The Guide to Translation and Localization: Writing for Localization - Advice for Technical Writers
By Lingo Systems,
Portland, OR, U.S.A.
info [at] lingosys . com
www.lingosys.com

4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
[ Table of
Contents ]
Chapter 10: Writing for Localization
- Advice for Technical Writers
Technical writers play a crucial role in the product
development process. They are responsible for writing the
content that describes your products to your end users.
Technical writers develop printed documentation, online
documentation (such as help files and functional PDF files),
and website content. They must take the technical knowledge
imparted to them by product developers and present it clearly
and concisely to your less technically savvy consumers.
As you can well imagine, this is not an easy task.
When rolling out your products to the global marketplace,
an additional burden is placed on your technical writers.
While they are preparing documentation for your U.S. release,
they must also keep in mind the requirements for simultaneous
or subsequent localization. This process of designing a
product so that it can be exported to other countries is
known as internationalization.
Documentation that has been properly internationalized
is easier, less costly, and more efficient to localize.
Not only does this reduce your localization costs, but it
can have huge indirect savings as well. Faster localization
often means quicker time to market and accelerated revenue
streams.
Some tips that can help your company realize these benefits
are described in the following sections.
Layout Issues: Allow for Text Expansion
It is vitally important that your document's layout leaves
enough room (i.e., white space) for the inevitable text
expansion that occurs during the localization process. This
cannot be overemphasized; formatting the translated document
is far easier and more efficient when adequate space is
available. Formatting costs can rise dramatically when the
translated text must be laboriously manipulated to fit within
a cramped space.
As a general rale, assume that your English text will
expand 20 to 30 % when it is translated. This should provide
sufficient white space in the English source document for
effective localization. In technical documentation, there
is a tendency to crowd pages with too much information,
impairing the readability of the material presented. Keep
in mind that extra white space also makes your English version
that much more readable. Because the exact amount of expansion
varies by language, please refer to the table presented
in Chapter 9 for specific percentages.
|
Anna-Frida
Abrahamsson
Project Manager
Swedish
is a language; Belgian isn't really; and there isn't
such a thing as Swiss. Swedish and Norwegian are two
different languages but they sound pretty close. Confused
yet? Mandarin is Chinese to speakers of Cantonese,
yet both can be written in Simplified Chinese. As
if learning over 2,000 characters were a simple thing.
It's a good thing there are localization companies
out there to keep track of these kinds of things. |
Another factor that contributes to text expansion is
whether or how hyphenation is used in your document. For
example, many German or Dutch words can be much longer than
their English counterparts, and many are also hyphenated.
How these hyphenated words are handled will either create
an opportunity for convenient line breaks, offsetting much
of the extra space that would otherwise be required, or
necessitate even more white space.
If your text does expand when translated, you will need
to decide whether the localized documents should maintain
the same page breaks and the same total number of pages
as the English source document. It is generally easier,
and therefore less expensive, if page breaks can flow during
the localization process. From the perspective of customer
support, however, it is often preferable for the localized
manuals to match the page breaks in the English version
so that support personnel can easily refer to "page
37 of the manual" for solving a problem. If page break
matching between languages is necessary, it is even more
important to allow for that "extra white space"
described above. Matching page breaks from source to target
documents can add to the cost of the project, especially
when the source document does not allow sufficient white
space for text expansion.
When you are ready to hand off your materials to a localization
provider, always include a PDF file with the electronic
source files. This allows the provider to double-check that
the localized files match the electronic file you provided.
It is all too easy to accidentally hand off the wrong revision
or version of files for localization.
Graphical Considerations: Separate Text from
Graphics
Ideally, graphics should not contain text for the simple
reason that it eliminates the need to translate it. If text
must be associated with a graphic, try to create the text
as a separate component in the page-layout application (e.g.,
FrameMaker, QuarkXPress, InDesign) used to create the document.
That is, a callout or caption for a graphic ideally should
be a text block in the layout program, not an element of
an Illustrator Encapsulated Postscript (EPS) file. This
requires less work to localize (saving you money), as the
graphic text is part of the main document text and not a
layer inside the graphic file.
If you must include text in EPS graphic files, remember
to leave it in text form. Do not outline the text, as this
makes it very difficult and time-consuming to retype and
translate.
Screen captures are a special category of graphics. By
their very nature they contain text. Translation of screen
capture text is accomplished through localization of the
software that was used to generate the English captures.
Once the software is localized, the screen captures are
regenerated. When developing application software, be aware
of how the text fits in various windows. As with printed
documents, avoid packing text too tightly because, as described
in Chapter 9, it will expand when the software is localized.
When creating the screen captures, be sure to generate all
of them at the same screen resolution and scale, and then
save the files in the same format used by the document layout
application. You will also want to employ a logical naming
convention that will help identify where they are placed.
Limit Your Font Types and Font Faces
When selecting fonts for a new document destined for
translation, simpler is better. Some languages contain a
multitude of accents and special characters that can become
illegible if overly ornate or decorative fonts are used.
The conventional combination of a standard serif font (e.g.,
Times) for body copy and a standard sans serif font (e.g.,
Helvetica) for headings is a good example of font selections
that work well for translation. In general, stick to fonts
that are clean and crisply drawn, avoiding fonts with exceptionally
thin serifs or wispy detail.
Try to keep the total number of fonts used in the document
to a manageable number - no more than three or four. Ideally,
select fonts that are available on both PC and Macintosh
platforms. This facilitates the easy movement of the document
across platforms, if required, during localization.
As a general rale, custom or proprietary fonts can be
problematic. They are often expensive or difficult to acquire.
If required in the final deliverable for branding purposes,
expect to provide them to your localization provider. Not
only will it reduce time and expense, but you will be sure
to get the exact font you need.
Some languages require extended character sets that provide
accented letters such as "1." Many specialized
fonts do not support languages other than English because
they lack this extended character set, so select your fonts
carefully. Still other languages need special fonts that
are not available as extended character sets. For example,
Japanese, Korean, Traditional and Simplified Chinese are
considered "double-byte languages," which means
that each written character contains two bytes (16 bits)
of data instead of one byte (8 bits). This used to cause
problems for applications and operating systems that did
not support double-byte characters. Fortunately, today's
operating systems and the applications that ran on them
use Unicode. Unicode directly supports the double-byte character
sets, as well as all other character sets, making the display
of foreign characters much easier.
Character styles used in Western European or U.S. English
layouts are not always transferable to Asian languages.
In many cases they are not used at all. For instance, character
styles such as bold and italic are not always applicable
to Asian type styles. Furthermore, Asian characters do not
distinguish between upper- and lowercase. For design purposes,
the best way to distinguish Asian characters from surrounding
text is to vary the font face or weight (e.g., using a heavier
version of a typeface for added emphasis). Your localization
provider should offer a variety of techniques to help keep
the look and feel you originally intended for your Asian
products.
Internationalize Your Templates
If you use templates and associated scripts to provide
a standard look and feel for your layout, it is important
to consider localization issues when designing that template.
Scripts that automatically capitalize titles, for example,
rarely work correctly on translated content, since capitalization
rales vary by language. So keep your target languages in
mind, isolating text and automated formatting in clearly
identified sections of the template so that your localization
provider can easily find it.
|
Jen
Warnock
DTP Specialist
Bring on the typos
and mangled files - I have no character drop-out. |
Develop a Glossary
Glossaries help linguists understand any industry- or
product-specific terms you use in your writing. As you write,
keep a separate list of terms that have special meanings.
If, at the beginning of the project, you provide these terms
and their definitions to your localization provider you
will receive a much higher quality product at the end. See
Chapter 5 for more detailed information about glossaries.
Write Marketing Materials with Localization in Mind
Marketing materials may require special handling as they
do not always localize easily. The text and images that
succinctly communicate your company or product to an American
audience may not be relevant in Europe or Asia. We are all
familiar with the stories about product names that take
on a second meaning when introduced in another market. If
possible, create your marketing materials with localization
in mind, and keep the content as precise and globally understandable
as possible. If this is not possible, be prepared to provide
supplementary materials that will help explain the background,
concept, and context behind your marketing campaign. At
this point, localization may become less about straightforward
translation, and more about creating the same idea or message
while using a different concept altogether. This is where
your localization partner will prove their expertise and
become invaluable to you.
Remember Your International Audience
When developing your content, avoid using slang terms
and culturally biased graphics. Slang is difficult to translate
and understand in a foreign context. Similarly, graphics
can also have a cultural bias that can be confusing. A rabbit
might be used in an English document to represent "fast,"
but to the French it looks like dinner!
|
Sharon
Spence
QA Specialist
I'm fortunate to have
been the oldest exchange student at Kansai Gaidai
University in Osaka, Japan, in the fall of 2002. Learning
to communicate in Japanese at middle age was one of
the most challenging, frustrating (at times), exhilarating
and rewarding things I've ever done. These days, having
satisfied some of my yearning for international study
and travel, I'm sticking close to home and raising
my two miniature Dachshunds. Now how can something
so ordinary compare with the excitement of living
in Japan? I guess Jimmy and Buster are the "paradox"
of my life. |
Define Acronyms
Write out the full form of each acronym when it first
appears in the source documentation. Later, when translated,
the first use of the acronym should be both defined and
translated in the target language, even if the acronym remains
in its English form throughout the document.
Monitor Your Word Count
The cost of localization is directly related to the number
of words you write; more words mean higher costs. Monitor
your documentation word count by using the "Word Count"
command found in your development software. Keep sentence
structure and grammar simple and vocabulary choices clear.
Use Repetitions in Your Documentation
The cost of localization can also be lowered by including
repetitions in your documentation. Most localization providers
use tools to help identify text that can be leveraged; that
is, once translated it can be re-used either within the
same document or in subsequent versions. (See Chapter 6
for more details about translation tools.) Although you
may earn style points for finding new and different ways
to say the same thing every time a phrase or concept appears
in your English source document, you might also surpass
your budget by doing so. Including lots of repetitions in
the text will increase the leveraging percentages, which
in turn can substantially lower the localization cost.
Re-use Your Content
Many companies make their documentation available to
customers in both a paper-based medium and an electronic
form, such as HTML and PDF formats. Other companies have
opted to save the printing and distribution charges associated
with hardcopy manuals and rely solely on the electronic
versions. Both HTML and PDF formats are widely used on the
Internet and on alternative media such as distribution CDs
because they appear virtually the same regardless of the
operating system the customer uses to view them. For complex,
interrelated documents, HTML and PDF formats also offer
the advantage of incorporating hypertext - clicking on a
cross-reference, index, or table of contents entry takes
the user immediately to the relevant entry.
When generating electronic documents, you want the output
style to convey the same structured sense of importance
that was incorporated in the print document. Moreover, a
document that does not use style tags efficiently (i.e.,
one that uses a different style tag each time to produce
exactly the same formatting attributes), requires much more
time to set up than a document that uses only one style
tag to represent this uniform style. Using consistent style
definitions throughout your document allows both PDF bookmark
data and HTML style tags to be generated in the localized
files more easily.
Content Management Systems [CMS Tools]
The advent of single-source and content management technologies
has everyone thinking about content re-use. For FrameMaker
users, it is now possible to structure a document that contains
all of your print and online help content and to use single-source
publishing tools to publish this content as print documentation,
online (HTML-based) documentation, help files, and functional
PDFs. Each published output may use all of the original
content, or just a subset that can be selected using conditional
text. Similarly, XML-based content management systems allow
you to store content "chunks" in a database structure
and to publish your deliverables from those chunks. Both
processes are great for localization because translation
has to occur only once for use in many outputs. See Chapters
15 and 16 for more information about single-source content
management tools. Creating modular content repositories
(whether for single-source applications or complete content
management systems) takes planning to design a logical structure
that is easy to reference. Though these tools may offer
substantial savings in time, effort, and money, they also
require careful planning before starting the process.
[ Table
of Contents ]
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|