The Guide to Translation and Localization: Process is Key to Success
By Lingo Systems,
Portland, OR, U.S.A.
info [at] lingosys . com
www.lingosys.com

4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
[ Table of
Contents ]
Chapter 4: Process is Key to Success
What constitutes a successful localization project? For
the client, it probably means receiving high quality deliverables,
on time and on budget (or, even better, early and under
budget!). For the localization provider, it should mean
producing profitable, high quality deliverables on time,
every time. The similarity of goals for both the client
and the vendor is clear and this overlapping definition
of success has created a central truth in localization:
process is the key to success.
To remain competitive in the global marketplace (or perhaps
more appropriately, the online marketplace) companies are
localizing more products and materials than ever. To effectively
manage and ensure consistent, high-quality results, your
localization vendor needs well-defined processes and workflows.
Translations used to be simple: the client wrote a technical
publication, sent it out to a localization vendor, and received
the target language version(s) some weeks later. Today,
companies of all sizes realize that they can grow, increase
revenue, and maximize the return on their localization investment
by communicating with their customers in their native language
in as many different ways as possible, including:

1) GUI,
2) User manuals,
3) Service manuals,
4) On-line help,
5) Company websites (often featuring Flash intros, impact
movies, and other multimedia tools),
6) Virtual storefronts,
7) CD versions of Help (included with the product or
as part of the software),
8) Packaging materials (box art, labels, inserts, envelops,
etc),
9) And more!
Delivering all of these components as part of a simultaneous,
world-wide rollout is a very complex undertaking. Fortunately,
if you select the right vendor, they will simplify
your localization project for you because they will follow
a proven, effective, and efficient process that yields consistent,
high quality deliverables.
|
Dan
Roth
Operations
Manager
Yogi Berra said, "If
you come to a fork in the road, take it." I like
that. Make a decision. Do something. Fortunately,
at Lingo Systems I work with a lot of smart people
who aren't afraid to make a decision. Best of all,
they make the right ones. That makes working here
fun. By the way, the next time you see Cedric, ask
him about the World Cup finals. Talk about fun! |
Not all processes are created equal. For example, vendors
can vary the number of linguistic steps they perform when
translating your materials. Some employ a single step, others
two, and the best, three. Vendors also have a choice when
selecting the linguists who will perform the translations.
Some try to save costs by hiring college students or other
non-professionals who happen to speak the language and want
to earn a few extra bucks working part-time in the evening.
Others employ on-site linguists or form long-term relationships
with in-country language professionals who work full time
at their chosen profession. Finally the quality assurance
reviews performed by localization providers may be non-existent,
minimal, or thorough, with the best ones utilizing regression
checks and other statistical procedures.
At Lingo Systems, a typical documentation project will
include 20+ process steps and even simple projects have
at least 14 separate steps. Because no two projects are
the same, there is no one standard workflow that can be
applied. Instead, we customize the actual number and type
of steps during the planning phase to ensure that clients
receive the best solution based on their requirements and
budget.
The steps we perform fall within one of the following
eight disciplines. Each is a unique specialization that
is ideally performed by skilled professionals who are specifically
trained in that area.
1) Project Management
2) Translation
3) Copyediting
4) Proofreading
5) Engineering
6) Desktop Publishing (DTP)
7) Quality Assurance (QA)
8) In-country Review (ICR)
The need to effectively coordinate and execute these
tasks is why process is the key to success. A good vendor
will have well documented and proven processes for all types
of projects and files: documentation, software, help, animated
movies with voice-overs, etc. Such processes promote cost
effectiveness, consistency, quality, and flexibility.
Costs are controlled because each member of the team
is clear on the tasks they need to complete and the timeframe
allotted to do so. Consistency is achieved because assigned
tasks are executed according to the required standards the
same way each time. And perhaps most importantly, by having
a documented plan, there is a reliable starting point for
problem-solving and adapting to a variety of project requirements.
Technology requirements play an increasingly important
role in localization workflows. Whether your company is
in the Fortune 500 or a grass-roots startup, choose
a localization vendor that uses advanced localization technology
to help you cut costs, improve consistency and quality,
and increase long-term value by properly maintaining your
translation assets. Automated workflows, CMS integration
and customization, and single-point, web-enabled access,
can decrease the chance for miscommunication. Additionally,
these systems can drastically reduce time-frames for file
transfers between parties across time-zones.
As more content is translated, translation memories and
terminology management become larger and more complex and
form critical components in the process. Multilingual terminology
files and glossaries are the foundation of translation memories.
Together, these components are the centerpiece of a company's
localized, intellectual property. Ensure that your vendor
has the knowledge and expertise to properly maintain and
protect these valuable assets. Plan ahead and verify that
the vendor you choose has the resources to meet your future
needs and the expertise to use the latest technology and
specialized tools to make your localization projects a success.
Communication
Good communication is critical to successful project
management in any field, and it is at the core of a good
localization process as well. The project manager (PM) must
effectively communicate your needs to the localization team
working on your project and similarly communicate issues
they identify back to you and your colleagues.
Typically, employees from both the client and the localization
provider work together throughout the project, with the
PM serving as the main communication conduit. Most often,
the client side has a key contact person that functions
as an in-country reviewer who resides in the target country
and can offer advice on terminology, style and technical
issues. On the localization provider side, the PM coordinates
directly with all project resources, including software
engineers, desktop publishers, quality assurance specialists,
and linguists. Any issues raised by a member of the localization
team are funneled back to the client by the PM for resolution.
Clearly communicate your expected delivery dates, delivery
format, and media at the beginning of the project. Similarly,
your localization team should confirm their understanding
of your requirements to ensure that everyone is on the same
page. On many projects, the localization provider determines
the timeline at the project start based upon your specifications
and the availability of linguistic and technical resources.
In this situation, the PM should also confirm the delivery
date with you so that your expectations are met.
Remember: You know your product better than anyone, so
communicate as much information as possible to your localization
vendor before your project starts. This includes anything
that may be helpful for translators to better understand
your product, such as existing glossaries, terminology lists,
or product descriptions.
Beyond the effective transfer of information between
you and your project manager, clearly defined status reports
and/or reporting analytics should be given to you by your
localization provider. Status reports can be as informal
as an email, or as formal as a posted report via a user
interface on a website. Request summary reports that meet
your specific needs.
|
Diana
Joyce
Account Manager
I
was born in sunny Southern California where I was
raised on family, football, and food. My roots are
now firmly planted among the Oregon trees and my true
interests are in the language-based work I have had
the opportunity to do over the last 17 years with
hearing impaired children. The communication challenges
of parenting, teaching and advocating for children
with mild to profound hearing loss makes a great transition
into the world of translation and localization. |
During the Project
The PM assigned by your localization vendor coordinates
all resources, monitors progress, troubleshoots issues,
and provides necessary information for all resources to
successfully complete the project on time. In addition,
the PM informs you of the status of your project based on
your requested method and frequency. Aside from these status
reports, you may not hear a lot from your localization provider.
Do not be alarmed! Rest assured that the localization team
is hard at work completing your project.
In Lingo Systems' view, a high quality translation process
should involve three distinct linguistic steps: translation,
copyediting, and proofreading. Depending on your word count,
this could be as short as a couple of days or as long as
several months. Note that some providers may try to combine
the translation and copyediting phases into a single step.
This can reduce costs and shorten timelines but it risks
lowering quality and consistency. Be sure you know how many
steps your provider will perform and be certain to document
it in your contract or work order.
After translation, your localization team sends your
files through desktop publishing, engineering, and quality
assurance stages. The number of people involved and the
type of work done to your files is predicated on the type
of materials being localized. A small marketing flyer translated
into a single language would likely require a six-person
team: three linguists, one each for translation, copyediting,
and proofreading, a desktop publisher, a quality assurance
specialist, and the PM.
Alternatively, a large operator's manual translated into
multiple languages will require a much larger and complex
team. Depending on the word count, timeline, and number
of languages, your localization vendor may assemble multiple
translators and editors to process the word count more quickly
while still using a single proofreader, who acts as a gatekeeper
for consistency and quality. In addition to the linguists,
there may be several teams of desktop publishers laying
out the pages of the manual; two, three, four, or more QA
reviewers who will inspect the work as it is done; and there
will be multiple localization engineers processing and preparing
all the files for each step. All of this activity will be
coordinated by a key, central figure: the PM.
As you can see, depending on the type of project, there
may only be a handful of people who touch your project,
or a whole armada! At Lingo Systems, we have the expertise
to simultaneously roll out translations in 50 or more languages
requiring teams of more than 100 professionals! Regardless
of the type of project or the size of the team, it is important
to select a vendor with an established, effective, formalized
process that is always followed to ensure good communication,
quality, and consistency.
A good process can also mitigate disruption if you need
to change or modify the source document after a project
has already started. However, there are several important
issues to keep in mind. Frequent changes during the course
of a project can be expensive and can severely impact the
original timeline.
In the event that changes are required mid-project, clearly
communicate the details of these changes so that your PM
can quickly incorporate them into the final product. Changes
to the original project scope may cause an increase in localization
costs and/or a delay in delivery. Have your localization
provider submit an estimate for each new change, subject
to your approval. This estimate should address both additional
costs and any delivery date adjustments that may be necessary
prior to incorporating the changes.
Completing the Project
For many projects, an in-country review (ICR) step is
performed before the final files are delivered. This is
an opportunity for one of your colleagues or business partners
in the target market to review the localized files and provide
expert feedback to your vendor. An ICR accomplishes several
things: prior to release, it puts the files in front of
an expert with first-hand knowledge of the material; it
creates an opportunity to gain buy-in from your international
partners; and it can increase your confidence in the quality
of your vendor's work. Read more about these in-country
reviews in Chapter 5.
Feedback to the localization vendor is an important closing
step to every project. By communicating to your provider
the positive (and negative) events you experienced throughout
the life of the project, process improvements can be made
that will help improve the quality of future deliverables.
Offer a candid critique of areas where your vendor failed
to meet your expectations and praise for tasks well done.
Process is clearly important. A lot of time, money, and
resources go into a localization project, so the more you
leverage the resources of a qualified vendor with an established
process, the more likely you'll be satisfied with the outcome.
By using a well-documented and proven process your localization
provider will have the framework and controls in place to
ensure a positive experience for you. Process really is
the key to making sure you receive the highest quality localization
service.
[ Table
of Contents ]
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|