The Guide to Translation and Localization: Obtaining Native Quality Translations
By Lingo Systems,
Portland, OR, U.S.A.
info [at] lingosys . com
www.lingosys.com

4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
[ Table of
Contents ]
Chapter 5: Obtaining Native Quality
Translations
|
Joseph
Starnes
Senior Project
Manager/ Account Manager
What Picasso is to
painting, what Whitman is to poetry, what Mozart is
to music, he is to localization Project Management.
Tiger, Lance, Shaq, Mantle. Each required just one
name. Now, so does he. Starnes. Joseph Starnes. Wind
powered crossing of the Atlantic. Solo ascents in
the Andes. Revolutionizing Project Management. And
that's just his day job. You don't believe me? It
has to be true. Wikipedia says so. |
In the global network of localization, there are thousands
of vendors, agencies, and linguists all claiming that "quality
is job one." No doubt you have heard that tagline before.
But what is quality? Has it been reduced to little more
than a tired marketing phrase? Perhaps, but there are quantifiable
methods for assessing quality so that it becomes empirical
and not ethereal. In this chapter we outline the steps and
strategies you can, and should, employ to ensure the highest
linguistic quality for your localization project.
So just what does quality mean when it comes to localization?
Some people translate instructions for the proper way
to install a defibrillating device in a patient's chest.
Others translate materials that will be used only once
during a training class. And a few just want to know what
the email from their Turkish distributor says. From a
practical standpoint, each of these scenarios requires
a different level of quality. To determine the appropriate
level for your project, first, identify what your needs
are, how your materials will be used, and who your audience
is. Then, communicate your requirements to your vendor
so that they can deliver the quality that you want and
need. Once you have defined it, you will be able to ask
for it, and then you will know it when you see it.
The quality of your final localized deliverable is largely
dependent upon the quality of the original source text.
To put it another way, "garbage in, garbage out."
A poorly written source document will appear as a poorly
translated target document, regardless of the quality of
the translation.
Before your source materials ever go to translation, they
should be "localization ready." The easiest way
to ensure this is to develop them with localization in mind.
If your technical writers need assistance, put them in touch
with your localization vendor. Alternatively, if the materials
have already been developed, your localization vendor can
assist with internationalizing them. Either way, you will
have source materials that are ready to be translated the
right way. This is the first step toward obtaining quality
translations. Other important steps involve:
1) Style guidelines,
2) A glossary in the source language,
3) A terminology list in the target language,
4) Selection of linguists,
5) Use of a three-step translation process, and
6) In-country review.
Style guidelines
Style guidelines, or style sheets, are a list of specific
"rales" for the linguist to follow during the
translation process. You may already have corporate style
guidelines that can be adapted for use during translation.
If you do not have them, your localization vendor can help
you create them. Just ask. Style guidelines typically address
the following issues:
1) Desired tone (formal vs. conversational) of the localized
documentation,
2) List of terms that should be translated, and those
that should not (Do Not Translate List),
3) Rules for capitalization, spelling of numbers, punctuation,
and accent marks,
4) Translation of titles and subtitles,
5) Conversion of measurements,
6) List of dos and don'ts,
7) Use of abbreviations, and
8) Cultural conventions, considerations, and taboos.
Style guidelines, developed in consensus with all stakeholders,
help create high quality documents appropriate for the end
user, for meeting company and country standards, and for
maintaining geographic and cultural suitability.
Glossary
A glossary is a list of words and their respective definitions
that explain difficult, technical, product-specific, company-specific,
or industry-specific terms. Typically, the glossary is prepared
at the start of the project by technical writers or software
engineers to help guide the linguist in understanding the
meaning and context for each of the specialized terms so
that they can, in turn, select the best translation. In
most cases, just the terms are translated, not the definitions
(unless they appear in the original document). Once client
representatives have approved the list of translated glossary
terms, it forms the basis of the terminology list.
Terminology list
A terminology list (and its translations) contains the
most important terms from the original source materials.
These terms may be derived from a variety of sources:
1) The glossary developed by the technical writer of the
source document,
2) The already localized user interface terminology of
maj or software developers (e.g., Microsoft),
3) Software and documentation that the client may have
previously localized,
4) Other localized resource materials such as marketing
collateral and product lists,
|
Rania
Ayoub
DTP Specialist
From the ferocity of
the Nile crocodile to the mildness of the Oregon beavers,
I come from a land faraway. I remember being bored
every time we had a school trip to the Pyramids, and
not listening to any of the tour guides. When I get
asked something like, "So, what's the significance
of the Sphinx?" I think to myself, "That
old tour guide was saying something about this in
'82.1 wish I paid attention." So, if you need
to translate to Arabic, I'm happy to help. If you
have any questions about ancient Egyptian history,
I'll grab the encyclopedia. |
5) Company standards (such as part numbers, technical and
product support information, warranties, license agreements,
copyrights, references to other software programs, product
names, brand names, and non-translated terms), and
6) Country standards for expressing functional or cultural
dictates such as publishing standards, sorting of lists,
abbreviations, time, dates, holidays, currency, and measurements.
There are several ways to create a terminology list. You,
or someone in your company, may put it together based on
expertise with the material. If you opt to have your vendor
compile the list, they can use either a manual process or
one of several automated tools to identify the key terms.
Another option is to have a linguist develop and translate
the list simultaneously. Take caution, however, when doing
this for more than one language. If separate linguists are
creating lists for several languages simultaneously, chances
are you will end up with terminology lists of varying quality
and completeness.
Regardless of how the terminology list is developed, it
needs to be reviewed and approved by a company representative
before being used. The list is only as good as the review
and approval process, and all stakeholders need to be in
full agreement regarding the terms and translations on the
list prior to the project start. If a dispute arises over
the translation of a key term later in the project, it could
have a severe impact on budget, timeline, and of course,
quality.
Once approved, the terminology list becomes the basis
of the initial translation memory (see Chapter 6 for a detailed
discussion of TM's) and is used by all linguists involved
in the translation phase. If any additions, deletions, or
modifications to the terminology list are necessary, it
is important that once again, all invested parties sign
off on them. Remember, since this list contains the key
terminology for your project, be certain everyone agrees
it is right.
What if you decide not to develop a terminology list?
In some cases, that is the right decision for the level
of quality required on a project. If you are only translating
an email for comprehension, then a terminology list is probably
not needed. But if this is your corporate website, instructions
for how to install and use your new product, or training
steps for new SAP procedures, not developing a terminology
list could be a costly and critical mistake.
Unfortunately, preparing a terminology list does not mean
that your linguist can simply accept the approved translation
each time the key term appears. The translation of certain
terms can vary depending on the context (e.g., whether they
refer to software or hardware, or whether they are being
used in a formal, informal, or imperative form). Further,
some terms do not translate well and are better left in
English; other terms are better abbreviated. A terminology
list is not just another way for your vendor to charge for
additional services.
A terminology list forms the backbone of your translation
projects, direcdy contributing to your project's consistency
and quality - from your first project to the ones months
and years down the road. You should consider the pros and
cons of having or not having a terminology list and be ready
to build into your schedule the necessary time and budget
to develop one.
Some of the direct, quantifiable gains in quality that
can be achieved by using a terminology list include:
1) The translator, copy editor, and proofreader all use
the same, industry specific terminology throughout the
project and over all project components,
2) Consistency of abbreviations, product names, non-translated
terms, and measurements,
3) Consistency between country and company standards,
4) Local (i.e., in-country) suitability, and
5) Consensus among client, distributor, and localization
provider.
Examples in Spanish
Agreement on terminology
"Congratulations" can be translated correctly
into Felicitaciones or Enhorabuena.
Local suitability
"Congratulations!" as well as "Welcome to..."
are frequently used in user manuals to introduce a new product.
Should the Spanish audience be addressed in this rather
colloquial American way? Is there a more formal way to address
the user, or should this greeting not be used at all?
Abbreviation
UK - Reino Unido (United Kingdom)
In all cases the abbreviation is written first, with the
name for which it stands written in parentheses. However,
there appears to be no set standard on the placement of
the translated text. Client and localization vendor need
to agree if the translated text should be placed immediately
after the abbreviation or after the name for which it stands.
Examples in Japanese
Depending on the platform, commands and buttons are translated
differendy:

Depending on the context, an English word can be translated
into multiple terms in the target language:

On the other hand, sometimes multiple terms in English
can be translated into a single term in Japanese:

Some words and abbreviations, by convention, stay in English:
Examples in German
Variation between software and hardware technology
"Setup" is translated into Einrichten if the
term refers to setting up the software, and Anschliefien
if the term refers to setting up a peripheral device.
Non-translated term
In projects where the documentation is translated but the
user interface stays in English, there should be an agreement
about whether the English term is followed by the localized
term in parentheses or vice-versa.
Klicken Sie auf Load/Unload Panel (Stück laden/Entfernen),
or
Klicken Sie auf Stück laden/Entfernen (Load/Unload
Panel)
Style
"Connect your printer to the computer" can be
translated formally into:
Schließen Sie den Drucker an den Computer
an.
Or in the imperative voice:
Drucker an den Computer anschließen.
Or in the passive voice:
Der Drucker muss an den Computer angeschlossen
werden.
Linguist Selection
Professional translations require professional linguists.
It is really that simple. On an abstract level, most people
intuitively understand that a professional linguist will
produce higher quality translations than an employee who
happens to speak the language or a part-time college student
trying to earn a few bucks on the side. They also understand
that, as with all professions, not all linguists have equal
skills or subject matter expertise. Nevertheless, the allure
of saving a few dollars is hard to ignore. Time and again,
a native Japanese or Spanish speaking employee, who may
or may not even be familiar with the product, is asked to
help with the translations.
In developing the English source, you probably used professional
technical writers to ensure that the English content was
correct and appropriate for the end user. For precisely
the same reasons it also makes sense to hire professional
linguists to translate these materials. Engineers should
do what they do best: design software, bridges, cars, and
staplers. Most engineers are not technical writers.
So, if you would not consider asking your software engineer
to write your English user guide, why would you want to
use a software engineer as a translator? Translators are
highly trained professionals who know how to get your message
across clearly and correctly so that your end users can
easily understand the information.
Localization involves much more than word-for-word "translation."
Because different cultures use different grammar and sentence
structures, straight word-for-word translations often do
not reflect proper linguistic style or accurately capture
complex concepts. Sometimes they no longer even convey the
original meaning or message. An experienced linguist, however,
can accurately translate the most difficult materials and
also convey nuances, ideas, and register (tone, style, formality,
complexity, etc.).
Localization quality is directly linked to the translator's
experience with the topic and knowledge of both the source
and target languages. The translators working on your project
should provide native-quality work. Native quality means
that the material, once translated, reads as though it was
originally written in the target language. This usually
requires the expertise of someone raised and educated in
the target country. Of course, there are non-native translators
with exceptional education, training, and experience in
a specific language who are able to provide native-quality
work, but that takes true talent.
So just what makes good a translator? A professional linguist
will possess:
1) Native fluency in the target language,
2) A thorough understanding of the source language,
3) Excellent writing skills, including a grammatical mastery
of the target language and knowledge of various written
forms and styles,
|
Annette
Chay
Business Development
Manager
Annette Chay, a native
of Milwaukie, Oregon, born into an Italian family.
Now married and raising three boys, she enjoys their
hobbies of football, wrestling, golf and track. Yes,
outside of Lingo Systems sports is what it is all
about in the Chay household! |
4) Familiarity with current terminology in the desired
field (experienced translators maintain extensive reference
libraries),
5) A working knowledge of the localization process,
6) Access to appropriate tools, such as up-to-date computers,
multiple software applications, and industry-specific software
tools such as Trados, and
7) An acute awareness of cultural differences and language
subtleties.
To obtain the highest quality translations, your localization
vendor should have well-documented linguistic qualification
procedures (and follow them!) for evaluating and hiring
individual linguists or translation agencies. The linguists
they use for your projects should both be experienced translators
and be familiar with your content subject matter. There
are various means to assess competency, and no single method
is necessarily the "right" way. However, to ensure
the highest quality it is imperative that your localization
vendor has procedures in place to verify that only qualified
professionals with appropriate subject matter expertise
are assigned to your project.
At Lingo Systems, we believe that a translator should
meet the following clearly defined minimum criteria:
1) A Bachelor's or Master's degree in an appropriate
field,
2) Five years of general translation experience,
3) Three years of translation experience with material
similar to the source material,
4) Translation certifications such as those provided
by the American Translators Association, and
5) A demonstrated commitment to the profession through
professional affiliations.
The quality of your final deliverable depends on the professional
abilities of many individuals at every phase of your project's
development: software Help file engineering, linguistic
QA, desktop publishing, etc. Keep in mind that each one
of these discrete tasks requires individuals who are localization
professionals. Using qualified and experienced translators
will infuse your products with a professional style and
clarity of content that contributes to the success of your
international release.
A Three-Step Translation Process
Even the very best linguists are not perfect. Thus, another
important factor in achieving the highest quality is the
number of linguistic steps that your vendor performs. Many
vendors use only one or two linguistic steps to localize
source materials. At a minimum, a basic translation step
is always performed. A second copyedit step - hopefully
by a second linguist - is often employed as well. To provide
the highest quality, however, a three-step process, with
a different linguist performing each step, is the best way
to ensure an accurate translation. At Lingo Systems, unless
instructed otherwise by our client, we perform three separate
linguistic steps, each by a different linguist:
1) Translator,
2) Copy editor, and
3) Proofreader.
The translator is the "lead linguist" on your
project and is responsible for converting the source material
content into the target language. The copy editor then reviews,
word for word, the lead translator's work, verifying the
accuracy of the translation, including double checking it
against the glossary, terminology list, or style guidelines
that were developed at project start. Lastly, the proofreader
examines the copy-edited version on a "stand-alone"
basis for consistency, proper format, and flow of the language.
While most commercial products should use a three-step
linguistic process, there are cases where this is "overkill."
If you simply need to have your content understood in the
target language, one translation step, or translation followed
by either copyediting or by proofreading may be sufficient.
A two-step approach is particularly useful for internal
documents like training materials and memos.
Your vendor should be flexible in assembling a translation
team that best satisfies your budget, timeline, and quality
requirements. For example, you may have a 40,000 word project
that you need in three weeks. The average number of words
a professional linguist can translate in one week is 10,000,
so clearly your deadline can not be met if only one translator
is assigned to the project. Instead, a team is needed that
consists of three or four translators working on different
sections of the project, two or more copy editors, and one
proofreader who, in addition to ensuring consistency of
terminology would also make sure that all translated material
reads as one voice. In this case, given the large number
of words and a short timeline, you can see that the development
of a glossary, a terminology list, and a style guide would
go a long way toward providing a high quality deliverable!
There are many possible linguistic team configurations
that your vendor can use to successfully deliver a high
quality product. Sometimes, a team of multiple translators,
copy editors, and one proofreader make the most sense. On
another project a single translator, multiple copy editors,
and multiple proofreaders works best. Your vendor might
also use multiple translators and then have them copyedit
one another's work before sending the content on to the
proofreader. The key to quality when multiple linguists
are working on your project is having your vendor develop
a solution that ensures that the final product reads as
one voice and that terminology is applied consistently.
Usually that means that one linguist on the team - whether
it is the translator, copy editor, or proofreader - will
review the content of the entire project.
The bottom line is that flexibility and a little creativity,
along with careful preparation, will serve you well on virtually
any project no matter how big the word count and how tight
the deadline.
In-country Review
The final procedure that should be employed to maximize
quality is an in-country review. Checking the quality of
your vendor's work by using your own in-country representatives
(employees, distributors, customers, or agents) to review
the translation is an excellent way for you to be sure that
all materials were consistendy translated... and that your
message has been accurately reflected. Whomever you select,
the best results will be obtained if the reviewer is familiar
with your products. These reviewers can then evaluate the
specifications of your product against the cultural and
linguistic elements of the relevant country. If possible,
in-country reviewers should be involved in the glossary
development stage, so that they are aware of all the terminology
choices. Bringing an in-country reviewer on board at the
project's start avoids cosdy revisions due to mere stylistic
differences in the translation later in the game.
The materials you entrust to your localization vendor represent
your company to your customers. It is how they meet and
interact with you. Quality has to be more than a catchphrase
used to sell a service. It has to be at the core of the
localization process. The quality of your final deliverable
depends on the professional abilities of many individuals
at every phase of your project. By utilizing localization
professionals who follow the steps and procedures described
in this chapter, you will gain an edge on your competition,
maximize your investment, and maybe even sleep better at
night knowing that your original product looks, feels, and
sounds just as it was intended for each of your target markets,
which is just as it should be.
[ Table
of Contents ]
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|