The Guide to Translation and Localization: Learning the Lingo
By Lingo Systems,
Portland, OR, U.S.A.
info [at] lingosys . com
www.lingosys.com

4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
[ Table of
Contents ]
|
Jeff Williams
Marketing Programs
Manager
I lived in Paris for
nine years, one of the most cosmopolitan cities in
the world. Although Portland is 9,500 miles away,
with all of the different nationalities that are represented
here at Lingo Systems, listening to my co-workers
reminds me of sitting in a cafe on the Boulevard St.
Germain and watching the world go by. |
Chapter 1: Learning the Lingo
There is much confusion as to how the terms "globalization,"
"internationalization," "localization,"
and "translation," should be used. These terms
are frequently thrown about in the press and by product
developers, marketing departments, product managers, and
even localization vendors. Yet understanding these terms
is a critical first step when considering expansion into
the competitive global marketplace.
A commonly used acronym in the language industry is "GILT"
(globalization, internationalization, localization,
translation). We agree with Multilingual Magazine editor,
Laurel Wagers who writes in Chapter 21 that, "We don't
use the term at Multilingual, pardy because the word
gilt refers to surface embellishment, a thin layer
of gold over something less valuable. In this wireless,
broadband, web-connected world, multilingual presentation
and support are not "gilt" at all. They are essential
components." We could not agree more.
You may run into people using these terms in different
ways, but here is how we interpret them:
Globalization
The process of conceptualizing your product line for
the global marketplace so that it can be sold anywhere in
the world with only minor revision. It is most easily thought
of as your global marketing strategy and is associated with
all marketing concepts (branding, establishing market share,
and the like). Globalization is particularly important in
consumer industries such as clothing and food. Anyone, anywhere
in the world, can drink Coca-Cola or wear Levi Strauss jeans,
for example.
Internationalization
The process of engineering a product so that it can be
easily and efficiendy localized. Engineering can take the
form of something as basic as document layout, for example,
to the more complex enabling of software to handle double-byte
character sets. See the sections on Engineering and Writing
for Localization (Chapters 6 and 10) for more details on
how to internationalize your products.
Localization
The process of customizing a product for consumers in
a target market so that when they use it, they form the
impression that it was designed by a native of their own
country.
Translation
The process of actually converting the written word of
a source language into the written word of a target language.
Translation is a crucial component of localization.
These four terms fit together as a "bull's eye"
diagram. Globalization envelops the entire concept of taking
your product line global. Internationalization is performed
so that the product can then be localized. Finally translation
is the "base" component of the entire process
as it represents the language transformation.
To better understand the difference between these terms,
imagine that you are a product manager for a new software
application that manages sales contacts. Your product development
team likely assembled comments from distributors throughout
the world whose customers requested new features for your
yet-to-be designed contact management software. Your marketing
department has determined the global demand for such a product
and has developed a global branding campaign. Your design
team begins work on the look and feel of the software. Here
is where internationalization comes into play. You and your
team must consider the following:
1) Color schemes and graphic selection that avoids offending
potential customers,
2) Dialog boxes wide enough to accommodate text expansion,
3) Functionality that supports various date, time, and
currency formats,
4) Input and output functionality that supports the various
character sets (including double-byte characters for the
Asian market),
5) Right justified text fields to prevent expanded text
from overlapping the graphics, and
6) A readily adaptable user interface to allow British
customers to read from left to right or Arabic customers
to read from right to left.
Selling your contact management software to the customers
in your new markets will likely require localizing the user's
manual, software, help files, and user interface from English
into each target language. Fortunately, proper internationalization
may lower your costs. One software manufacturer found that
nearly 50% of all support costs came from consumers in foreign
markets who could not understand English documentation.
Other key terms There are several other
related terms that you should also be familiar with when
you are ready to reach a multilingual audience.
Interpretation
The process of converting the spoken word of a
source language into the spoken word of a target
language. This is done in two main ways. The first, and
most impressive to watch, is simultaneous interpretation.
In this process, a person is actually "thinking"
in two languages at one instant (hearing the speaker in
one language and immediately converting it into the target
language and speaking that target language for others to
hear). The more traditional interpretation practice is delayed
interpretation where an entire thought is expressed by the
speaker, the speaker pauses, and the interpreter converts
the content for the target language speakers to hear.
Content Management
A software application for creating, maintaining, storing
and publishing content that makes it possible to organize
and publish in multiple media from one central database.
Cultural Assessment
Analyzing an individual's cultural preferences through
comparative analyses. Allows individuals to acquire the
awareness and knowledge necessary for building effective
skills and behavioral adaptations for multicultural management
and business.
Cultural Orientation
Developing cultural self-awareness and effective behavioral
strategies to minimize the cultural gaps that occur when
contrasting value orientations of different social groups.
Integration Testing (Interoperability)
Confirmation that two or more systems (computers, communication
devices, networks, software, and other information technology
components) are able to interact with one another and exchange
data according to a prescribed method in order to achieve
predictable results.
Verification Testing
Confirmation of any testable requirement, including functional
testing of hardware and software system components, compatibility
testing of one component to another, design verification,
compliance to industry standards, and third party interoperability.
You may also hear people in the industry use the following
terms when talking about localization vendors. SLP (single
language provider) is a company that specializes in one
language only, whereas an MLV (multiple language vendor)
offers many language combinations. You will also hear a
lot of discussion about translation memory (TM) which is
a database where previous translations and corresponding
source text are stored for future re-use. TMs can significantly
reduce localization costs, while increasing both quality
and consistency. See Chapter 6 for more information on TMs.
Localizing your product, while sometimes challenging,
pays handsome rewards. Major software and hardware manufacturers
report that 60% or more of their business revenues are now
earned outside the U.S. By offering your products around
the world, in versions that appeal to each locale, your
organization can increase its distribution, extend the shelf-life
of products, and ultimately be less dependent upon the American
market.
[ Table
of Contents ]
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|