The Guide to Translation and Localization: Planning a Successful Localization Project
By Lingo Systems,
Portland, OR, U.S.A.
info [at] lingosys . com
www.lingosys.com

4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
[ Table of
Contents ]
Chapter
3: Planning a Successful Localization
Project
You have received the green light for your product or service to go global
and now you must decide how to manage the project. There
are several options for localizing your materials. Selecting
the correct resource, however, is only the first of many
issues that will need to be addressed in order to choose
the best solution. The answers to some "big picture"
questions that will affect your localization choices are:
1) What is your long-term globalization strategy?
2) How is your company positioned? Is it a market leader or
specialty supplier; top-of-the line standard-setter or low
cost alternative; custom manufacturer or commodity production;
high-quality provider or low-quality solution?
Other basic questions that are important to answer are:
1) Which products and components will you localize?
2) What target markets and languages do you need?
3) What are the legal, regulatory, liability, and commercial
requirements in the target market(s)?
4) What is your timeline?
5) What level of quality and consistency will you need?
6) What is the likelihood and extent of on-going future updates?
7) How often will you have new products for localization?
8) Are there engineering and functionality issues?
9) Are the English source formats compatible with the
languages targeted for localization?
10) Is voice-over required, and if so, what are the gender
requirements and audio specifications?
11) If the final product is an interactive website or
application, how much functionality testing will be required?
With so many
questions to answer, perhaps the question of paramount importance
is, "How are you going to do it?" The Guide
to Translation and Localization has this answer
and many more.
|
Kim
Villemyer
Account Manager
Lingo Systems and I
go way back. I used to work for Lingo Systems' very
first client and I have watched it grow from a tiny
start-up to one of the largest language companies
in the world. Not only do I have the pleasure of working
with the best clients in the business, I also get
to work with an extraordinary group of people I have
the privilege of calling my friends. Best career move
I ever made! |
How Much to Localize?
The first
question many companies ask is, "How many components
should I localize?" The answer can be anything from
"only the essentials" to "all content for
all product components." The second question often
asked is, "How much can I afford to localize?"
When trying to answer the money question, however, a better
question might be, "What is the financial impact of
not doing it?" By choosing not to localize certain
products, you ran the risk of missing potential sales, or
even worse, offending the target consumers in a new market
by not providing information in their language. Depending
on the product, you could also find yourself in violation
of various legal or regulatory requirements, possibly even
preventing distribution of the product in the target market.
At Lingo Systems, we strongly recommend that you seek legal
counsel regarding the legal implications of not localizing
some or all content when expanding into a new market.
Unfortunately,
when evaluating the business case for localization, many
companies only factor in how much it will cost. Do not make
this mistake too! An equally important question is, "How
much additional revenue can we reasonably expect to generate?"
In our experience, your international sales and marketing
staff will most often drive the commercial justification
to localize.
Another item
to consider when deciding how much to localize is whether
economies of scale are available. Once a localization program
is established for one language, the file preparation, project
management, and back-office administration are already established.
Localizing into additional languages can take advantage
of these initial investments.
Finally, depending on the nature of your products or services, you may
not have much choice in whether to localize or not. For
example, if software developers want to increase customer
usability, in addition to localizing the software interface,
they will need to consider localizing the application itself.
This includes help files, "read me" files, installers,
legal warranties, user guides, and installation instructions
as well. Other examples include developers of training materials
who must decide which courses should be taught in which
languages and consumer electronics manufacturers who need
to evaluate the merits of supplementing user documentation
with customer support websites and other online resources.
Fortunately,
localization of virtually any component is straightforward
with the right planning and the right technology. Several
tools and methodologies have been developed that allow you
and your localization partner to "recycle" translated
content across many different media types. These include
translation memory data bases (discussed in Chapter 6) and
single source content management systems (discussed in Chapters
15 and 16). By reducing the volume of new text that needs
to be localized, and keeping changes to a minimum, costs
are reduced, timelines are shortened, and consistency is
improved across all components.
Plan Early
There is
an old carpenter's saying: "Measure twice, cut once."
In other words, plan carefully and early for localization.
For example, if your documentation includes 20 screen captures
from the software user interface (UI), the UI should be
localized before the documentation so that terminology that
is frozen and translated in the UI can be propagated to
the documentation and/or help files.
When tight timelines require that UI and documentation localization occur
simultaneously, aggressive localization schedules may still
be possible. Because these projects frequently involve the
translation of thousands of words, vendors form teams of
linguists to work on both components at the same time. At
some point in the schedule, after the UI is frozen, time
is allocated to allow the documentation to "catch up"
so that references to buttons, menus, and other items in
the text of the documentation match the terminology used
in the UI. Fortunately, other components such as training
materials and Web content can usually wait until the bulk
of the product localization is complete. After all, end
users can't be trained until you have something on which
to train them!
One Language at a Time or All at Once?
Many international
companies prefer to roll out new products to all of their
markets in a simultaneous or "sim-ship" release.
Although such releases are a goal of some multinationals,
they are not a commercial priority for everyone.
A simultaneous release poses two main challenges for localization. First,
in order for a company to release English and localized
products at the same time, localization generally needs
to begin while the English is still under development. This
means that each last minute change to the UI, online help,
or other documentation must also be incorporated by the
localization team. As you can imagine, such "stops
and starts" make configuration management more complicated
and the project more expensive.
Given these challenges, consider an iterative development life cycle where
your localization vendor is provided with the "alpha"
or "beta" version of the software. Later, when
the product is "functionally complete," the vendor
can finalize the translations. This approach means a little
more work, but everything can be finished for a "sim-ship".
Alternatively, if you choose a delayed release - localizing
your components as they are needed - you can lay the groundwork
with your vendor so that each component is "ready to
roll" through the production process on your signal.
The second
main challenge involves managing localization team complexity
and resource limitations. Depending on the word count, timeline,
and number of languages, your localization vendor may need
to assemble teams of translators, copy editors, and proofreaders
to translate the content. There may also be several teams
of desktop publishers to lay out each page; two, three,
four, or more QA reviewers to inspect the work as it is
done; and multiple localization
engineers processing and preparing the files for each step. Coordinating
all of this activity requires one or more project managers.
At Lingo Systems, we have delivered large rollouts to 30+
countries that required a team of more than 100 professionals!
When qualifying a localization vendor, make sure they have
the resources and experience to handle your project.
Getting an Estimate
You have done your homework. You have scoured
the latest issues of Multilingual Magazine. You have
spoken to your counterparts in the Society for Technical
Communication. You may have even checked your local telephone
directory, or perhaps conducted a web search. And, after
compiling a list of potential vendors you want to hear what
they can do for you.
As you begin your discussions, many more questions may be posed than answers
delivered. Undoubtedly, you will be asked to clearly articulate
your requirements and provide electronic source files for
the vendors to analyze. This stage is all about exchanging
information. What information does your vendor need? What
information do you want back? Depending on the size of your
project, you may even consider following a formal RFI (request
for information) or RFQ (request for quote) process. Remember,
assumptions represent risk for both you and the vendors.
So, the more information you provide and the clearer and
more concise your instructions, the more accurate the estimate
and more realistic the project plan will be in return.
To help differentiate between vendors, many companies ask for a sample
translation as part of the bidding process. This can be
a useful tool if your materials are highly technical and
you want to ensure that the localization provider is qualified
to handle the translations with linguists that have the
appropriate subject matter expertise. A word of caution:
since localization providers want to make a good impression,
they will most likely use their best linguist to translate
your sample. Unfortunately, it does not necessarily follow
that the same linguist will be available (or utilized) if
the vendor is awarded the work.
Asking for
references can be a fantastic way to evaluate and compare
potential vendors. As with sample translations, you will
almost assuredly be provided with contacts who will provide
positive feedback, so your objective should be to get a
feel for the style and strengths of each vendor in order
to determine which one will be the best fit for your company.
Start by asking for companies whose projects were similar
in size, scope, and type to yours. Then, when speaking with
the references, ask them to describe their experience working
with the vendor: what was helpful, how long did the project(s)
take, and how was the customer service? Find out how long
the references have worked with the vendor. Reliability
and long-term consistency will be important factors in your
selection.
Selecting a Vendor
Unless you provide a template with your instructions, you will likely find
that each localization provider has a slightly different
way of presenting their estimate to you. Some vendors will
respond with a great deal of information detailing the specific
tasks they propose to perform, the amount of effort that
is required, and a business case for why they are the best
choice to perform the work. Others may only submit a standard
form with minimal detail.
The process
that each vendor proposes to follow on your project, the
number of linguistic and QA steps employed, the qualification
and location of the resources, and the tools that they use
vary significantly. These differences can have a huge impact
on cost. But how do you choose between competing proposals
when one vendor's estimate is 20% higher for what amounts
to 50% more effort?
Obtain the best value for your dollar by making an apples-to-apples
comparison, but be forewarned: this is easier said than
done. Standardizing localization estimates can be difficult
and time consuming. As with most things in life, you get
what you pay for, and localization is no exception. Take
the time to investigate each vendor's services thoroughly.
Begin by asking a potential vendor these questions:
1) What subject matter and industry experience do you
have?
2) How do you qualify your linguists?
3) Who would manage my project, where would they be located,
and what would be the process?
4) If required, would you be willing and do you have
any experience staffing a project manager onsite at the
client's location?
5) How often would I receive status reports on my project
and what information would be in them?
6) Who would be my primary contact during the project?
7) Do you use state of the art localization tools and, if so,
which ones?
8) When analyzing my elertronic source files, do you calculate
leveraging?
9) How do you charge for repetitions, fuzzy matches,
and unique text? Will you create a TM (translation memory
database) and will I own it?
10) How many projects like mine have you managed before?
11) Can I speak with your previous clients about their experiences?
12) How many linguistic steps will you perform?
13) What is your QA process?
14) How would you develop and maintain a terminology
list specific to my project?
15) Would my in-country team be able to speak directly
with your linguists if necessary?
16) How would changes be handled during the course of
a project?
17) What is your record for delivering on time?
18) Is your estimate firm or is it subject to change?
A qualified localization vendor should be able to provide
an estimate that is comprehensive, accurate, and clearly
defined. The table below offers a sample pricing structure
covering various services and how they might be billed.
Project
Type |
Task |
How
it is billed |
All
Projects |
Project
management |
Typically
10-15% of the project costs |
| |
Translation,
new text |
Per
word (usually a minimum charge if <250 words) |
| |
Translation,
fuzzy matched text |
Per
word, normally less than full word rate |
| |
Translation,
100% matched or repetitive text |
Per
word, normally less than full word rate |
| |
Copyediting |
Per
word or per hour (usually a minimum charge if <950
words) |
| |
Proofreading
(documentation) or online review |
Per
word or per hour (usually a minimum charge if <2000
words) |
| |
Glossary/terminology
development |
Per
term or per hour |
| |
Translation
Memory creation, administration, and updating |
Per
hour |
| |
File
treatments/file prep |
Per
hour |
Documentation |
Desktop
publishing |
Per
hour or per page |
| |
Graphic
design |
Per
hour or per graphic |
| |
PDF
creation (Print or Functional) |
Per
hour or per page |
| |
Quality
assurance |
Per
hour |
Software,
website, & online help |
Desktop
publishing |
Same
as for documentation |
| |
Help
generation & QA |
Per
hour |
| |
Engineering |
Per
hour |
| |
Functional
testing |
Per
hour |
| |
Graphics
and screen captures |
Per
hour |
Voice-over |
Voice
talent |
Per
hour (usually a minimum charge if <2 hours) |
| |
Studio
time (audio recording, editing, archiving) |
Per
hour (usually a minimum charge if <2 hours) |
Selecting the right localization partner is a critical
component to the overall success of your expansion into
new international or multilingual markets. The value of
developing a long-term partnership cannot be overemphasized.
Such a relationship provides a means for the localization
team to learn about your company, constituents, and products,
and to understand your requirements and expectations inside
and out. Often this results in improved workflows, shorter
timelines, and lower costs for you. The better your partner
understands you and your product line, the more smoothly
the localization process can proceed, and the more effectively
project management and communication protocols can be fine-tuned.
The long-term relationship between you and your localization
provider is, ultimately, the best way to achieve cost-effective,
high-quality work for each and every project.
[ Table
of Contents ]
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|