The Guide to Translation and Localization: Fast Forward - The Future of Translation and Localization
By Lingo Systems,
Portland, OR, U.S.A.
info [at] lingosys . com
www.lingosys.com

4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
[ Table of
Contents ]
Chapter 21: Fast Forward - The
Future of Translation and Localization
by Laurel Wagers
Translators and localizers work, like all of us, in an
environment where demands are changing and the tools with
which to meet those demands are changing as well. In this
book, Lingo Systems team members have described the state
of their art, shared their experiences and generously given
the kind of advice that will help clients plan, conduct
and evaluate projects. This solid information can remove
hesitation, clear up uncertainty and provide a foundation
for successful business efforts.
|
Laurel
Wagers
MultiLingual,
Inc., Managing Editor
I have a four-foot
shelf of language books at home. They're fascinating.
Unfortunately, owning them has not been enough to
make me multilingual. But in working at the intersection
of language and technology I learn something every
day And that's fun. |
Language technology has changed enormously in recent
years. Users of major operating systems select their language
from a menu; fonts are available that include all the characters
in the Unicode encoding scheme; and the PDF format with
embedded fonts has made multilingual documents and websites
not only possible but practicable. Windows, Macintosh, and
Linux users all have the tools to work in the world's major
languages and scripts as well as many that are less commonly
used. Developers around the world have the means and motivation
to create software in their languages of choice for use,
not just on desktops but on mobile devices. Translation
tools are developing to keep up with the constantly increasing
flood of information being shipped around the world in ever-more-varied
formats.
Internationalization and support of multiple languages
are no longer "nice to have" software options
but necessities. Many clients require these technologies,
and if the major software companies don't provide versions
for their languages, independent developers will. Multilingualism
is rapidly becoming a "given," a quality that
is assumed, and a product will be considered deficient without
it.
Translation
The fundamentals of transferring information and ideas
from one language to another are simple. Speaker or writer
in language A reaches listener or reader in language B,
C, or M through the work of an interpreter or translator
who knows both the source (A) and target (B/C/M) language.
This much stays the same, whether the tools are pen and
paper, or digital displays. How that translation takes place,
however, is changing rapidly, as this guide has made clear.
Wherever the source-language speech, book, or electronic
file (input) comes from, a translator works with dictionaries,
writing instrument - pen, typewriter, computer - and a readable
medium - papyrus, vellum, paper, electronic file - the output
method. Working with electronic tools introduces a number
of new elements in the workflow. Translation memory (TM)
allows the translator to look back at a database of previous
work. Now, using web-based tools and exchange formats, translators
collaborate on global projects without leaving their offices
or buying new software. The translator is often called on
to work with machine translation software that "pre-translates"
text before it reaches him or her, and the translator's
role sometimes becomes that of post-editor. All this changes
the specific steps in the process and may increase a translator's
speed, but does not alter the time-honored flow: source-language
text > expert translator + currendy available tools target-language
text.
Given that the basic equation remains the same, what
trends are affecting translation and localization today?
Here are a few: commodification; collaboration; and some
interesting developments in niches, reverses, and "blowback."
Commodities
One trend at present is the commodification of translation
- considering translation, a product or a standardized component
of a project. Translation and localization typically require
a fraction of 1% of a project budget for even the most complex
software products and websites.
Decision makers who understand language issues know that
language quality is worth the investment; good localization
typically results in revenue increases many times greater
than the cost of the work. But some clients emphasize price
above other factors. If language is a commodity and if quality
is irrelevant or actually can be standardized, then perhaps
price is a major factor. But short-term savings from using
free online translation engines or dictionary lookup may
be offset by long-term losses if products or services are
poorly represented in the second language. And while outsourcing
and offshoring are sometimes seen as ways to save money,
skilled translators must be paid fairly wherever they are.
Good translation software requires an investment in "training"
with specialized dictionaries, rales, and databases to produce
translations that people then can post-edit.
One aspect of translation that has positive potential
as a commodity, however, is the material in TMs, previously
translated text that could be licensed somewhat like a specialized
dictionary.
Technologies
The devices people carry with them are shrinking, and
more of them combine functions - making phone calls, surfing
the internet, taking pictures, watching videos, and listening
to music, for example. At least one 2006 camera model includes
a program to translate photographed words. Standards and
exchange formats such as HTML, XML, SGML, and TMX reduce
the friction between operating systems. The development
of the Semantic Web is expected to help computers read and
write to one another, creating an electronic "global
mind" that analyzes, sifts, and recombines information
on its own - in any language.
Handheld personal phrase translators are in use in military
and medical situations - not replacing interpreters, but
filling in for them in emergencies. The Star Trek universal
translator is not just science fiction: it is in development.
Only a few years into the cell-phone/pager/SMS evolution,
increasingly sophisticated language technology is embedded
in our lives. Multilingual instant multimedia messaging
is launching through several wireless phone companies. A
few years ago that was a goal; in 2006 it's a new feature;
and by 2008 it will be a basic part of phone and text message
service. Text a note to the Tokyo office in your language
of choice, say, English; your counterpart reads it in Japanese
or Russian or Hindi and replies in that language; and you
read the reply in English. The Star Trek universal communicator
draws closer to reality.
Another factor in this changing workscape is enormous
volumes of material to be translated. As countries have
joined the European Union (EU), keeping up with translation
of official documents has created some new ways of working.
In some cases, translators work through pivot languages
- Estonian > French or English > Greek, for example
- rather than directly between Estonian and Greek.
An important aspect of dealing with massive amounts of
documentation to be translated is writing with translation
in mind. This begins with clear, concise, well-written source-language
text. Documentation that is hard to understand in one language
is not likely to be improved by a faithful translation into
another. Strategies include use of controlled language,
collaboration, use of TMs and the use of ever-more-sophisticated
translation tools to process the source-language content.
Business
How will the translation-localization-internationalization-globalization
industry change and develop? First, individual translators
will always have a place. They will work independently,
in teams, through agencies, or directly with clients. They
will continue to work with all the tools available, such
as TM, which reduces repetitive work; content management
and workflow technologies, which help organize large projects;
and speech-to-text, which helps its user to produce documents
with less physical effort.
Second, while mergers, acquisition and consolidation
will undoubtedly continue, "bigness" has its own
limitations. Innovative and specialized companies and individuals
will find niches in which they can build careers, serving
what has been called the "long tail" - the relatively
small number of customers who need particular languages
for specific businesses. Again, the internet allows specialists
and their potential clients to find each other, which means
that even microbusinesses can have major exposure.
Collaboration
One of the most important recent developments, thanks
to the internet, has been the rapid increase in collaborative
business and development efforts. Open-source software development
is a well-known example that has produced all kinds of software
from the Linux operating system down to time-card programs.
Other forms include networked translation projects, web
seminars, web-based meeting applications, wikis such as
Wikipedia, multiplayer games, movies, terminology databases,
preservation of endangered languages, an open subtitling
application, and all manner of file-sharing networks. The
possibilities are limited only by the imagination and bandwidth
of potential co-creators.
Reverses
Another trend that's probably as old as trade is what
Reinhard Schaler of the Localisation Research Centre in
Ireland calls "reverse localization" selling products
with an appeal to customers' desire for the exotic and strange:
French perfume, Scotch whisky, German cars, Chinese silk,
Australian sunscreen, Brazilian bikinis, and Hawaiian sport
shirts. When the marketplace seems to be full of goods that
are all the same, that foreign label (Australians know harsh
sun, so the sunscreen should be excellent) is a differentiator.
But if you are in Portland, Oregon, making Australian-style
sunscreen, you need to get your Aussie lingo right - especially
if you want to sell it in Australia. Time to call in the
translation/localization team!
For a number of years localization seemed to be in one
direction: United States/Europe to the rest of the world
(ROW). But as a result of open-source development, new training
and business opportunities, widespread wireless access,
and other factors, a counter-trend, or what Schaler calls
"blowback" localization, has developed. People
in ROW are building the applications they need at the cost
they can afford and with the capabilities they desire. Some
of their products may well be localized for U.S. or European
customers and will be popular there for the same reasons
they are successful at home. They'll need translators and
localizers, too.
Essentials
Some people in the industry use the acronym GILT (globalization,
internationalization, localization, translation). We don't
use the term at MultiLingual, partly because the word gilt
refers to surface embellishment, a thin layer of gold over
something less valuable. In this wireless, broadband, web-connected
world, multilingual presentation and support are not "gilt"
at all. They are essential components. And just as a business
would not hand responsibility for accounting support or
web page design to just anyone, neither should it settle
for less than professional language work where clear communication
is needed.
This means having people with language skills, technical
expertise, and a commitment to excellence in their work.
The client is unlikely to know all the languages of his
or her website well enough to tell the difference between
professional and amateur translators, but the client's customers
will know. Their perceptions will affect the client's business,
and eventually their response (good or bad) will come back
to the translation and localization team in some form.
English is used worldwide as a business lingua franca,
but that doesn't mean that English is going to be the only
language of world business. People who use French, Polish,
Chinese, or Spanish - not to mention Catalan, Thai, Malay,
Ethiopic, or Farsi - each produce and expect high-quality
translation and localization, websites, communication tools,
and products. Access to and sharing of information in the
languages we prefer - that multilingual future is both the
goal and the driver of fast-forward change.

[ Table
of Contents ]
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|