Preparing Projects for Localized Desktop Publishing
By John Watkins,
President and COO,
ENLASO Corporation
marketing [at] translate . com
www.translate.com
Download our List of 5,600+
Translation Agencies! No Recurring Membership Fees!
Advertisements:
Introduction
If you search the Web for guidelines for preparing projects
for localization, you will find that most of the results
focus on issues related to language content. For technical
documentation and marketing materials, preparation and guidelines
for the document publishing portion of your multilingual
projects are equally important.
Some customers new to translation and localization often
assume that translated documents simply open up in the same
format as the source files, requiring little or no manual
adjustments. This is not always the case. Ways to handle
text expansion, special language-specific fonts and manipulations
of the final output are just a few of the decisions the
customer must make. Some planning, including the development
of styles and formatting guidelines, can greatly streamline
the publishing process of localized files.
ENLASO has assembled an impressive list of guidelines to
help you meet multilingual publishing challenges. This white
paper includes a thorough checklist, with some examples,
that covers the decisions you should make and the information
you should provide before starting a publishing oriented
localization project. These guidelines are aimed at projects
with paper or PDF output as a final deliverable; software
or Web site localization require somewhat different guidelines.
General Questions to Keep in Mind
• Is the project a new translation (from scratch) or an
update to a legacy project? If it is an update, is it minor
or major? Do you have the legacy source and target language
files for any updates?
• What are the source and target language(s)? Specify the
country or locale as well (e.g., fr-CA for Canada vs. fr-FR
for France).
• Are style guides available for the source documents?
What about for style guides for the localized documents?
If not, can they be created? Do you need your localization
vendor to prepare these for you?
• What turn-around time do you require for the localization
effort, including the layout of localized files?
• Does the project include a customer review step of the
translated content and/or formatting before final delivery?
If so, has the internal review staff been identified? Have
internal review turnaround times been established?
• Are changes to content or format expected during the
project? This will influence the probability of change orders
and the likelihood of project cost increases. Expected changes
often have an impact on cost and delivery time.
• Do you have an existing Translation memory (TM) from
previous projects?
• Are there localizable graphics (graphics that contain
text that needs to be localized)? If so, can you provide
the source graphic files for editing?
• Are there screenshots from software that appear in the
document? Is the software localized (requiring the placement
of localized screenshots in the target language documents)?
Can you provide the screenshots or should the vendor capture
the screens for you from the software?
• Are there specific fonts for the vendor to use, or should
the vendor select appropriate fonts for the target languages?
• Will a single sourced document provide multiple outputs?
(e.g., FrameMaker outputting PDF, HTML and Help via WebWorks
or RoboHelp?).
When Sending Files to the Vendor
• Clean folder structures: Provide an
organized and clean folder structure with all source files
needed to build the documentation (including any artwork).
If possible, only include files that are used in the documentation
for localization. It is always preferable if the files are
“collected for output” including fonts, when they are in
Quark or InDesign.
• Final source files: Provide source files
as close to “final” as possible. Most accurate estimates
are done on final files. If non-final files are provided,
a vendor must re-analyze files prior to project start.
• Final output of source: Provide final
deliverable output of the source language (typically a final
PDF). This is referred to as the 'Go by', and is used to
assure consistent and high quality output for the localized
documents. If final deliverable output specifications cannot
be provided by the client, the vendor will create them and
request the client's approval prior to their use.
• Platform/Applications/Versions of source documents:
Provide information on all platforms (e.g., PC, Mac, UNIX,
Linux) and applications (e.g., FrameMaker, InDesign, QuarkXPress,
Illustrator, PageMaker, WebWorks, Word, Excel, PowerPoint),
and versions (E.g. FrameMaker 7.0 or 8.0, InDesign CS2)
used in creating the source documents.
Publishing Phase
• Pages: During documentation layout of
the localized content, the vendor needs to know if the page
flow has to match the source documents (e.g., whether page
breaks must match, whether documents must end on an even
or odd number of pages, and the maximum allowable page count.
• Text expansion: As a general rule, expect
content to expand 20-30% for European languages. Asian languages
tend to come closer to English in page length, but they
typically require larger font sizes. Consider the preferred
format overrides the vendor should use (e.g., kerning adjustments
before adjustment of line spacing before adjustments to
smaller font sizes).
• Fonts: Some languages require different
fonts to render the characters correctly. If you have strict
preferences for appropriate fonts, provide this information
to your vendor early in the localization process. Note:
if you have established a custom designed “corporate font,”
there may not be equivalent style fonts for eastern European
and Asian languages.
• Units/address/phone/currency: During
the localization process, measurement units may be left
in English units or need to be converted for the appropriate
market. It is best if you provide the converted units, if
they are necessary, to ensure compliance with your products.
In a similar vein, you may need to provide alternative contact
information (address and telephone numbers) and currency
rates to be used in the localized documentation.
• Graphics: Preparing graphics for localization
can save money during the localization process. Ensure that
the graphics have “text layers” so that the text can be
easily accessed and modified by your localization vendor.
If these text layers are “flattened”, the vendor must budget
for re-creation of text layers.
• Screenshots: Software documentation
often contains screenshots from the software for reference.
If the software is localized as well, then localized screenshots
should be placed in the localized documentation.
o If they will remain in English, how should the localization
vendor handle User Interface references within the body
text that directly refer to a screen shot?
o If screenshots are localized, will the localization
vendor recreate screenshots after the User Interface is
localized or will you provide them?
• Part/artwork numbers for the localized documents:
Make sure to provide project specific language codes, part
numbers, and artwork numbers that replace related numbers
from the source files.
• Style Guides: These publishing phase
guidelines are often combined into style guides for each
target market. Style guides provide a living document of
these requirements, helping to ensure consistent quality
over multiple projects for each target market. Working with
a localization vendor experienced in the development of
target market style guides improves your localization efficiency.
Deliverables
• File naming and folder specifications:
You may have specific requirements for the delivery of localized
documentation files (including file naming conventions,
directory folders naming and structure. Communicate to the
localization vendor about your specific needs.
• Change in application for deliverables:
Clients may need to transfer their source content from an
old application to publishing software more suited for your
target language(s) (e.g., PageMaker to FrameMaker conversion)
to better accommodate features like tables and cross references.
Conversion to another application may also be necessary
if the source application does not support your target language(s).
For example: FrameMaker 8 doesn’t support Arabic or other
bi-directional languages. In this case, InDesign would be
a better choice.
o If document conversion is necessary, re-creation of
the source template in the deliverable application is
required prior to localization. Make sure to approve the
final source template prior to starting translation.
• Translation memory:
Using a translation memory can improve quality (by supporting
consistency in the translation) while helping to reduce costs through
the leveraging of previously translated text. Do you have specific
translation memory format requirements? There are a number of tools
available, though the largest market share belongs to Trados and the
TMX translation memory format.
• PDF specifications:
Documentation is often output to PDF format. Should PDF be Web or
print ready or do you need both? If PDF must be print ready, make
sure to provide resolution requirements, dpi and final page size
specifications. If PDF is for print, should a registration mark be added?
Are bookmarks required or other special features? When either party
(customer or vendor) “guesses” what the best output specification
would be, there is the risk of additional billable time required for
recreating correct PDF output.
Summary
Finding the answers to these questions eliminate many of the surprises that
can occur in multilingual documentation production. Internal fact-finding to
provide full specifications to your localization vendor is well worth the effort,
saving time and money during the localization process. The tips in this white
paper can help you avoid unwanted project delays or costly change orders.
For more information or to request a quote, please contact us by phone at
303 516 0857 or by e-mail at marketing [at] translate . com.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|