Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language?
By Omar Jabak,
Binnish, Idlib, Syria
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
It is commonly believed that translators are
better at translating into their native language than into
a second language. The underlying reason for this assumption
is that translators have a more profound linguistic and
cultural background of their mother tongue than of a second
language which they have to learn in order to be well-versed
translators. By the same token, the translator who translates
into his or her native language has a more natural and practical
knowledge of the various linguistic elements of his or her
native language, such as semantics, syntax, morphology and
lexicology than the translator who translates into a foreign
language. In addition, translation into the first language
enables translators to render cultural elements such as
proverbs, idioms, metaphors, collocations, swear words and
others into proper equivalents in their mother tongue because
such translators are born and bred in the culture into which
they translate these culture-bound aspects. In fact, the
translators' first language is naturally acquired in a culture
and environment where the first language is naturally acquired
and practiced. On the other hand, their second language
is, for the most part, learned, rather than acquired, later
on in the course of their life. As a result, the linguistic
and cultural knowledge of their second language is always
in progress and never complete. In this respect, James Dickins
(2005) points out:
Translator training normally focuses on translation into
the mother tongue, because higher quality is achieved
in that direction than in translating into a foreign language.
(2005: 2)
On the linguistic level, translation into the first language
provides the translator with some advantages, such as an
instinctive knowledge of morphological, semantic, syntactic
and lexical aspects of his or her mother tongue because
the translator acquires these linguistic elements naturally
in the course of time. These various aspects constitute
the translator's increasing linguistic reservoir. In contrast,
translation into a second language not only provides the
translator with some kind of bookish knowledge, but it also
puts him or her at the mercy of references, such as grammar
books, and general and specialized dictionaries as the translator's
second language is, in most cases, learned outside its natural
context rather than acquired. Every time the translator
is unsure of the morphological, semantic or lexical rules
of the second language into which he or she translates,
he or she will have to refer to references and dictionaries
for help. Sometimes, he or she consults more than one reference
or dictionary to decide on the right meaning of a certain
word or phrase, and the search for appropriate equivalents
in the target language may take even a long time. In this
respect, Katherine Reiss (2000) argues:
Due to the fact that differences between the grammatical
systems of languages are frequently quite great, it is
the morphology and syntax of the target language that
clearly deserve priority unless there is some overriding
factor either in the nature of the text or some special
circumstance. (2000: 60)
As far as the morphological aspect is concerned, translation
into the mother tongue tends to be more successful than
translation into a second language because of the translator's
inherent knowledge of the morphological rules of his or
her first language. The following invented example in Arabic
may illustrate this point. The sentence is hwa akbaru waladin
fi ala'ila. This Arabic sentence corresponds to the following
English sentence: he is the eldest child in the family.
Such a sentence may confuse a novice translator whose first
language is Arabic because "akbaru", which is
morphologically equivalent to the comparative English form
"elder/older", is, in fact, used here to refer
to the superlative degree. For a translator whose first
language is English, such a sentence will not pose any challenge
because his or her morphological competence will automatically
lead him or her to the right choice. Furthermore, the semantic
knowledge of the translator who translates into his or her
mother tongue is an added asset to good translation because
he or she does not translate words in isolation but meaning
in a given context. In some languages, one word can be used
to refer to more than one thing and only those translators
who translate into their native language are aware of such
a semantic feature. This, however, may cause confusion or
translation loss when translation is done into a foreign
language. Michael Hanne (2006) highlights this point by
stating the following example:
European cultures traditionally make a firm distinction
between emotional and intellectual activities,
attaching them to the heart and the head
respectively. In traditional Chinese culture, I understand,
no such distinction is made, since the heart is
referred to as the location of mental activities of all
kinds. Take these sentences from Herman Melville: "I
stand for the heart. To the dogs with the head. I had
rather be a fool with a heart than Jupiter Olympus with
a head" (2006: 209)
Despite the fact that translators' best friends are assumed
to be monolingual and bilingual dictionaries, the translators
who translate into their first language perform well even
without the help of such dictionaries because, by intuition,
they are more aware of the lexical aspect of their native
language than that of a second language. In addition, they
are fully equipped with the lexical knowledge of their first
language which will help them match correct lexical items
in both the source language and the target language. By
virtue of this knowledge, for example, they can decide what
verbs collocate with what nouns, what adjectives collocate
with what nouns, what adverbs to use before what adjectives,
what tense to use, whether a feminine, masculine, singular
or plural should be used, and other important lexical information
. Roman Jacobson (2001) further illustrates this point by
providing an example form Russian:
In order to translate accurately the English sentence
"I hired a worker," a Russian needs supplementary
information, whether this action was completed or not
and whether the worker was a man or a woman, because he
must make his choice between a verb of completive or noncompletive
aspect…and between a masculine and a feminine noun. (2001:116)
It is worth mentioning that both the linguistic and cultural
elements in the source language and the target language
should be well-observed in order that translation is carried
out successfully. However, the transference of cultural
elements into cultural equivalents tends to be more daunting
for the translator who translates them into a second language
than for the translator who translates them into his or
her first language and culture. Eugene Nida (2001) asserts
the existence of this dividing line between linguistic and
cultural challenges facing translators:
In fact, differences between cultures cause many more
severe complications than do differences in language structure.
(2001:130)
As far as culture is concerned, translation into the first
language provides the translator with an in-depth knowledge
of the various aspects of his or her culture because most
texts are normally coloured with cultural elements such
as idioms, proverbs, metaphors, swear words and other cultural
features. When translators translate into their native language
and culture, they are fully aware of the cultural sensitivities
of the target language and can best render the cultural
elements of the source language into proper equivalents
in their own language and culture. On the other hand, the
translator who translates into a foreign language and culture
may not be able to see and recognize the cultural aspects
of the foreign or second language because he or she is an
alien to that culture no matter how many cultural references
or phrases he or she memorizes. In such a situation, if
any translation were to be done, it would not sound very
successful. Peter Newmark (1981) suggests:
He [the translator] will be 'caught' every time, not
by his grammar, which is probably suspiciously 'better'
than an educated native's, not by his vocabulary, which
may well be wider, but by his unacceptable or improbable
collocations…For the above reasons, translators rightly
translate into their own language, and a fortiori,
foreign teachers and translators are normally unsuitable
in a translation course. (1981: 173 Check page number)
In general, cultural pervasive aspects, such as proverbs,
idioms, metaphors, swear words and others challenge translators
who translate into both the first language and the second
language as these aspects are not easy to transmit from
one culture into another. However, the translators who translate
such intriguing features into their native language find
them much easier to handle and render than the translators
who attempt to transfer them into a second or foreign culture.
As a matter of fact, all languages and cultures have these
cultural sensitivities, but share with each other only few
of them. Besides, it is not very common to find equivalent
proverbs, for instance, in languages belonging to different
families such as English and Arabic. Yet, it is the responsibility
of translators to ensure that there is no equivalent to
a certain proverb before they suggest their own translation
of that given proverb. An invented example that may illustrate
this point is the following English proverb "diamond
cut diamond". For a translator whose native language
is English and whose second language is Arabic, the accurate
translation of this proverb into Arabic is rather difficult,
not because the words have no Arabic equivalents but because
the cultural dimension and reference will be lost once the
English words are replaced by their corresponding Arabic
equivalents. Oddly enough, such a translator might be quite
tempted to translate the above-mentioned proverb literally.
The target audience, however, will make neither head nor
tail of that translation. More importantly, the meaning
of such a proverb in the target language, which is Arabic,
will be distorted once it is rendered literally. On the
other hand, the translator whose mother tongue is Arabic
and whose second language is English will easily find an
equivalent Arabic proverb to the above-mentioned one because
his or her cultural reservoir will help him or her find
an appropriate equivalent proverb in Arabic. As a result,
the translator will translate this proverb correctly into
an Arabic proverb which the target audience will readily
understand. Interestingly enough, the translator will come
up with the following equivalent Arabic proverb "la
yafulu alhadida illa alhadidu" which literally corresponds
to the following English sentence: "Iron cuts only
iron". We notice that in the English culture "diamond"
is used while in the Arabic culture "iron" is
used instead. The target audience may understand the overall
meaning of such strange-sounding sentences, but they will
know for sure that these sentences are produced by ill-experienced
or novice translators whose first language is not English.Â
In fact, the target audience will easily identify any translation
errors and spot them because the translation is carried
out into their own culture. In this particular respect,
Katherine Reiss (2000) points out:
The audience factor is apparent in the common idiomatic
expressions, quotations, proverbial allusions and metaphors,
etc., of the source language… The translator should make
it possible for the reader in the target language to see
and understand the text in the terms of his own cultural
context. (2000: 79)
Furthermore, idioms are another cultural element featuring
in most languages. Translators most often find idioms somehow
difficult to translate because of their unpredictable meaning.
For this reason, idioms should be translated very carefully;
otherwise their meaning is distorted. English, for example,
is widely known as a highly idiomatic language. When translators
whose second language is English translate literary texts
into English, the may not be able to translate these texts
into idiomatic English because their knowledge of English
idioms is not as naturally good as that of a native speaker
due to the fact that the native speaker's knowledge of idioms
is highly steeped in his or her own culture. Unlike any
string of words, idioms should be treated with utmost care
because their meaning does not depend on the meaning of
their individual words but can only be explained and comprehended
in cultural terms. In the case of the translator whose first
language is not English, there is a strong possibility that
he or she may quote idioms wrongly or use them indiscriminately
out of their natural context. On the other hand, the translator
whose first language is English and who translates into
English is hardly ever likely to make such blunders. Accordingly,
when translating idioms, the translator should focus on
meaning and not on the search of equivalent idioms in the
target language because not all languages depend on idioms
for communication. In this case, the translator should aspire
to come to grips with the meaning of a certain idiom and
put it in a way most convenient for the recipient language
and culture. In this respect, Katherine Reiss (2000) says:
The factor of idiomatic usage becomes even more important
for translation when no convenient and comparable expression
is available, and some form of structural adaptation is
necessary to avoid an undue strain in the target language.
(2000: 62)
Another cultural element which merits consideration with
regard to translation is swear words. As a matter of fact,
swear words or taboos are common features permeating all
languages and cultures. Native speakers of a certain language
can both identify swear words and use them correctly, unlike
nonnative speakers of that language whose lack of such knowledge
deprives them of such an advantage. These so-called taboos
are not easy to translate because their meaning is culture-bound.
Besides, what is seen as a taboo in one culture may not
be regarded as such in another culture. More importantly,
the variation of swear words along with their elusive nature
makes their translation into the translator's first language
much easier than into the translator's second language.
Accordingly, those who translate taboos into their native
language and culture will effortlessly find proper equivalents
to these taboos in their own culture because they are instinctively
familiar with the various aspects of their own culture.
In addition, their innate knowledge of what might, or might
not, be accepted in their culture will enable them to make
up culturally appropriate equivalents to some swear words
which originally have no equivalents in their native culture.
In contrast, those who translate taboos into a foreign language
culture will not be able to provide culturally proper equivalents
for these taboos because those translators lack the intuitive
knowledge of the foreign culture into which they carry out
translation. In this regard, Katherine Reiss (2000) pinpoints
the elusive nature of swear words and illustrates that by
giving an example of some animal names used as swear words
in two different languages. She says:
Swear words pose problems for translation: the emotional
elements must be carefully matched with the specific situational
context. Animal names are known to be favored as swear
words, but different languages have different associations
for different animals. When a Frenchman swears at someone
with the words "la vache!", the German translation
"Die(se) Kuh" (literally "the cow")
would miss the meaning completely…while "la vache"
as a swear word finds its equivalent in the German word
"Schwein!"(English "bastard!") (2000:
84-85)
Not only do words have different meanings and associations
in different cultures, but they also express different personal
and/or social attitudes. Interestingly enough, some words
may sound inoffensive or neutral in one culture, whereas
their equivalents in the target culture express social disapproval
and disgust. As a result of this discrepancy, the translator
who translates such words into his or her native language
culture will have to be very careful so as not to use equivalents
whose meaning may be emotionally charged, unlike the meaning
of their counterparts in the source language. However, for
a translator who translates these words into a foreign language,
the decision to use neutral equivalents is almost often
on an ad hoc basis as he or she is not as fully aware of
the customs and traditions of the target language culture
as is the native speaker of the target language. As a result,
he or she may use equivalents which, in the target language,
sound either vulgar or offensive while their corresponding
counterparts in the source language are neutral or inoffensive.
A good example that best illustrates this point is the one
which Mona Baker (1995) gives. She argues:
Differences in expressing meaning are usually more difficult
to handle when the target-language equivalent is more
emotionally loaded than the source language item… Homosexuality
is not inherently pejorative in English, although it is
often used in this way. On the other hand, the equivalent
expression in Arabic, shithuth jinsi( literally:
'sexual perversion') is inherently more pejorative and
would be quite difficult to use in a neutral context without
suggesting strong disapproval. (1995: 24)
In conclusion, it can safely be said that the translators
who carry out translation into their native language outdo
their fellow translators who translate into a second or
foreign language because the former are more naturally equipped
with both the linguistic and cultural knowledge of the target
language than the latter. Besides, in terms of linguistic
competence, translation into the first language provides
the translator with an intuitive knowledge of the morphology,
semantics, syntax and lexicology of the target language
which is, in fact, his or her mother tongue. On the other
hand, translation into a foreign language deprives translators
of such knowledge and puts them at the mercy of references
and dictionaries which may or may not be available or useful
when needed or consulted. On the cultural level, the translator
who translates texts containing cultural elements or references
into his or her native language tends to be more successful
than the one who translates such texts into a second or
foreign language. The reason behind such a success is that
the translator who translates into his or her native language
will readily recognize cultural elements such as proverbs,
idioms, metaphors, swear words and others which cannot be
translated literally. Such elements, however, will not be
easily identified by the translator who does translation
into a foreign language even if he or she spoke and wrote
like a native speaker.
References
Baker. M 1995 In Other Words: A coursebook on translation,
Routledge: London & New York.
Dickins J et al 2002 Thinking Arabic Translation:
A course in translation method: Arabic to English,
Oxon: Routledge.
Hanne. M 2006 'Epilogue: Metaphors for the Translator',
in: S Bassnett (ed), The Translator as Writer,
Continuum: London & New York, pp209.
Jacobson. R 2001 'On Linguistic Aspects of Translation',
in: L Venuti (ed), The Translation Studies Reader,
Routledge: London & New York, pp
Newmark.P 1981/1988 Approaches to Translation,
Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida. E 2001, 'Principles of Correspondence', in: L Venuti
(ed), The Translation Studies Reader, Routledge:
London & New York, pp
Reiss. K 2000 Translation Criticism- The Potentials
and Limitations, ( R, Erroll, Ed ), Jerome Publishing:
Manchester.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|