Cultural Translation
By Samira Mizani,
MA Translation Studies,
Fars Sience and Research Azad University of Iran
smizani60[at]gmail.com

4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Culture
and intercultural competence and awareness that rise out
of experience of culture, are far more complex phenomena
than it may seem to the translator. The more a translator
is aware of complexities of differences between cultures,
the better a translator s/he will be. It is probably right
to say that there has never been a time when the community
of translators was unaware of cultural differences and their
significance for translation. Translation theorists have
been cognizant of the problems attendant upon cultural knowledge
and cultural differences at least since ancient Rome. Cultural
knowledge and cultural differences have been a major focus
of translator training and translation theory for as long
as either has been in existence. The main concern has traditionally
been with words and phrases that are so heavily and exclusively
grounded in one culture that they are almost impossible
to translate into the terms – verbal or otherwise – of another.
Long debate have been held over when to paraphrase, when
to use the nearest local equivalent, when to coin a new
word by translating literally, and when to transcribe. All
these “untranslatable” cultural-bound words and phrases
continued to fascinate translators and translation theorists.
The first theory developed in this field
was introduced by Mounin in 1963 who underlined the importance
of the signification of a lexical item claiming that only
if this notion is considered will the translated item fulfill
its function correctly. The problem with this theory is
that all the cultural elements do not involve just the items,
what a translator should do in the case of cultural implications
which are implied in the background knowledge of SL readers?
The notion of culture is essential to considering
the implications for translation and, despite the differences
in opinion as to whether language is part of culture or
not, the two notions of culture and language appear to be
inseparable. In 1964, Nida discussed the problems of correspondence
in translation, conferred equal importance to both linguistic
and cultural differences between the SL and the TL and concluded
that differences between cultures may cause more severe
complications for the translator than do differences in
language structure. It is further explained that parallels
in culture often provide a common understanding despite
significant formal shifts in the translation. According
to him cultural implications for translation are thus of
significant importance as well as lexical concerns.
Nida's definitions of formal and dynamic
equivalence in 1964 considers cultural implications for
translation. According to him, a "gloss translation"
mostly typifies formal equivalence where form and content
are reproduced as faithfully as possible and the TL reader
is able to "understand as much as he can of the customs,
manner of thought, and means of expression" of the
SL context. Contrasting with this idea, dynamic equivalence
"tries to relate the receptor to modes of behavior
relevant within the context of his own culture" without
insisting that he "understand the cultural patterns
of the source-language context". According to him problems
may vary in scope depending on the cultural and linguistic
gap between the two (or more) languages concerned.
It can be said that the first concept in
cultural translation studies was cultural turn
that in 1978 was presaged by the work on Polysystems and
translation norms by Even-Zohar and in 1980 by Toury. They
dismiss the linguistic kinds of theories of translation
and refer to them as having moved from word to text as a
unit but not beyond. They themselves go beyond language
and focus on the interaction between translation and culture,
on the way culture impacts and constraints translation and
on the larger issues of context, history and convention.
Therefore, the move from translation as a text to translation
as culture and politics is what they call it a Cultural
Turn in translation studies and became the ground for a
metaphor adopted by Bassnett and Lefevere in 1990. In fact
Cultural Turn is the metaphor adopted by Cultural Studies
oriented translation theories to refer to the analysis of
translation in its cultural, political, and ideological
context.
Since 1990, the turn has extended to incorporate
a whole range of approaches from cultural studies and is
a true indicator of the interdisciplinary nature of contemporary
translation studies. As the result of this so called Cultural
Turn, cultural studies has taken an increasingly keen interest
in translation. One consequence of this has been bringing
together scholars from different disciplines. It is here
important to mention that these cultural theorists have
kept their own ideology and agendas that drive their own
criticism. These cultural approaches have widened the horizons
of translation studies with new insights but at the same
there has been a strong element of conflict among them.
It is good to mention that the existence of such differences
of perspectives is inevitable.
In the mid 1980s Vermeer introduced skopos
theory which is a Greek word for ‘aim’ or ‘purpose’.
It is entered into translation theory in as a technical
term for the purpose of translation and of action of translating.
Skopos theory focuses above all on the purpose
of translation, which determines the translation method
and strategies that are to be employed in order to produce
a functionally adequate result. The result is TT, which
Vermeer calls translatum. Therefore, knowing why
SL is to be translated and what function of TT will be are
crucial for the translator.
In 1984, Reiss and Vermeer in their book
with the title of ‘Groundwork for a General Theory of Translation’
concentrated on the basic underlying ‘rules’ of this theory
which involve: 1- A translatum (or TT) is determined
by its skopos, 2- A TT is an offer of information in a target
culture and TL considering an offer of information in a
source culture and SL. This relates the ST and TT to their
function in their respective linguistic and cultural context.
The translator is once again the key player in the process
of intercultural communication and production of the translatum
because of the purpose of the translation.
In 1988 Newmark defined culture as "the
way of life and its manifestations that are peculiar to
a community that uses a particular language as its means
of expression", thus acknowledging that each language
group has its own culturally specific features. He also
introduced ‘Cultural word’ which the readership
is unlikely to understand and the translation strategies
for this kind of concept depend on the particular text-type,
requirements of the readership and client and importance
of the cultural word in the text.
Peter Newmark also categorized the cultural
words as follows:
1) Ecology: flora, fauna, hills, winds,
plains
2) Material Culture: food, clothes, houses and towns, transport
3) Social Culture: work and leisure
4) Organizations Customs, Activities, Procedures,
Concepts:
• Political and administrative
• Religious
• artistic
5) Gestures and Habits
He introduced contextual factors for translation process
which include:
1- Purpose of text
2- Motivation and cultural, technical and linguistic level
of readership
3- Importance of referent in SL text
4- Setting (does recognized translation exist?)
5- Recency of word/referent
6- Future or refrent.
He further clearly stated that operationally
he does not regard language as a component or feature of
culture in direct opposition to the view taken by Vermeer
who stated that "language is part of a culture"
(1989:222). According to Newmark, Vermeer's stance would
imply the impossibility to translate whereas for the latter,
translating the source language (SL) into a suitable form
of TL is part of the translator's role in transcultural
communication.
Language and culture may thus be seen as
being closely related and both aspects must be considered
for translation. When considering the translation of cultural
words and notions, Newmark proposed two opposing methods:
transference and componential analysis. According to him
transference gives "local colour," keeping cultural
names and concepts. Although placing the emphasis on culture,
meaningful to initiated readers, he claimed this method
may cause problems for the general readership and limit
the comprehension of certain aspects. The importance of
the translation process in communication led Newmark to
propose componential analysis which he described as being
"the most accurate translation procedure, which excludes
the culture and highlights the message".
Newmark also stated the relevance of componential
analysis in translation as a flexible but orderly method
of bridging the numerous lexical gaps, both linguistic and
cultural, between one language and another:

Some strategies introduced by Newmark for
dealing with cultural gap:
1) Naturalization:
A strategy when a SL word is transferred into TL text
in its original form.
2) Couplet or triplet and quadruplet:
Is another technique the translator adopts at the time
of transferring, naturalizing or calques to avoid any
misunderstanding: according to him it is a number of strategies
combine together to handle one problem.
3) Neutralization:
Neutralization is a kind of paraphrase at the level of
word. If it is at higher level it would be a paraphrase.
When the SL item is generalized (neutralized) it is paraphrased
with some culture free words.
4) Descriptive and functional equivalent:
In explanation of source language cultural item there
is two elements: one is descriptive and another one would
be functional. Descriptive equivalent talks about size,
color and composition. The functional equivalent talks
about the purpose of the SL cultural-specific word.
5) Explanation as footnote:
The translator may wish to give extra information to the
TL reader. He would explain this extra information in
a footnote. It may come at the bottom of the page, at
the end of chapter or at the end of the book.
6) Cultural equivalent:
The SL cultural word is translated by TL cultural word
7) Compensation:
A technique which is used when confronting a loss of meaning,
sound effect, pragmatic effect or metaphor in one part
of a text. The word or concept is compensated in other
part of the text.
In 1992, Lawrence Venuti mentioned the effective
powers controlling translation. He believed that in addition
to governments and other politically motivated institutions
which may decide to censor or promote certain works, there
are groups and social institutions which would include various
players in the publication as a whole. These are
the publishers and editors who choose the works and commission
the translations, pay the translators and often dictate
the translation method. They also include the literary agents,
marketing and sales teams and reviewers. Each of theses
players has a particular position and role within the dominant
cultural and political agenda of their time and place. Power
play is an important theme for cultural commentators
and translation scholars. In both theory and practice of
translation, power resides in the deployment of language
as an ideological weapon for excluding or including a reader,
a value system, a set of beliefs, or even an entire culture.
In 1992, Mona Baker stated that S.L word
may express a concept which is totally unknown in the target
culture. It can be abstract or concrete. It maybe a religious
belief, a social custom or even a type of food. In her book,
In Other Words, she argued about the common non-equivalents
to which a translator come across while translating from
SL into TL, while both languages have their distinguished
specific culture. She put them in the following order:
a) Culture specific concepts
b) The SL concept which is not lexicalized in TL
c) The SL word which is semantically complex
d) The source and target languages make different distinction
in meaning
e) The TL lacks a super ordinate
f) The TL lacks a specific term (hyponym)
g) Differences in physical or interpersonal perspective
h) Differences in expressive meaning
i) Differences in form
j) Differences in frequency and purpose of using specific
forms
k) The use of loan words in the source text
Mona Baker also believed that it is necessary
for translator to have knowledge about semantics and lexical
sets. Because in this case:
S/he would appreciate the “value” of the word in a given
system knowledge and the difference of structures in SL
and TL. This allows him to assess the value of a given item
in a lexical set.
S/he can develop strategies for dealing with non-equivalence
semantic field. These techniques are arranged hierarchically
from general (superordinate) to specific (hyponym).
In 1992, Coulthard highlightd the importance
of defining the ideal reader for whom the author attributes
knowledge of certain facts, memory of certain experiences
... plus certain opinions, preferences and prejudices and
a certain level of linguistic competence. When considering
such aspects, the extent to which the author may be influenced
by such notions which depend on his own sense of belonging
to a specific socio-cultural group should not be forgotten.
Coulthard stated that once the ideal ST
readership has been determined, considerations must be made
concerning the TT. He said that the translator's first and
major difficulty is the construction of a new ideal reader
who, even if he has the same academic, professional and
intellectual level as the original reader, will have significantly
different textual expectations and cultural knowledge.
In the case of the extract translated here,
it is debatable whether the ideal TT reader has "significantly
different textual expectations," however his cultural
knowledge will almost certainly vary considerably.
Applied to the criteria used to determine
the ideal ST reader it may be noted that few conditions
are successfully met by the potential ideal TT reader. Indeed,
the historical and cultural facts are unlikely to be known
in detail along with the specific cultural situations described.
Furthermore, despite considering the level of linguistic
competence to be roughly equal for the ST and TT reader,
certain differences may possibly be noted in response to
the use of culturally specific lexis which must be considered
when translating.
Although certain opinions, preferences and prejudices may
be instinctively transposed by the TT reader who may liken
them to his own experience, it must be remembered that these
do not match the social situation experience of the ST reader.
Therefore, Coulthard mainly stated that the core social
and cultural aspects remain problematic when considering
the cultural implications for translation.
Postcolonialism
In 1993 Gayatri Chakravorty Spivak was the
one who introduced postcolonialism. Post-colonialism is
one of the most thriving points of contact between Cultural
Studies and Translation Studies. It can be defined as a
broad cultural approach to the study of power relations
between different groups, cultures or peoples in which language,
literature and translation may play a role. Spivak’s work
is indicative of how cultural studies and especially post-colonialism
has over the past decade focused on issues of translation,
the translational and colonization. The linking of colonization
and translation is accompanied by the argument that translation
has played an active role in the colonization process and
in disseminating an ideologically motivated image of colonized
people. The metaphor has been used of the colony as an imitative
and inferior translational copy whose suppressed identity
has been overwritten by the colonizer.
The postcolonial concepts may have conveyed
a view of translation as just a damaging instrument of the
colonizers who imposed their language and used translation
to construct a distorted image of the suppressed people
which served to reinforce the hierarchal structure of the
colony. However, some critics of post-colonialism, like
Robinson, believe that the view of the translation as purely
harmful and pernicious tool of the empire is inaccurate.
Like the other cultural theorists, Venuti
in 1995 insisted that the scope of translation studies needs
to be broadened to take the account of the value-driven
nature of sociocultural framework. He used the term invisibility
to describe the translator situation and activity in Anglo-American
culture. He said that this invisibility is produced by:
1- The way the translators themselves tend
to translate fluently into English, to produce an idiomatic
and readable TT, thus creating illusion of transparency.
2- The way the translated texts are typically
read in the target culture:
“A translated text, whether prose or
poetry or non-fiction, is judged acceptable by most publishers,
reviewers and readers when it reads fluently, when the absence
of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem
transparent, giving the appearance that it reflects the
foreign writer’s personality or intention or the essential
meaning the foreign text_ the appearance, in other words,
that the translation is not in fact a translation, but the
original.”
(Venuti, 1995)
Venuti discussed invisibility
hand in hand with two types of translating strategies: domestication
and foreignization. He considered domestication
as dominating Anglo-American (TL) translation culture. Just
as the postcolonialists were alert to the cultural effects
of the differential in power relation between colony and
ex-colony, so Venuti bemoaned the phenomenon of domestication
since it involves reduction of the foreign text to the target
language cultural values. This entails translating in a
transparent, fluent, invisible style in order to minimize
the foreignness of the TT. Venuti believed that a translator
should leave the reader in peace, as much as possible, and
he should move the author toward him.
Foregnization, on
the other hand, entails choosing a foreign text and developing
a translation method along lines which excluded by dominant
cultural values in target language. Ventuti considers the
foreignizing method to be an ethno deviant pressure on target
language cultural values to register the linguistic and
cultural difference of the foreign text, sending the reader
abroad. According to him it is highly desirable in an effort
to restrain the ethnocentric violence translation. The foreignizing
method of translating, a strategy Venuti also termed ‘resistancy’
, is a non-fluent or estranging translation style designed
to make visible the persistence of translator by highlighting
the foreign identity of ST and protecting it from the ideological
dominance of the target culture.
In his later book ‘The
Scandals of Translation’ Venuti insisted on foreignizing
or, as he also called it, ‘minoritizing’ translatin,
to cultivate a varied and heterogeneous discourse. As far
as language is concerned, the minoritizing or foriegnizing
method of Venuti’s translation comes through in the deliberate
inclusion of foreignizing elements in a bid to make the
translator visible and to make the reader realize that he
is reading a translation of the work from a foreign culture.
Foreignization is close adherent to the ST structure and
syntax.
Venuti also said that the terms
may change meaning across time and location.
In 1996, Simon mentioned that
cultural studies brings to translation an understanding
of the complexities of gender and culture and it
allows us to situate linguistic transfer. She considered
a language of sexism in translation studies, with its image
of dominance, fidelity, faithfulness and betrayal. She mentioned
the seventeenth century image of “les belles infidels” (unfaithful
beauties), translations into French that were artistically
beautiful but unfaithful. She went further and investigated
George Steiner’s male-oriented image of translation as penetration.
The feminist theorists, more
or less, see a parallel between the status of translation
which is often considered to be derivative and inferior
to the original writing and that of women so often repressed
in society and literature. This is the core feminist translation
that theory seeks to identify and critique the tangle of
the concepts which relegate both women and translation to
the bottom of the social and literary ladder. Simon takes
this further in the concept of the committed translation
project. Translation project here can be defined as such:
An approach to literary translation in which feminist translators
openly advocate and implement strategies (linguistic or
otherwise) to foreground the feminist in the translated
text. It may seem worthy to mention that the opposite of
translation project occurs when gender-marked works are
translated in such a way that their distinctive characteristics
are affected.
With the spread of deconstruction
and cultural studies in the academy, the subject of ideology
became an important area of study. The field of translation
studies presents no exception to this general trend. It
should also be mentioned that the concept of ideology is
not something new and it has been an area of interest from
a long time ago. The problem of discussing translation and
ideology is one of definition. There are so many definitions
of ideology that it is impossible to review them all. For
instance as Hatim and Mason (1997) stated that ideology
encompasses the tacit assumptions, beliefs and value systems
which are shared collectively by social groups. They make
a distinction between the ideology of translating and the
translation of ideology. Whereas the former refers to the
basic orientation chosen by the translator operating within
a social and cultural context. In translation of ideology
they examined the extent of mediation supplied by a translator
of sensitive texts. Here mediation is defined as the extent
to which translators intervene in the transfer process,
feeding their own knowledge and beliefs into processing
the text.
In 1999 Hermans stated that
Culture refers to all socially conditioned aspects of human
life. According to him translation can and should be recognized
as a social phenomenon, a cultural practice. He said that
we bring to translation both cognitive and normative expectations,
which are continually being negotiated, confirmed, adjusted,
and modified by practicing translators and by all who deal
with translation. These expectations result from the communication
within the translation system, for instance, between actual
translations and statements about translation, and between
the translation system and other social systems.
In 2002, regarding cultural
translation Hervey and Higgins believed in cultural translation
rather than literal one. According to them accepting literal
translation means that there’s no cultural translation operation.
But obviously there are some obstacles bigger than linguistic
ones. They are cultural obstacles and here a transposition
in culture is needed.
According to Hervey & Higgins
cultural transposition has a scale of degrees which are
toward the choice of features indigenous to target language
and culture rather than features which are rooted in source
culture. The result here is foreign features reduced in
target text and is to some extent naturalized. The scale
here is from an extreme which is mostly based on source
culture (exoticism) to the other extreme which is mostly
based on target culture (cultural transplantation):
Exoticism< Calque<
Cultural Borrowing< Communicative Translation< cultural
transplantation
1) Exoticism
The degree of adaptation is very low here. The translation
carries the cultural features and grammar of SL to TL.
It is very close to transference.
2) Calque
Calque includes TL words but in SL structure therefore
while it is unidiomatic to target reader but it is familiar
to a large extent.
3) Cultural Borrowing
It is to transfer the ST expression verbatim into the
TT. No adaptation of SL expression into TL forms. After
a time they usually become a standard in TL terms. Cultural
borrowing is very frequent in history, legal, social,
political texts; for example, “La langue” and “La parole”
in linguistics.
4) Communicative Translation
Communicative translation is usually adopted for culture
specific clichés such as idioms, proverbs, fixed expression,
etc. In such cases the translator substitutes SL word
with an existing concept in target culture. In cultural
substitution the propositional meaning is not the same
but it has similar impact on target reader. The literal
translation here may sound comic. The degree of using
this strategy some times depends on the license which
is given to the translator by commissioners and also the
purpose of translation.
5) Cultural Transplantation
The whole text is rewritten in target culture. The TL
word is not a literal equivalent but has similar cultural
connotations to some extent. It is another type of extreme
but toward target culture and the whole concept is transplanted
in TL. A normal translation should avoid both exoticism
and cultural transplantation.
In 2004, Nico Wiersema in his essay “globalization
and translation” stated that globalization is linked to
English being a lingua franca; the language is said to be
used at conferences (interpreting) and seen as the main
language in the new technologies. The use of English as
a global language is an important trend in world communication.
Globalisation is also linked to the field of Translation
Studies. Furthermore, globalisation is placed in the context
of changes in economics, science, technology, and society.
Globalization and technology are very helpful to translators
in that translators have more access to online information,
such as dictionaries of lesser-known languages. According
to him such comments can be extended to the readers of translations.
Should the target text be challenging for a reader, the
internet can help him understand foreign elements in the
text. Thus the text can be written in a more foreignising
/ exoticising manner. He mentioned a relatively new trend
wherein culturally bound elements (some, one might say,
untranslatable), are not translated. He believed that this
trend contributes to learning and understanding foreign
cultures. Context explains culture, and adopting (not necessarily
adapting) a selection of words enriches the target text,
makes it more exotic and thus more interesting for those
who want to learn more about the culture in question. Eventually,
these new words may find their way into target language
dictionaries. Translators will then have contributed to
enriching their own languages with loan words from the source
language (esp. English).
He considered this entering loan words into
TL as an important aspect of translation. Translation brings
cultures closer. He stated that at this century the process
of globalization is moving faster than ever before and there
is no indication that it will stall any time soon. In each
translation there will be a certain distortion between cultures.
The translator will have to defend the choices he/she makes,
but there is currently an option for including more foreign
words in target texts. Therefore, it is now possible to
keep SL cultural elements in target texts. In each translation
there will be a certain distortion between cultures. The
translator will have to defend the choices he/she makes,
but there is currently an option for including more foreign
words in target texts.
According to him translator has three options
for the translation of cultural elements:
1- Adopting the foreign word without any
explanation.
2- Adopting the foreign word with extensive explanations.
3- Rewriting the text to make it more comprehensible to
the target-language audience.
According to Nico Wiersema (2004), Cultures
are getting closer and closer and this is something that
he believed translators need to take into account. In the
end it all depends on what the translator, or more often,
the publisher wants to achieve with a certain translation.
In his opinion by entering SL cultural elements:
a- The text will be read more fluently
(no stops)
b- The text remains more exotic, more foreign
c- The translator is closer to the source culture
d- The reader of the target texts gets a more genuine
image of the source culture.
In 2004, ke Ping regarding translation and
culture paid attention to misreading and presupposition.
He mentioned that of the many factors that may lead to misreadings
in translation is cultural presuppositions.
Cultural presuppositions merit special attention
from translators because they can substantially and systematically
affect their interpretation of facts and events in the source
text without their even knowing it. He pinpointed the relationship
between cultural presuppositions and translational misreadings.
According to him misreadings in translation are often caused
by a translator’s presuppositions about the reality of the
source language community. These presuppositions are usually
culturally-derived and deserve the special attention of
the translator. He showed how cultural presuppositions work
to produce misreadings in translation.
According to ke Ping “Cultural presupposition,”
refers to underlying assumptions, beliefs, and ideas that
are culturally rooted, widespread.
According to him anthropologists agree
on the following features of culture:
(1) Culture is socially acquired instead
of biologically transmitted;
(2) Culture is shared among the members of a community
rather than being unique to an individual;
(3) Culture is symbolic. Symbolizing means assigning to
entities and events meanings which are external to them
and which cannot be grasped alone. Language is the most
typical symbolic system within culture;
(4) Culture is integrated. Each aspect of culture is tied
in with all other aspects.
According to ke Ping culture is normally
regarded as comprising, with some slight variations, the
following four sub-systems:
(1) Techno-economic System:
ecology (flora, fauna, climate, etc.); means of production,
exchange, and distribution of goods; crafts, technology,
and science; artifacts.
(2) Social System:
social classes and groups; kinship system (typology, sex
and marriage, procreation and paternity, size of family,
etc.); politics and law; education; sports and entertainment;
customs; general history.
(3) Ideational System:
cosmology; religion; magic and witchcraft; folklore; artistic
creations as images; values (moral, aesthetic, etc.);
cognitive focus and thinking patterns; ideology.
(4) Linguistic System:
phonology and graphemics; grammar (morphology and syntax);
semantics and pragmatics.
Each ingredient in these four sub-systems
can lead to presuppositions that are fundamentally different
from those bred by other cultures, and hence might result
in misreading when translation or other forms of communication
are conducted across two cultures. ke Ping introduced some
of these culture-bound presuppositions as observed in mistranslated
texts which include:
a- Cultural presupposition related to
techno-economic system.
b- Cultural presupposition related to social systems.
c- Cultural presupposition related to ideational system.
d- Cultural presupposition related to linguistic systems.
CONCLUSION
The first theory regarding cultural translation
introduced by Mounin in 1963 who underlined the importance
of the signification of a lexical item claiming that the
best translation is the one which just the cultural items
are correctly translated that only if this notion is considered
will the translated item fulfill its function correctly.
Nida in 1964 believed that differences between cultures
may cause more severe complications for the translator than
do differences in language structure. Regarding translation
of cultural elements he paid more attention to dynamic equivalence
which tries to relate the receptor to modes of behavior
relevant within the context of his own culture without insisting
that he understand the cultural patterns of the source-language
context. According to him this method is more tangible for
TL reader.
The first concept in cultural translation
studies was cultural turn that in 1978 was presaged
by the work on Polysystems and translation norms by Even-Zohar
and in 1980 by Toury. The move from translation as a text
to translation as culture and politics is what they call
it a Cultural Turn in translation studies.
In the mid 1980s Vermeer introduced skopos
theory which focuses above all on the purpose of translation,
and determined the translation method and strategies that
are to be employed in order to produce a functionally adequate
result. Accordingly cultural elements will be translated
according to the purpose of the translation, keeping the
local color of SL depends on the purpose of translation.
Newmark in 1988 categorized cultural words
into Ecology (flora, fauna, hills, winds, plains); material
Culture( food, clothes, houses and towns, transport); social
Culture (work and leisure); organizations Customs, Activities,
Procedures, Concepts (Political and administrative, religious
,artistic); gestures and habits. He proposed two opposing
methods: a- transference which gives "local color,"
keeping cultural names and concepts, b- componential analysis
which excludes the culture and highlights the message.
In 1992, Lawrence Venuti mentioned the effective
powers controlling translation like governments and other
politically motivated institutions that may decide to censor
or promote certain works, value system, a set of beliefs,
or even an entire culture. He said that they effect cultural
translation by their power.
In 1992, Mona Baker believed that it is
necessary for translator to have knowledge about semantics
and lexical sets and the value of the words in source language.
She mentioned that a translator can develop strategies for
dealing with non-equivalence semantic field. These strategies
are arranged hierarchically from general (superordinate)
to specific (hyponym).
In 1992, Coulthard highlighted the importance
of defining the ideal reader for whom the author attributes
knowledge of certain facts, memory of certain experiences
... plus certain opinions, preferences and prejudices and
a certain level of linguistic competence. Then the translator
should identify TL reader for whom he is translating and
match the cultural differences between two languages.
Spivak’s work in 1993 is indicative of how
cultural studies and especially post-colonialism has over
the past decade focused on issues of translation. The ideology
and beliefs of colonizers affected the way the texts of
colonized countries should be translated.
Venuti discussed invisibility hand in hand
with two types of translating strategies: domestication
as dominating TL culture and foreignization which is to
make the translator visible and to make the reader realize
that he is reading a translation of the work from a foreign
culture and it is close to SL structure and syntax.
In 1996, Simon mentioned that cultural studies
brings to translation an understanding of the complexities
of gender and culture and it allows us to situate
linguistic transfer. She sees a language of sexism in translation
studies, with its image of dominance, fidelity, faithfulness
and betrayal and how the translations are affected by the
women’s ideologies. According to him feminist translators
openly advocate and implement strategies (linguistic or
otherwise) to foreground the feminist in the translated
text.
Hatim and Mason (1997) stated that ideology
encompasses the tacit assumptions, beliefs and value systems
which are shared collectively by social groups. They make
a distinction between the ideology of translating and the
translation of ideology. Whereas, the former refers to the
basic orientation chosen by the translator operating within
a social and cultural context. In the translation of ideology
they examined the extent of mediation supplied by a translator
of sensitive texts.
According to Hermans in 1999 translation
can and should be recognized as a social phenomenon, a cultural
practice. He said that we bring to translation both cognitive
and normative expectations, which are continually being
negotiated, confirmed, adjusted, and modified by practicing
translators and by all who deal with translation,
In 2002, regarding cultural translation Hervey mentioned
that for dealing with the cultural gaps cultural transposition
is needed. According to him cultural transposition has a
scale of degrees which are toward the choice of features
indigenous to target language and culture rather than features
which are rooted in source culture.
In 2004, Nico Wiersema mentined the concept
of globalization and translation. He stated that TT can
be written in a more foreignizing / eroticizing manner wherein
culturally bound elements (some, one might say, untranslatable),
are not translated. He believed that this trend contributes
to learning and understanding foreign cultures.
References:
- Alvarez, Roman and M.C.A. Vidal (1996).
Translation, Power, Subversion. Aixelá,
J.F. “Culture Specific Items in Translation”
- Baker, Mona (1992). In Other Words.
London: Routledge.
- Baker, Mona (2001). Routledge Encyclopedia
of Translation Studies. London: Routledge.
- Baker, Mona (2005). Translation and
Conflict. London and New York: Routledge.
- H. Minabad, Hassan (2004). “Culture
in Translation and Translation of Culture Specific Items”.
Translation Studies. 5,2. : 31-46
- Hatim, Basil and J. Munday (2006). Translation
an Advance Resource Book. London and New York: Routledge.
- Hung, Eva (2005). Translation and
Cultural change. Amsterdam : John Benjamins.
- Larson, Mildred (1984). Meaning Based
Translation: A Guide to Cross Language Equivalence.
Lanham: University Press of America.
- Lefevere, André (1992). Translation
History Culture. London: Routledge.
- Munday, Jeremy (2001). Introducing
Translation Studies. Tehran: Yalda Ghalam.
- Newmark, Peter (1981). Approaches
to Translation. Oxford: Pregamon Press.
- Newmark, Peter (1988). A Text Book
of Translation. Tehran: Adab.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|