The Guide to Translation and Localization: What are My Options?
By Lingo Systems,
Portland, OR, U.S.A.
info [at] lingosys . com
www.lingosys.com
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
[ Table of
Contents ]
|
Dan Johnson
Director of
Integrated Solutions
Localization: the crossroads
where communication, language, style and computer
science meet. May we continue to live in interesting
times! |
Chapter 2: What are My Options?
Your executive management finally made the commitment to
sell your company's products to international markets and
you were just given the responsibility for managing the
localization process. This is an exciting time for your
organization, and a significant challenge for you.
Localizing your products is a huge opportunity for your
company. When done correctly, it will dramatically expand
your markets, increasing both revenues and profits. Your
company will also develop strategic and tactical international
experience that will be invaluable in the future.
So how do you identify the many options available for
localizing your products or materials - and how do you select
the right one for your company? After reading The Guide
to Translation and Localization, it is time to define
the scope of your project. To ensure that your expectations
are met, accurate and realistic goals for timeline, cost,
and quality must be made prior to project start; and you
must decide which two of these variables are most important.
Once you have a clear idea regarding what is needed, where
you want to go, and when you need to arrive, you will be
in a great position to discuss project planning with localization
providers. Find out what services they offer, how much time
they will take, and how much the localization will cost.
During analysis and planning, keep in mind that localization
is a team sport. Most projects are relatively complex affairs
that require numerous specialized resources, each functioning
to provide unique and closely interrelated contributions.
The following table provides a brief summary of the different
options you can select to translate your materials. Although
not an exhaustive list of all possible alternatives, it
does cover most of the common and obvious ways to localize
written materials into your target languages. As you will
see, you have many options for translating from Albanian
to Zulu...and everywhere else in between.
Localization
Options |
Characte-
ristics |
Benefits |
Limitations |
Considerations |
Acquaintance
or family friend |
Someone
you know who happens to speak or has studied the target
language |
Very
low or no cost |
•
Not a localization professional
• Limited capacity
• No QA steps
• No tools
• No process
• No technical
expertise
• Extended timelines
• Consistency and
quality are probably poor
• High risk of
missing deadlines
• Hidden costs
• Updates are time
consuming |
•
Speaking a foreign language does not qualify someone
as a translator
• You get what
you pay for |
Bilingual
employee |
Someone
in your company who speaks the target language |
•
Low out of pocket cost
• May have subject
matter expertise |
•
Not a localization professional
• Limited capacity
• No QA steps
• No process
• Timelines
uncertain
• Consistency
and quality are likely poor
• High risk of
missing
deadlines
• Hidden
costs
• Updates
are expensive |
•
Competing responsibilities at work
• Will they be
available
when you need them?
• Using in-house
resources to REVIEW the final deliverable is highly
recommended |
Overseas
disributor |
•
Foreign distributor, agent or representative
• Translation 'cost'
may be negotiated as part of overall sales agreement |
•
Low out of pocket cost
• May have subject
matter expertise
• Someone else
is responsible for project |
•
Not a localization professional
• Limited capacity
• No QA steps
• No tools
• No process
• Extended timelines
• Consistency
and quality
may be poor
• High risk of
missing
deadlines
• Hidden costs
• Updates are expensive |
•
Should be negotiated "up front" when the
distribution agreement is prepared
• You may lose
control over content and quality
• Ownership, copyright,
and IP issues are all a concern
• Unauthorized
changes
might be made and go
undetected
• Content consistency
between different target
languages can be difficult
to maintain |
Localization
Options |
Characte-
ristics |
Benefits |
Limitations |
Considera-
tions |
Online
machine translation |
Just
to get the basic idea of written text |
Free,
often humorous results |
Machine
translates the written text back into the source language
for more humorous results |
Proceed
with caution; you get what you pay for |
Individual
translator |
• Independent
contractor
• Specializes
in
one language
• Is often
locally
available |
• Translation
professional
• Easy access
• Quick
turnaround on
small projects |
•
May not have translation
memory and other
sophisticated tools
• Limited capacity
• Longer timelines
on larger
projects
• No independent
QA (if any)
• Quality may
be an issue
• Updates can
be expensive
• May have no
DTP capability
• One language
pair only |
•
For small, single language
projects this might be the
right solution
• Expect to provide
a lot
of project management
support for ongoing single
or multiple language
translation efforts
• With only one
linguistic
step, quality may be
substandard |
Full-Service
multiple-language vendor |
An
organization dedicated to providing a broad range
of linguistic services |
•
Localization professionals
• Unlimited capacity
• High quality
& consistency
• Aggressive
deadlines can be met
• Multiple
QA steps
• Sophisticated
tools, TM's
• Technical
expertise
• Updates
are quick and
cheap
• Proven
process
• Any number
of languages
• Project
management
provided
• Full range
of localization services |
•
Can be overkill for projects with extremely limited
scope |
•
Use the right resources for
the right job
• Outsourcing
localization
allows you to focus on
what you do best |
|
Craig Meuser
Director of
Sales and Marketing
I like teams. I'm a
big sports fan and I spend a lot of leisure time watching
my sons compete in football, basketball, baseball,
and track. But during the business day I'm a fan of
the departments that make up the Lingo Systems team.
Working at Lingo is like being on an All-Star localization
team... with a winning record! |
Who Does the Translation?
Let's begin with the end in mind: how do you want your
target audience to perceive your company in the marketplace?
Is so-so good enough? If you command a premium price by
offering the best product, can you afford to have second-rate
documentation - in any language? Similarly if you value
being first to market with a new product, is it worth saving
a few dollars on localization, but taking an extra couple
of weeks to release it?
When delivering a fully localized product, it should
not be apparent to the end user that the content they are
reading or the product they are holding has been translated
into their language from another. The fact that your product
was originally created in English (for example) and then
localized into the consumer's native language should be
totally undetectable. A properly localized product should
have the look and feel of having been created specifically
for the target market.
If you want to produce well-localized products, then
a few of the options listed above can be eliminated from
your consideration. In most cases, using either machine
translations or non-professional resources such as bilingual
family members, acquaintances, or co-workers, will not produce
consistently accurate, stylistically natural, or professional
quality localized content.
The use of locally based, single-language translators
can be an effective solution for small projects with one
target language. This option works best when translating
from English into a common language (so that it is easy
to find a linguist), the formatting is simple (such as Microsoft
Word), subsequent updates are unlikely, timelines are flexible,
and projects are infrequent. As the volume of material and/or
the number of target languages increases, the limitations
of this approach will become increasingly obvious. Keep
in mind that with single-language translators, your management
and coordination load will increase exponentially as the
number of target languages grows. Furthermore, the efficiency
and cost savings gained through the use of a dynamic, multi-step
localization process and sophisticated localization tools
(discussed in Chapters 4 and 6) will become more important
as well.
Domestic vs. Overseas
You might be tempted to use your overseas office to localize
your product. They speak the language after all, so it should
be easy, right? The temptation is even greater if you have
an in-country subsidiary or distributor offering to do the
translation for you. While it is true that these options
may be the best solution in some cases, it can also lead
to other problems:
1) Less control from headquarters,
2) Difficulty in project coordination and communication
(if nothing else, the time zones will be an issue),
3) Unauthorized changes to the content,
4) Risks to schedule, and
5) Incorrect translations (these people are likely not
professional translators).
When you send your materials to an overseas office or distributor,
you create an opportunity for them to modify both your content
and message. The in-country team may have different priorities
from your U.S. based team resulting in changes to branding,
use of terminology, and perhaps features that have been
disabled or removed from the U.S. version.
Unfortunately, you might not become aware of these modifications
until a problem arises or someone translates the in-country
translations back to English. At Lingo Systems, we have
a client who took this route and was alarmed to discover
that their foreign office had deleted all contact information
for in-country technical support and instead substituted
a comment instructing the consumer to contact the reseller
with any problems!
Stories such as these can be avoided by choosing the
right people for the right job. In most cases, the best
result is obtained by hiring a professional localization
resource for translation and then using your in-country
representatives for terminology list development and final
review of the localized content. This strategy enables you
to coordinate the localization efforts centrally while encouraging
your overseas partners to buy in on the final product.
Your final choice is between hiring individual translators
or a full-service localization vendor to manage all of your
localization efforts. The considerations here involve time,
quality, budget, and the need for value-added services.
Do you have the time and staff to hire and manage translators
and assess the quality of their results? A full-service
vendor can provide you with all the resources necessary
to receive high-quality translations on time and on budget,
reducing your need to be involved in the day-to-day execution
of the project.
As you consider all of the available options, let your
project goals lead you to the best solution.
[ Table
of Contents ]
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|