Why do l10n projects fail? Common failure scenarios for localization projects
By Willem Stoeller,
Project Management Professional
willem . stoeller [at] Welocalize . com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
You
know what I mean… Jumping to conclusions, taking things
for granted— we all have been there. Localization projects
often run awry because of imprecise or implicit communications,
particularly when it comes to deliverables (You need those
html fles compiled into a .chm?) and services (Who you expect
who to build this software?).
Extracting the true project requirements
from dialogs with the client and managing client expectations
over the course of the project are crucial activities for
all Localization Project Managers. Some examples of project
requirements are:
• What are the intermediate
and fnal deliverables? A clear description of all intermediate
and fnal project deliverables is crucial. Project deliverables
include all product deliverables, plus project-spe-cifc
items such as progress reports, defect reports, completed
checklists, translation memories, glossaries, etc.
• What is the timetable
for all deliverables? How are the deadlines classifed:
desired, critical? Sometimes we are dealing with “hard”
deadlines such as Tradeshows which increase project risk.
• What is the budget
for the project? How are variances handled? Is this a
“time and materials” project or a frm, fxed-cost project?
This should also cover setting clear expectations about
change orders.
• What are the customer
expectations for quality in the fnal deliverables? Establishing
quality criteria at the beginning of a project helps
greatly in setting the right expectations. Quality criteria
are diffcult for localization work, since there is much
subjectivity involved in style and terminology.
• What are the customer’s
expectations in terms of his/her responsibilities on the
project? We all have been caught at least once in a situation
where a client failed to meet delivery deadlines
for source updates or reviews. The client needs to
understand the schedule and budget implications of those
delays. The right time to set those expectations
is during the planning phase of the project, not after
the delays have materialized.
There
is more to communication than that. It is important to clearly
communicate what is required from each team member during
project execution: failing to do so results in rework, unassigned
activities, and general frustration among the team members.
That brings us to our next topic...
No time to plan…You have spent substantial
time negotiating requirements, budgets, and deadlines.
Now the deal is closed. Both vendor and client want to get
on with the project and start the translation activities.
In most cases, your deadlines are already tight. The last
thing you want to do is spend more time on planning activities.
It is very tempting to delve into translation, but what
should make you think twice is this knowledge: failure of
most projects is due to either misunderstood requirements
or lack of planning.
Now is the time to complete planning in
terms of project approach, resource allocations, deadlines
for all intermediate deliverables, risk management,
etc. This is best done through a detailed project plan that
can serve several purposes:
• A roadmap for everyone involved
in the project, particularly stakeholders. The project
plan will outline project phases, and it will indicate
how activities and milestones within the phases are dependent
on each other. Additionally, it will document the deadlines
for all project deliverables.
• A clear description of each
stakeholder’s responsibilities. I personally
like using a Linear Responsibility Chart, which is
a table with the left column identifying all project deliverables,
and the rest of the columns identifying each stakeholder.
The cross section of the two columns specifes one or more
of the following responsibilities of each stakeholder
for a project deliverable: create, review, approve or
not applicable.
• A metric to measure project
performance in terms of progress, money spent, and quality.
A baseline schedule in Gantt chart format provides a simple
way to compare planned versus actual performance. Cumulative
budget versus actual cost comparisons provide good indicators
of fnancial performance.
I hear you saying: “I have no time
to write a 50-page project plan,” and you are right.
The amount of detail to be covered in the project plan is
dependent on several things:
• number of stakeholders, in
particular team size.
• complexity of project and
product.
• localization maturity of the
client.
• number of deliverables.
• use of new technology.
For most localization projects, a well-thought
MS Project schedule, complete with resource assignments,
with notes describing deliverables, constraints, and all
budgetary information will be enough documentation.
Also during this planning phase, you can
accomplish some parallel activities: translate the glossary,
prepare translation kits, and schedule the initial client
review meetings, etc.
Once you understand the requirements and
have done your planning homework, you might think that it
will be smooth sailing. However, the next topics highlight
other reefs on which you might still shipwreck.
Slip sliding away…As a vendor project
manager, you have a number of conficting objectives:
• Keep your client happy by
meeting the client’s expectations in terms
of deadlines, quality, and budget.
• Keep your own management happy
in terms of gross margin per project and overall throughput
of projects.
One of the easiest ways to please the client
is to accept any and all changes—with a smile
and “can do” attitude. Follow this line
of reasoning, however, and you will soon meet your nemesis:
scope creep. Now you’ll be facing missed deadlines,
lowered margins, and general dissatisfaction from both
your client and your own management.
How can you have a “can do”
attitude and still keep control over the scope of your project?
If you did a good job initially on defning requirements
and on initial project planning, you will start your
project with a well-de-fned scope. Keeping this scope under
control requires a formal procedure for approving any change
to the original scope of the project; not doing so
is setting yourself up for failure.
Scope control on localization projects
involves:
• During the proposal and planning
phases, discuss in detail how changes will be managed
through change orders.
• For each scope change, generate
a timely Change Order. The key here is timely: as soon
as a scope change has been requested, not at the end of
the project.
• Communicate, discuss, and
obtain approval for each change order, based on its impact
on project objectives (schedule, budget, functionality
and quality).
• Use version control software
and translation memory to keep track of versions of source
fles and localized fles.
• Using a tool to manage resource
allocations across all projects (for example, MS Project
Server) helps you to assess the impact of scope changes
on your own and other projects.
The most common scope changes involve updated
source fles, additional locales, and additional deliverables.
In some situations, it is better to treat the request as
a new project, instead of a change order, especially if
this request involves new deliverables.
A good rule to remember is that your project
scope should include everything that is essential to meet
project objectives and nothing else.
The review a rebel in disguise?
Our last failure scenario is unique to localization
projects: The role of client reviewers and their potential
impact on the project. For most localization projects,
one of the fnal project milestones is formal acceptance
of the product deliverables by your client. Typically, there
will be one or more reviewers for each localized version
of the product.
Unlike software development projects, localization
and translation projects have subjective quality requirements
due to the nature of natural language. In particular, terminology
and style are subjective and are mostly determined
by the client reviewer’s preferences.
It is critical to capture correctly the
terminology and style requirements as seen by the client’s
reviewers. Do this early in the project, and subsequently
manage the client reviewers’ expectations.
During the planning phase of the project,
you need to get client reviewers identifed. You should develop
a trust relation with these reviewers. Often, you are dealing
with in-country sales or marketing staff that got saddled
with the review responsibility on top of their normal duties.
Dangerous to your project are those reviewers
who do not accept “corporate control” over product
localization. Such reviewers will not like your localization.
They had no say in the original English version, and they
feel that their particular market deserves a much greater
degree of locale adaptation than what corporate management
is willing to pay for. This situation presents itself in
particular for marketing and training materials (web
or off-line). As a localization project manager, you might
stumble into such a corporate minefeld and fnd that localization
quality is used as a weapon in the struggle for control
between different parts of the client organization.
It is next to impossible to recover from
such a failure scenario. Therefore, during the planning
phase, devote adequate time in defning the role of the reviewers.
Your best bet in avoiding a potential minefeld is clearly
defn-ing the review process and assuring the early involvement
of these reviewers. If possible, include them in determining
terminology and style.
In closing…Localization project management
requires a very proactive “can do” attitude,
combined with strong analytical skills. The complex task
of localization project management is best illustrated in
the diagram below.

About the author
Willem Stoeller, a certifed
Project Management Professional, has been active
in localization and internationalization since 1992. He
has frequently taught localization topics at the Localization
Institute. Willem is a VP at Welocalize, a midsize localization
vendor. He can be reached at willem . stoeller @ Welocalize
. com. He has been directly or indirectly involved in Project
Management his entire career.
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|