The Guide to Translation and Localization: President’s Letter
By Lingo Systems,
Portland, OR, U.S.A.
info [at] lingosys . com
www.lingosys.com

4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
[ Table of
Contents ]
|
Scott Ludwigsen
President
I am very privileged
to work with a world-class team from every corner
of the world. Yes, they are incredibly talented, but
more importantly, they are all really great people.
Give us a call or stop by...the welcome mat is always
out. |
Our entire team at Lingo Systems is very excited to present
the sixth edition of The Guide to Translation and Localization.
Over the last eight years we have distributed more
than 20,000 copies of this book worldwide. Previous editions
won several national awards from the Society for Technical
Communication (STC) and we are often told by readers that
they consider it to be the definitive source for information
about translation and localization. While accolades are
always flattering, our objectives in creating "The
Guide" remain unchanged: to present clear, effective
solutions that reduce costs, save time, and educate the
marketplace about the localization process.
Since the last edition was published, the world of localization
has changed in many ways. The tools used by localization
firms have evolved and improved, but even more significant
are the changes in how companies produce the original source
content in the first place. Content management systems (CMS)
have dramatically reduced the cost and effort needed to
generate, manage, and publish written materials. In fact,
The Guide to Translation and localization was created
and published using the CMS tool, AuthorlT. These applications
can also provide similar savings when the resulting content
is localized. We invite you to read our new chapters about
both of these important topics.
The localization industry has also changed as larger firms
have continued to absorb smaller ones. Lingo Systems itself
recently merged with Coto Global Solutions to form one of
the largest language service providers (LSPs) in the world.
Unlike other consolidations, however, this was not a "same
silo" merger between competitors. Instead, the world-class
interpretation and translation services offered by Coto
and Lingo, respectively, are complementary. Today, we are
redefining the language service industry by offering what
no other LSP can: an integrated solution to meet all of
an organization's language needs, both written and spoken.
We designed The Guide to Translation and localization
to be an easy read that provides guidance on all
aspects of the localization process. For our readers who
are new to localization, we define key terms, explain the
various options for translating materials, identify issues
to consider when procuring localization services, describe
the localization process itself, and provide many tips to
control costs and improve quality. Localization veterans
will find useful information on emerging trends, as well
as technical discussions about software and multimedia localization.
In the last edition of The Guide to Translation and
localization we expanded the scope to include chapters
from several of our strategic partners and affiliates. This
change proved to be very popular. To help our clients maximize
the return-on-investment (ROI) from their localization dollars,
Lingo Systems often suggests integrated solutions that automate
workflows, combine localization with other process improvements
such as CMS tools and quality assurance testing, or provide
enterprise-wide coordination of all language-related needs
(interpretation, cultural training, etc.). Invariably, the
result is improved efficiency, shorter timelines, and lower
costs.
For the sixth edition, we have again included chapters
from industry leaders with proven solutions for helping
companies expand globally. We are confident that you will
find their contributions to be both informative and entertaining.
The services that these experts provide and the topics they
address include:
- Language interpretation services represent a significant
business expansion opportunity by facilitating telephony-based
communications between company representatives and multilingual
customers. Our new sister company Telelnterpreters (which
is also a member of the Coto Global Solutions family of
companies), offers real-time, over the phone access to
more than 2,700 professional interpreters with native-speaking
fluency in any of 170 languages. Telelnterpreters' services
are available 24/7/365, providing a highly efficient,
in-language solution that promotes sales and customer
retention. Linda Parker's article in Chapter 18 describes
how telephony-based interpretation works, and the benefits
available to companies seeking to capitalize on our growing
multicultural economy.
- Single-source content management tools reduce the time
and expense needed to create documentation and online
content. AuthorLT Software Corporation not only provides
an affordable, out-of-the-box solution in multiple languages,
it also facilitates localization and multilingual publishing.
Paul Trotter's article in Chapter 15 explains how these
tools work and how they help companies produce localization-friendly
materials.
- Functional testing is a key component of software
localization. PCTest offers enterprise-wide testing for
hardware, software, and web/e-commerce applications. Core
testing solutions include compatibility, load and stress,
functionality, accessibility, benchmarking, and performance.
Leonard Morales' article in Chapter 17 describes the three
principal types of localization testing: Cosmetic, Functional,
and Linguistic.
- Organizations often must make significant cultural
adjustments when entering new markets. Training Management
Corporation provides cultural training and awareness through
classroom, web-based, and knowledge-on-demand learning
solutions in areas such as cross-cultural management,
global diversity, multicultural team development, and
global management and leadership. Danielle Walker's article
in Chapter 19 provides a broad overview of cultural training
and how it contributes to a successful global expansion.
- As markets globalize, it is vitally important for
companies to effectively differentiate themselves from
their competition. The New Group is a technology-inspired
marketing agency that specializes in guiding clients through
the often confusing and turbulent waters of marketing
abroad. Steve Marshall's article in Chapter 20 discusses
global marketing campaigns and how companies can articulate
their brand in an effective way that will resonate with
varied audiences and cultures.
We conclude with another guest chapter
entitled "Fast Forward - The Future of Translation
and Localization" from our co-publisher, Multilingual
Computing, Inc. Their unique perspective and insight make
this a must read for all of us who dedicate our professional
lives to the localization industry. Multilingual Computing,
Inc. is the information source for the localization,
internationalization, translation, and language technology
industry and we are honored to co-publish the sixth edition
with them. Their publications come in several forms including
their magazine, Multilingual Computing &,
Technology, and the biweekly e-newsletter,
Multilingual News. They also co-sponsor the Localization
World Conference. For more information, visit www.multilingual.com.
As with previous editions, this book is truly a team effort.
Twenty-three Lingo Systems employees wrote sections, or
provided input, comments, and technical support. Moreover,
rather than being written in "one voice," each
chapter reflects the personality of its author, allowing
you to develop a feel for the diversity of cultures, talents,
and experience here at Lingo Systems. Pictures of the contributors
are scattered throughout the Guide to let you put a face
to the names you will find in the acknowledgment section.
While we invite you to read The Guide to Translation
and localization in its entirety, each chapter
has been written to stand alone and to be read as needed.
You may find, for example, that certain chapters are relevant
for your marketing staff, others for your engineering staff,
and yet others for your customer service or technical publications
departments. Hopefully you will find them all helpful, with
useful information for everyone in your organization.
Finally, we have again provided a number of translation
mistakes in our "Oops" sections. These are funny
translations that have gone awry. Many of the "Oops"
were provided to us by professional linguists from around
the world who were responsible for correcting bad translations
done by amateurs. We expect that you will find them to be
humorous...but we also want to illustrate an important point:
losing market share because your product seems "foreign"
or "low quality" is not a laughing matter.
We hope you enjoy The Guide to Translation and localization
and find it a valuable tool for communicating with
your multilingual customers and employees both here in the
U.S. and throughout the world.
Sincerely,
Scott Ludwigsen
President
Lingo Systems
[ Table
of Contents ]
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|