Avoid getting lost in translation
By Michael Hamilton,
Vice President of Product Management,
MadCap Software

4,400+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Shere
did my table of contents go? What happened to my glossary?
These questions, and many others about document structure
and formatting, still arise all too often as these components
get lost in translation.
We have seen important technology advances
to facilitate the translation of content. Most notable are
the growing use of Unicode to support both single- and double-byte
languages and adoption of the Extensible Markup Language
(XML), which facilitates the sharing of structured data
across different systems. As a result, translating a set
of words from one language into one or more others is a
fairly predictable experience.
Bringing that predictability to the overall
document remains a challenge. At the heart of the matter
is the fact that document files need to be transferred into
a translation memory system (TMS). A TMS can be programmed
to recognize the document formatting. However, when localization
experts transfer files into these pre-programmed systems,
portions of those files-for example variables and indices-often
get corrupted.
Even when the actual file transfer is smooth,
the fact that there is a transfer leaves room for error
and inefficiency. The challenge can be particularly daunting
with topic-based authoring. Consider that some projects
may have 12,000 files. The project manager needs to ensure
that all 12,000 files get sent over for translation and
localization. It is not uncommon to get the translation
back, and realize that, for example, an index has not been
translated. Now the localization project is delayed as the
additional file is translated.
Then, too, if there are changes to an existing
document, perhaps to reflect a policy change or product
upgrade, it may be that only 112 of the 12,000 files need
to be updated and translated. It can take hours for the
project manager to identify that small subset of files,
and hopefully he or she will catch them all.
Translation Without File Transfers
So many of these challenges would disappear
if there was no need to actually transfer the data. This
is the approach taken with MadCap Lingo, a fully integrated
translation memory system and authoring tool that eliminates
the need for file transfers in order to complete translation.
As a result, documentation and localization professionals
no longer have to risk losing valuable content and formatting.
Instead, document components-such as tables of contents,
topics, index keywords, concepts, glossaries, and variables-all
remain intact throughout the translation and localization
process, so there is never a need to recreate them. The
XML-based MadCap Lingo is also fully Unicode enabled to
support any European or Asian language.
MadCap Lingo is tightly integrated with
MadCap Flare, a native-XML authoring product, and MadCap
Blaze, a native- XML alternative to Adobe FrameMaker for
publishing long print documents, which will be generally
available in early 2008. A user simply creates a MadCap
Lingo project to access the source content in a Flare or
Blaze project via a shared file structure. Working through
Lingo's interface, the user accesses and translates the
content. Because the content never actually leaves the structure
of the original Flare or Blaze project, all the content
and formatting are preserved in the translated version.
Once a project is translated, it is opened in either Flare
or Blaze, which generates the output and facilitates publishing.
Taking the file transfer out of translation
simplifies and speeds the localization process in many ways.
Because there is no transfer, all files are automatically
translated; none are left behind. There also is a clear
view of all the files that need to be translated. When a
MadCap Lingo project is initiated, it automatically lists
all of the files in the documentation project. Because the
software automatically tracks what files have and haven't
been translated, it will recognize if the project is an
update to an earlier one, highlighting the files that have
been changed and therefore require translation.
With this in mind, let's revisit the example
of a project containing 12,000 content files. By allowing
the translation to occur within the original project, all
12,000 files are automatically flagged for localization-as
well as any support files, such as a table of contents or
a list of variables-providing a complete picture of the
project. Moreover, when there is an update that affects
only 112 files, it is easy for a documentation or localization
expert to immediately identify and then translate just those
files rather than having to sift through the entire list.
Project managers can ensure that their projects are complete
while eliminating hours of unnecessary work.
Similarly, project managers often receive
an eleventh- hour change that requires only one or two sentence
adjustments. With the integrated translation memory system,
a documentation or translation expert can quickly make the
updates. If the updates affect variables in the project,
those variables will be updated automatically as well, making
it possible to meet publishing deadlines even with last-minute
edits.
The ability to complete translation within
the content project means that document and localization
professionals can view content as it will be published with
the table of contents, images, screen captures, and more.
They also can review the original language version and the
translated version side by side for comparison. This facilitates
the ability to address formatting issues that arise from
the translation.
For example, German text strings tend to
be longer than English ones, so translating a "helpful
hint" box from English to German may result in the
text length doubling, and therefore no longer able to fit
into the box. A translator or author can see this immediately
and revise the style sheet to accommodate the text length.
Support for Existing TMS and Authoring
Tools
The functionality enabled by integrating
authoring with the TMS is powerful. At the same time, documentation
professionals and localization experts require the ability
to take advantage of the authoring tools and TMSs used to
produce their existing localized content. MadCap addresses
this at both the authoring and translation levels.
On the authoring side, the Flare and Blaze
authoring tools that work with MadCap Lingo can import a
range of document types to create the source content. Both
can bring in documents from products such as Microsoft Word
and Adobe FrameMaker. Following translation, these products
provide single-source delivery to multiple formats online
and off, including the Internet, intranets, CDs, and print.
Print formats supported include the Microsoft XML Paper
Specification (XPS) format, Adobe PDF, Adobe FrameMaker,
and Microsoft Word. Additionally, Flare supports a number
of online content input and output formats.

On the localization front, MadCap Lingo
is designed to work with other TMSs. Consequently, localization
consultants or in-house translation departments can use
their existing TMS with MadCap Lingo to translate new or
updated projects without having to complete a file transfer.
At the same time, documentation teams that outsource their
localization can simply send over a ZIP folder containing
the entire project, which remains a cohesive whole maintaining
all file relationships.
Document managers also can use MadCap Lingo
for quick in-house translation of the last-minute changes
that plague almost every project, without having to send
files back to the outside firm. If the translation contractor
provides a copy of the translation memory database used
when delivering the localized content, the very same database
can be used with MadCap Lingo to make those last-minute
adjustments.
By integrating authoring with the TMS, the
sagas of content lost in translation are becoming tales
of the past. Replacing them is the promise of documentation
that addresses today's global Internet economy by providing
a consistent experience online, in print, and in any language.
MadCap Lingo Snapshot:
- Authoring tool with Lingo Server built-in
translation memory system, plus ability to connect with
third- party TMSs and translate text using the integrated
Google service.
- Ability to create "difference"
projects, highlighting changed areas that need translation.
- Shortcut keys for quickly performing
translation functions and moving around the interface.
- Side-by-side translation editors to
simplify the process of localizing topics, tables of contents,
index keywords, concepts, glossaries, variables, and more.
- Fully Unicode enabled with full functionality
for translating Eastern European, Western European, and
Asian languages.
- File list window to display which files
require translation.
- Ability to view and edit multiple documents
simultaneously.
- Customizable interface to support users'
preferred ways of working.
- Works natively in XML with full support
for XML-based content.
- Available for $2,199 per license or
on a subscription basis of $649 per year. Support options
start at $449 per year.
Michael Hamilton, vice president of product
management at MadCap Software, has more than ten years of
experience in training, technical communication, multimedia
development, and software development. Prior to joining
MadCap, he served as a product manager for the award-winning
RoboHelp product line, first at eHelp and then Macromedia,
working closely with the customer community and guiding
ongoing development. He also has held positions at Cymer,
National Steel & Shipbuilding, and the US Navy. Hamilton
is a featured speaker at industry events, Society for Technical
Communication annual conference and WinWriters Online Help
conferences, as well as shows throughout Europe and Australia.
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|