Thou shall have Transparent and Free Translation Management Systems
By Nabil Freij,
President, Founder and Owner,
GlobalVision International, Inc.
nabil[at]globalvis.com
www.globalvis.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
According
to research performed by Common Sense Advisory and published
in Multilingual Magazine in January of 2007, only 14% of
236 surveyed language service providers (LSPs) claim that
many or some of their clients use TMS. Later in 2007, Ben
Sargent of Common Sense Advisory stated that “the
market is developing faster than we predicted”. Ben
added “if they [LSPs] expect to be competitive in
2010, we recommend that they invest in process automation
technology within the next twelve months.” TMS is
new but rapidly growing.
Indeed! Throughout 2007, many LSPs awakened
to the need of Translation Management Systems (TMS) to improve
their efficiency, quality and service. While some are still
scrambling to figure out what TMS is and how to acquire
or use it, others have adapted and applied it successfully
improving their workflow, translation assets management
and communications.
TMS
enables process automation. Tasks such as project initiation,
staffing, file sharing, terminology sharing, status updates
and query management can be facilitated with TMS, improving
communications between the LSP, its partners and clients.
If you are involved in simultaneous releases of a localized
product, you can no longer afford not to work within a TMS
environment.
Streamline the workflow
With TMS, projects can be initiated online
and files posted on the system. A workflow can be setup
to define the project’s tasks, schedules, staffing
and file sharing. With all these steps entered and updated
online, clients can monitor and track the status of their
projects with a web browser, 24/7.

Figure 1 gvProject allows
monitoring and tracking or projects 24/7
To some, TMS may seem to be overkill. In
a previous Client Side article an LSP executive argued that
his clients don’t need to have regular access to their
project status online via a TMS. He had based his opinion
on a survey he conducted with his clients where one client
stated that they “don’t care as long as the
project is delivered when I expect it”.
This may be the case for clients that are
not involved with localization projects requiring multilingual
simultaneous
releases. In our experience, when clients are in the midst
of a major product release, they want full and immediate
access to the latest status on their projects and project
assets and for a good reason.
In the real world, product release schedules
slip, source files change, and deadlines shift to accommodate
urgent features, enhancements and bug fixes. Experienced
consumers of localization services reject the black-box
approach and demand constant visibility into the entire
localization schedule and process so they can make educated
last minute decisions involving releases or change orders.
Full transparency in this process is essential
for them to integrate localization activities with development,
facilitating task and file hand-off.
Open Terminology
Another key area of TMS is terminology sharing
and maintenance. Sharing terminology
is a critical task often neglected by localization consumers.
Most companies maintain company-approved glossaries (also
referred to as terminology or lexicons) in authoring tools.
They are usually hidden to most internal groups and partners.
These glossaries are industry and company specific terms
intended for use throughout the company’s products.
The Tech Pubs group is usually responsible
for the task of building and maintaining these glossaries
in English (or whatever the source language may be). They
typically do a good job of remaining consistent with it
while undertaking
the authoring of product manuals and help.

Figure 2 gvTerm securely
manages terminology online
Your goal should be to allow all parties
involved in the development of the product, literature,
web or other company assets, have secure access to your
terminology online. In addition, third party partners can
be given access to your terminology when they integrate
their products into yours. This leads to a more consistent
and accurate integration. Lastly, your translators and localization
vendors should have full access to your terminology to remain
consistent to it in all your supported languages.
Kara Warburton, head of terminology management
at IBM once said: Terminology is the DNA of knowledge. Terminology
management enabled TMS will provide an environment to help
manage that DNA very effectively.
Automate Query Management
With project initiation, file sharing, staffing
and terminology management out of the way, the translators
are now enabled to fully understand the content and accurately
translate it.
While performing their tasks, translators
often become the best editors of the source text. This is
why we often get queries from them about our clients’
source context.
Also, when the terminology is not fully
available to them or is inconsistent in the Translation
Memory (TM), they are empowered to send queries about it.
To avoid the current method of shuffling emails or documents
between translators, project managers and clients, TMS can
permit an online medium that handles these queries
in an efficient manner and permits storing the queries in
a client-specific knowledge base to be reused by other translators
during future projects.
Translators can enter their queries online
and search for answers in the knowledge base or the terminology
database (TD). A correct implementation of TMS will perform
these tasks automatically, as translators enter their queries.
If the search finds a similar query, it
will bring it to the attention of the translator via a search
pop-up window that will display answers from the knowledge
base or the TD.

Figure 3 gvCollab permits
online search and submission of queries
If no similar query is found, the translator
can publish the query for the project manager to moderate
or automatically
dispatch to the expert on the client’s side to answer.
Before TMS, managing queries took much time
and involvement from many parties: the translators, project
manager, client-side coordinator, client’s proof readers
and reviewers. TMS allowed automating the communications.
By delivering information on demand to the people that need
it or to the ones that should reply to it, TMS both facilitates
and expedites the querying process.
Granted not all translation clients have
a need for TMS; but, make no mistake, it is clients with
advanced requirements that drive the need for further automation
and dictate the evolution of the localization industry.
What will TMS Cost?
In that previous Client Side issue, the
same executive stated that when his clients were asked in
the survey “Does the need exist within your organization
to use multiple translation services suppliers?” they
answered: Yes 33.4%, Maybe 29% and No 37.6%. In other words,
two-thirds of his clients are either already using or are
considering using a second source to his service. This helped
him draw the conclusion that charging the client a fee for
the use of his to-be-developed TMS is justified.
In our experience, clients want uninhibited
and free access to their information, assets and intellectual
property, regardless of which vendor is involved. They are
fed up with vendors who take their translation memories
hostage and withhold key information about the processes
or tasks applied to their files and assets.
LSPs should be committed to a free
and transparent process.
If you want to see with your own eyes,
we recently announced the availability of a free webinar
that demonstrates the benefits of the portal. Register online
and schedule a one-on-one 30-min session at your convenience
on http://www.gvAccess.com.
About the Author:
Nabil Freij is the
president, founder and owner of GlobalVision International,
Inc. (www.globalvis.com),
a Software Localization and Translation specialist. He is
trilingual and holds an MSEE from Brown University and an
MBA from Bryant University. Freij has worked for 20 years
in the hardware, software, and localization industries.
He has traveled the world and lived in five countries. He
is frequently published and quoted. Nabil can be reached
at nabil[at]globalvis.com
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|