Creating the Ideal Word Processing Environment in Translation Environment Tools
By Jost Zetzsche,
an English-to-German translator,
a localization and translation consultant
jzetzsche[at]internationalwriters.com


4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
One of the areas at the heart of how successful
a Translation Environment Tool (TEnT) is for the translator,
editor, and proofreader is the quality of its word processing
environment.
|
Wordfast
is the only tool left on the market that offers Word
as its only word processing environment.
|
Early on, many TEnT makers chose the "easy
way out" by using Word or WordPerfect as their
main word processing environment. This seemed to have a number
of advantages. Not only did this provide access to the advanced
word processing facilities that came with Word and
WordPerfect, but it also didn't hurt their marketing
message: "If you know how to use Word, you know how to use
our tool." This message really was a fallacy that badly back-fired
when users became upset that these tools were indeed quite
complex and challenging. Though it was nice to operate in
a familiar environment while writing or editing, the setup
and maintenance of databases and the use of all the many intricate
features that most tools offer really had very little to do
with MS Word.

Trados' Word
editing environment
The first assumptionthat Word
does offer advanced word processing featureswas correct,
though. So why is there a move away from Word, even
by the tools that are automatically associated with Word
such as Trados or Multitrans? (In fact, to
my knowledge Wordfast is the only tool left on the
market that offers Word as its only word processing
environment.) There are a number of reasons for this departure.
One obvious one is the reliance on a third-party tool that
makes it difficult to do your own independent planning for
your tool. Another is the need to require users to purchase
Word if they want to use your tool. And lastly, it
is difficult to use Word with all the many other
non-Word-compliant formats that are to be translated
(DTP, tagged, other Office, database, software development,
and many other formats).
So, what features would ideally be part
of a TEnT that does not use Word as its translation
editor?
Input
Clearly, all the different language keyboards
and Input Method Editors (IME) need to work. While this
is typically the case, another kind of input via speech
recognition does not always work as easily. Even though
speech recognition programs such as Dragon NaturallySpeaking
or Vista's internal tool work with most Windows
applications, including TEnTs, they are often less than
optimal. For instance, in some tools the beginning of a
sentence is automatically recognized and capitalized, while
in others it is not; in some tools, internal codes are harder
to control with your voice than in others. The development
of a good translation editor needs to include testing with
the most common speech recognition programs.
Spell-Check
We all know how important this is and we
all know how lacking most TEnT tools are in this regard!
There are typically four strategies that tool developers
have employed so far:
- The use of a third-party spell-checker,
particularly the one by Wintertree software (www.wintertree-software.com).
The quality of this spell-checker is very language-dependent,
and I have yet to meet anyone in any language who is really
satisfied with this option.
- Plug-in to Word to use its spell-checkers.
Also a relatively good solutionprovided that you
own Word and the language pack for the respective languages
(see below). To my knowledge this does not yet work with
Word 2007. The benefit of this feature is that you can
use the customized spell-checkers that you have in Word
anyway right away; the drawback is that it is usually
a very slow option.

Choosing between the Wintertree and the Office
spell-checker in Trados TagEditor
- The use of plugged-in open-source spell-checkers
that are also used for OpenOffice (see wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries).
In many ways this is a much better solution than the previous
one, not only because of the better quality of the spell-checkers
but also because of the large amount of covered languages.
- Browser-based tools such as Lingotek
or Pootle offer browser-built-in spell-checking
(Firefox 2 by default and IE with add-ons such as www.iespell.com
or www.ie7pro.com).
Knowing how important good spell-checking
is for translators and editors, it is clearly important
to find out how your (prospective) tool handles this and
how good it is for your language (and at the same time for
developers to use the broadest and best solution available).
Also, some languages have stand-alone third-party spell-checkers
that are often considered superior to any other product.
While this is no easy task, it would be wonderful if there
were ways to use these in the respective TEnT tools.
And lastly, only browser-based tools (see
above) and across offer the squiggly-underline on-the-fly
spell-check that Word or OpenOffice offer.
It's true that some of us don't like this feature, but others
think it is absolutely essential so it would be nice to
have the option of using it.

Squiggly-red-underline spell-checker
in across
Grammar Checks
Almost everything that was said about spell-checks
could be said about grammar checks, only that it is just
never offered outside the Word environment! I know
that some folks REALLY look down on grammar checks, but
again, others use and like it. There should be no reason
why this cannot be offered in TEnT tools through a link
to Word or to some of the other third-party tools.

Grammar checker in Word
AutoText and AutoCorrect
AutoText (the ability to expand a token
with a keyboard shortcut) and AutoCorrect (the feature to
automatically correct common typos and other customizable
short forms) are part of most word processing tools and
should also be part of any TEnT tool. Typically one or the
other is done by most tools, but rarely both. It should
also be possible to import language-specific lists from
other tools.

Déjà Vu
is one of the only tools that offers AutoText and AutoCorrect
and imports entries from MS Word
Track Changes
This is huge and it's really a no-brainer
that it should be part of any kind of TEnT tool. Yet at
this point, not a single one provides it outside of the
Word environment. There are workarounds (some tools
track whether a different user has touched a cell, while
others have third-party tools available for a comparison),
but an elegant integrated solution needs to be part of any
word processing environment for any tool. The very nature
of the job makes this is a necessity, because the translation
process typically involves editing and proofreading passes
during which the documents are exchanged back and forth
between translators, editors, and proofreaders.
Though it uses a different process than
Word, Lingotek also stores information about
the different stages and allows you to compare them in any
combination at a later point (even through its exported
XLIFF format).

Comparing files in the third-party
application ApSIC Comparator
Comments
Comments have fortunately become a rather
common feature within TEnT tools, and the few that do not
offer this feature should definitely do this. It's just
very handy to add some comments as you're working when you
are in doubt as a translator or editor (or you want to express
your appreciation for a colleague's good work . . .).

Comments in MemoQ
Inline Codes
Inline codes are the markers that are used
to "remember" formatting or other kinds of tags within sentences
in a TEnT environment. Every tool needs to deal with those
in some way or other. What's important is that placing these
codes not interrupt the workflow of translating. Anything
that can be achieved only through the mouse is not user-friendly
and should be banned. It is important to have (customizable!)
keyboard shortcuts for this task.
Smart Quotes
This seems like a small thing, but most
of us know it is very frustrating to have to enter the smart/curly
quotes of our particular language with the help of some
kind of fancy work-around. The tool should do it for you.
WYSIWYG
What-you-see-is-what-you-getthe ability
to see the translation in its context and layoutis
as old a topic as TEnTs, and different users simply have
different preferences. What has become common practice for
a good number of tools is not to offer a complete WYSIWYG
environment while you translate (because this could be distracting
and is in some cases just not possible, such as when dealing
with text that is embedded within certain code). Instead,
the user is given the chance to switch on the fly to a WYSIWYG
environment (as much as that is possible) to verify the
placement and context of text strings.


Translation and Preview view
in Idiom WorldServer Desktop Workbench
Non-Printing Characters
In an editing environment it's helpful to
see these to avoid or make sure of double-spaces (within
a sentence or after a period), to see the difference between
a breaking and a non-breaking space (one of the few ANSI
combinations everyone should know: Alt+0160), or to verify
whether a tab is used instead of spaces. Transit
has a very fancy and user-definable implementation of this
and so does SDLX. Trados TagEditor shows normal
spaces vs. non-breaking spaces and so does across
by default. Most other TEnTs don't do that, though.

Setting non-printing characters
in Star Transit
I can think of a number of other things
that could be listed here, but if the items above were to
become a minimal best-practice checklist for tool developers,
we all would be well served.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|