation of, say, Sa,
di's poems, or any other Persian classical poetry, call
allow, among the receptors, all those responses allowed
among the SL readers.
According to Beaugrande and Dressler's (1981) model the effectiveness of textual
communication is related to the extent to which a text upholds
the following standards of textuality: Cohesion, Coherence,
Situationality, Intertextuality, Intentionality, Informativity
and Acceptability which refers to the text receiver's response.
(Qtd. In Hatim, 2001:117)
Newmark (1988:26) states that Naturalness is easily defined not so easy to be
concrete about. Natural usage comprises a variety of idioms
or styles or registers determined primarily by the "setting"
of the text, i.e. where it is typically published or found,
secondarily by the author, topic and readership, all of
whom are usually dependent on the setting.
A merely '' adequate '' translation states Newmark (1988:192) maybe useful to
explain what the text is about.
According to Newmark's viewpoint (1988:163), Poetry is the most personal and
concentrated of the four forms, no redundancy, no phatic
language, where, as a unit, the word has greater importance
than in any other type of text. A word is a symbol which
represents an area of experience or part of one's environment.
The translations of Rubaiyat of Khayyam
The nature of a translation depends very
much on what interpretation one places on Khayyam's philosophy.
The fact that the Rubaiyat is a collection of quatrains
- and may be selected and rearranged subjectively to support
one interpretation or another - has led to widely differing
versions. Nicolas
took the view that Khayyam himself clearly was a Sufi. Others have seen signs of mysticism, even atheism, or conversely
devout and orthodox Islam. Fitzgerald gave
the Rubaiyat a distinct fatalistic
spin, although it has been claimed that he softened the
impact of Khayyam's nihilism and his preoccupation with
the mortality and transience of all things. Even such a
question as to whether Khayyam was pro- or anti-alcohol
gives rise to more discussion than might at first glance
have seemed plausible.
As a work of English literature Fitzgerald's poetic version is a high point of
the 19th century and as a work of accurate line-by-line
translation of Omar Khayyam's quatrains, it is noted more
for freedom than fidelity. Many verses are paraphrased,
and some of them cannot be confidently traced to any one
of Khayyam's quatrains at all.
Two English editions
by Whinfield (1836-?)
consisted of 253 quatrains in 1882
and 500 in 1883.
Quatrain 84 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his first edition, as
above):
In the sweet spring a grassy bank I sought
And thither wine and a fair Houri brought;
And, though the people called me graceless dog,
Gave not to Paradise another thought!
An English translation of 152 quatrains,
published in 1888.
Quatrain I. 20 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his first edition,
as above):
Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing,
With Thee beside me and the Cup o’erflowing,
I pass the day upon this Waving Meadow,
And dream the while, no thought on Heaven bestowing.
Justin Huntly McCarthy (1859-1936) (MP for Athlone)
published prose translations of 466 quatrains in 1888.
Quatrain 177 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his first edition, as
above):
In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour perfect as a Houri
and a goodly jar of wine, and though I may be blamed for
this, yet hold me lower than a dog if ever I dream of Paradise.
Richard Le Gallienne (1866-1947) produced a verse translation, subtitled
"a paraphrase from several literal translations",
in 1897. In his introductory note to the reader, Le Gallienne
cites McCarthy's "charming prose" as the chief influence
on his version. Some example quatrains follow:
Look not above; there is no answer there;
Pray not, for no one listens to your prayer;
Near is as near to God as any Far,
And Here is just the same deceit as There.
[...]
And do you think that unto such as you;
A maggot-minded, starved, fanatic crew:
God gave the secret, and denied it me?--
Well, well, what matters it! Believe that, too.
[...]
"Did God set grapes a-growing, do you think,
And at the same time make it sin to drink?
Give thanks to Him who foreordained it thus--
Surely He loves to hear the glasses clink!"
Edward Heron-Allen (1861-1943) published a prose translation in 1898. He also wrote an introduction to an edition
of Frederick
Rolfe (Baron Corvo)’s translation into English
of Nicolas’s French translation.
Example quatrain (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his first edition,
as above):
I desire a little ruby wine and a book of verses,
Just enough to keep me alive and half a loaf is needful;
And then, that I and thou should sit in a desolate place
Is better than the kingdom of a sultan.
"In 1959, the distinguished scholar
of Persian and Arabic, Professor A. J. Arberry, attempted
to make a scholarly edition of Khayyam, relying on thirteenth-century
manuscripts. However, those manuscripts were soon to be
exposed as twentieth-century forgeries."
"Arberry’s work,
though misguided, had been published in good faith. The
alleged translation in 1967 of the Rubáiyat by Robert Graves and Omar Ali-Shah was something
more scandalous. This purported to be a translation of a
twelfth-century manuscript located somewhere in Afghanistan,
where it was allegedly used as a Sufi teaching document.
But it proved impossible to produce the manuscript, and
British experts in Persian literature had no difficulty
in proving that the translation was in fact based on a study
of the possible sources of FitzGerald’s work by Edward Heron
Allen."
Quatrain 12 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his first edition, as
above):
A gourd of red wine and a sheaf of poems -
A bare subsistence, half a loaf, not more -
Supplied us two alone in the free desert:
What Sultan could we envy on his throne?
A modern version of
235 quatrains, claiming to be "as literal an English
version of the Persian originals as readability and intelligibility
permit", published in 1979.
In 1988, for the very first time the Rubaiyat were translated by a Persian
translator. Karim Emami translated
the Rubaiyat in his title "The Wine of Nishapour"
which was published in Paris. The Wine of Nishapour is the
collection of Khayyam's poetry by Shahrokh Golestan; it
includes Golestan's pictures in front of each poem. Emami
was an outstanding translator of English in Iran, who had
also translated many of the contemporary Persian poetry
along with his translation of the rubaiyat of Ommar Khayyam.
Emami died in 2005 at his home in Tehran, due to cancer,
his death has been a huge loss to the society of translators
and writers in Iran.
Example from Emami's work:
It's early dawn,
my love, open your eyes and arise
Gently imbibing and playing the lyre;
For those who are here will not tarry long,
And those who are gone will not return.
Example quatrain 160 (equivalent of Fitzgerald's
quatrain XI in his first edition, as above):
In spring if a houri-like sweetheart
Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield,
Though to the vulgar this would be blasphemy,
If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a
dog.
Ahmed Rami, a famous
late Egyptian poet, translated the work into Arabic. His
translation is considered to be a most fascinating work
of modern Arabic literature, and was sung by Umm kalthoum.
The problem
Translation of poetry, being a very complicated and challenging procedure requires
different knowledge areas the most important of which are
considered as syntactic, semantic, stylistic, and lexical.
Translators and translation scholars unanimously agree that
efficient translators must have a good knowledge of the
SL, the TL, and the content.
Customs and tradition are part of a culture. Beliefs and feelings change from
culture to culture. Religious elements, myths, legends,
and the like are major components of any culture. They present
major hurdles in translating a text. This sensitive issue
demands the translator's full attention.
The translation of literature interrelates with the characteristics and representation
of a nation or a special group. Post colonialists believe
that the image created by the translation would gradually
take the position of reality in the mind of its recipients,
although it might be in spite of reality. It means that,
those nation or special group comprehend themselves as it
has been imaged by the translations. Consequently, they
would own the same characteristics that the translation
has created.
The eastern literature translated into western languages has somewhat been shaped
differently. It might be done intentionally or unintentionally.
In any case, the images of Easter's noble literature represented
in the western's mind are somewhat different of the reality.
They know Khayyam, Hafez, Sadi, Rumi, etc. as they like
to be not as they are really. The task of translation in
this field is significant.
It seems that there is just one solution to this problem; we, Easters, translate
our own noble literature ourselves.
The model of criticism
Based on Farahzad's model (forthcoming), the analysis of metatext takes place
at two levels: micro and macro. At both levels, lexical
choices, word combination, ideological values, etc, are
checked. Following Popovic, she uses the terms " the
prototext" and " the metatext" instead of
" source text" and " target text". She,
however, adds that Popovic's attempt to be the first to
define the source text and target text within an intertextual
framework. However, Farahzad emphasizes that Popovic's understanding
of this intertextual relation is different from hers.
We tried to analyze the present study at both micro and macro levels. At micro
level, the word level was analyzed through asking questions
as:
Are any of the words/terms used in the metatext ideologically significant? If
so, how? What metaphors are used? What social issues do
they represent?
At the macro level, we basically looked for the translator's judgments, representation
of identity; how he reflected or altered identities; power
relations; ideologies; position for or against things, implications…
Discussion
At micro level
Transferring of culture specific terms from one culture to another and understanding
them by the target audience in the target culture is dependent
on having familiarity with the source culture and traditions.
Although more and more concepts are shared and understood
between different cultures, there are still many culture
specific terms and expressions which reflect the morals
and values of a particular culture and have no true equivalent
in the TL.
There are some examples from Khayyam's poem among so many ones from
various poets;
آنان
که زپیش رفته
اند ای ساقی
Those who have gone before us, oh saki
این
کوزه چو من
عاشق زاری
بوده است
Like me this jug has been one a forlorn lover
گویند
بهشت و حورعین
خواهد بود
There will be a Paradise with lovely houris some say,
ازآمدنم
نبود گردون
را سود
My entrance has been of no benefit to this world,
گر ما
می و معشوق
گزیدیم چه
باک
Why should it matter if we have chosen wine and woman?
ما لعبتکانیم
و فلک لعبت
باز
We are puppets, and the Heavenly Master is our puppeteer;
ساقي
غم فرداي حريفان
چه خوري پيش
آر پياله را
كه شب مي گذرد
And Lo! The phantom Caravan has reach’d The Nothing it set out
from Oh, make haste!
(Edward J. Fitzgerald)
آمد
سحری ندا زمیخانه
ی ما کای رند
خراباتی دیوانه
ی ما
برخیز
که پر کنیم
پیمانه زمی
زآن پیش که
پر کنند پیمانه
ی ما
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the
Tavern cried, "when all the
Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshipper outside?"
گویند
کسان بهشت
با حور خوش
است من می گویم
که آب انگور
خوش است
این
نقد بگیر و
دست از آن نسیه
بشوی کاواز
دهل شنیدن
از دور خوش
است
Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the Credit go,
Nor heed the rumble of a distant Drum!
روزی
است خوش وهوانه
گرم است ونه
سرد ابر از
رخ گلزار همی
شوید گرد
بلبل
به زبان پهلوی
با گل زرد فریاد
همی کند که
می باید خورد
And David's lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with "wine! wine! wine!
Red wine!"- the Nightingale cries to the Rose
That swallow cheek of hers t' incarnadine.
این
قافله عمر
عجب می گذرد
دریاب دمی
که با طرب می
گذرد
ساقی غم فردای
حریفان چه
خوری پیش آر
پیاله را که
شب می گذرد
A Moment's Halt- a momentary taste Of Being from the Well amid
the waste-
And Lo! - the phantom Caravan has reach'd The Nothing it set out from- Oh, make
haste!
گر بر
فلکم دست بدی
چون یزدان
برداشتمی
من این فلک
را زمیان
از نو
فلک دگر چنان
ساختمی کازاده
به کام دل رسیدی
آسان
Ah Love! Could you and I with Him conspire To grasp this story
Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits- and then Remould it nearer to the Heart's Desire!
Are actually the real equivalences of the terms such
as ،معشوقwoman, فلک Heavenly Master, کوزهjug, حورعین
lovely houris, گردونworld, and ساقیLo?
In fact these are some words that are rooted in culture
and religion of eastern life or especially Iranians culture.
These terms need strategies for transferring from one language
to another having two different cultures in order to be
understood by target audiences.
At the macro level
Fitzgerald's translation is interesting because it seems to have lost almost
every connection with its Persian source in the process
of its appropriation, and one wonders how English readers
could appreciate it as non-English, oriental poetry, and
what would happen if they were better informed of what Khayyam
presented in his quatrains.
The translation of literature interrelates with the characteristics and representation
of a nation or a special group. Post colonialists believe
that the image created by the translation would gradually
take the position of reality in the mind of its recipients,
although it might be in spite of reality. It means that,
those nation or special group comprehend themselves as it
has been imaged by the translations. Consequently, they
would own the same characteristics that the translation
has created.
The eastern literature translated into western languages has somewhat been shaped
differently. It might be done intentionally or unintentionally.
In any case, the images of eastern noble literature represented
in the western's mind are somewhat different from reality.
They know Khayyam, Hafez, Sadi, Rumi, etc. as they like
to be not as they are really. The Western world's knowledge
of Omar is boiled down to "wine, women and song."
This is a far cry from Omar's real character that was and
still can be a role model for a healthy, happy and moderate
lifestyle. The task of translation in this field is significant.
The equivalences such as woman, Heavenly Master, jug,
lovely houris, world, and Lo are not the total and real equivalents for the terms of معشوق,
فلک , کوزه,
حورعین, گردون,
and .ساقی
In fact these are some words that are rooted in culture and religion of eastern
life or especially Iranians culture. In other words these
are culture specific terms and need strategies for transferring
from one language to another having two different cultures
in order to be understood by target audiences.
Conclusion
Fitzgerald's translation of the rubaiyat of Khayyam is interesting
because it seems to have lost almost every connection with
its Persian source in the process of its appropriation,
and one wonders how English readers could appreciate it
as non-English, oriental poetry, and what would happen if
they had been better informed of what Khayyam presented
in his quatrains.
Fitzgerald's so-called translation of the rubaiyat of Khayyam, his attempts to
alteration of symbols and images, adding new verses and
quatrains of his own, and exclusion of significant cultural
elements have transformed Khayyam into a western poet-philosopher
( see Farahzad 2006a: 44).
Farahzad (2006:205) writes that the translation of literature interrelates with
the characteristics and representation of a nation or a
special group. Post colonialists believe that the image
created by the translation would gradually take the position
of reality in the mind of its recipients, although it might
be in spite of reality. It means that, those nation or special
group comprehend themselves as it has been imaged by the
translations. Consequently, they would own the same characteristics
that the translation has created.
The eastern literature translated into western languages has somewhat been shaped
differently. It might be done intentionally or unintentionally.
In any case, the images of eastern noble literature represented
in the western's mind are somewhat different from reality.
They know Khayyam, Hafez, Sadi, Rumi, etc. as they like
to be not as they really are. The Western world's knowledge
of Omar is boiled down to "wine, women and song."
This is a far cry from Omar's real character that was and
still can be a role model for a healthy, happy and moderate
lifestyle. The task of translation in this field is significant.
It seems that there is just one solution to this problem; we, eastern people,
translate our own noble literature ourselves.
List of References
امامی،
کریم(1375)از پست
و بلند ترجمه،انتشارات
نیلوفر، صفحات134-170
فرح زاد،
فرزانه(1384)ترجمه
آثار تصوف
از دیدگاه
شرق شناسی،
مجموعه مقالات
نخستین همایش
انجمن زبان
شناسی ایران،تهران:
انجمن زبان
شناسی ایران،
صفحات 205-213
Arberry, A.J; classical Persian Literature; London: George Allen and Unwin
Ltd, 1958.
Beek man, J. and callow, J; Translating the Word of God; 4th ed., Grand
Rapids, Mich: Zondervan, 1989.
Farahzad, F. (1992) 'Testing Achievement in Translation Classes' Amsterdam/Philadelphia.
John Benjamins Publishing Co.
Farahzad, F. (2006) ' Strategies of Appropriation: Khayyam and Rumi', in Translation Studies 4 (15):44-52.
Gonzalez Davies, M. (2004) ' Multiple voices in the Translation Classroom, Activities,
tasks and projects' Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins
publishing company.
Hatim, B and I. Mason; Discourse and the Translator; London and NewYork:
Longman, 1990.
Hatim, B; Teaching and Researching Translation; England: British Library
Catalogoing, 2001.
Larson, Mildred L; Meaning- based Translation; London: University Press
of America, 1984.
Lazim, H. G. (2007) ' Poetry Translation' Available in; www.translationdirectory.com/article1362.htm
Manafi Anari, S; an Approach to the English Translation of Literary and Islamic
Texts (II) (Bustan, Gulistan, Nahjal- Balaghah); Tehran:
SAMT, 2005.
Newmark, P; A Textbook of Translation; Singapore: Prenticehall, 1988.
Newmark, P; About Translation; UK. Multilingual Matters, 1991.
Nicholson, R-A; Translations of Eastern Poetry and Prose; Cambridge: Cambridge
University Press, 1962.
Nida, E. A. (1964), ' Principles of Correspondence ' in L. Venuti, 2000 ' the
Translation Studies Reader' Routledge, London and New York.
pp. 126-140.
Venuti, L; the Translation Studies Reader; London and New York: Routledge,
2000.
Reiss, K. (2000), ' Translation Criticism – the Potentials and Limitations' St.
Jerome publishing, Manchester, UK.
Schwarz, B. (2003), ' Translation in a Confined Space—Film Sub-titling with special
reference to Dennis Potter’s “Lipstick on Your Collar” Part
2. Available in;
http://accurapid.com/journal/23subtitles.htm
Thriveni, C. (2001), 'Cultural Elements in Translation, the Indian Perspective',
Available at: http://accurapid.com/journal/19culture.htm
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|