One of the reasons I found Modes so
wonderful is that it offered me a serendipitous experience
akin to surfing the Web. What I found between its covers was
quirky, sexy, unpredictable, smart, witty, and even hilarious
at times. It is not at all a staid book. It is a book that
matters, for sure, but it is very much a book written by a
group of scholarly owls who obviously enjoyed writing about
their pet obsessions and who were not afraid to shake hands
with folks outside the Ivory Tower. It is most certainly a
volume accessible to layman and specialist alike. And believe
me, it is great fun.
Not every work is perfect, though. And what I'm going to
say next does not really take anything away from the volume,
but I'm going to say it anyway because... well, because
every review has to have its negatives. Ok. So here it goes.
One of the few drawbacks (other than the infelicitous title)
is one that Billiani herself acknowledges in the introduction:
this collection is representative of only a small portion
of the world. It would have been wonderful to have had chapters
on national contexts for the US, the Middle East, Asia,
Africa, and the Americas and on more diverse media and means
of communication to avoid overlap. Billiani sees this book
as a work in progress and hopes that it will encourage further
research in the field. I have no doubt that it will, for
she did a brilliant job in choosing her authors and editing
the work.
I'll kvetch a little bit more and hope that Billiani will
forgive me for it. There is bit of a problem with the onomastic
index. For example, when Fabre mentioned that Mussolini
had translated Kropotkin, I was not sure whether he was
referring to Pyotr (Peter) or his father. The index was
of no help, for it just listed the surnameno first
nameand the page number. But in the case of Kropotkin
there are exonerating circumstances, for Fabre did name
the specific work, The Great French Revolution, and
I could thus remove all doubt by Googling the book. But
this was not true for Kautsky and Malot, whom I did not
know, and for others whom I didn't recognize because of,
in at least one occasion, a diacritic that threw me off.
I'm thinking specifically of Admiral Alexandr Vasiliyevich
Kolchak, a Russian who appears in the text and in the Index
as a last name only and, for unexplained reasons, with a
Czech transliteration of his Russian name: Kolčak.
I find that this (the Index) is the one place where the
book is a little sloppy and confusing.
In spite of what I just said about the Index, this is a
book written with accessibility in mind. It is also a rigorous,
scholarly book replete with references that offers generous
quotations from myriad primary sources. For Billiani, the
term 'censorship' covers overt and covert forms of control
(in various degrees) and it "...describes the multiple cultural
and linguistic locations at which censorship meets translation,"
and is "...an act, often coercive and forceful, that in
various ways and under different guisesblocks, manipulates
and controls the establishment of cross-cultural communication."
Organized under four headings, the contributions in this
volume explore the trends in diverse lands and media.
The first heading, "Dictatorships," includes five essays:
"Fascism, Censorship and Translation" by Giorgio Fabre;
"Tailoring the Tale: Inquisitorial Discourses and Resistance
in the Early Franco Period (1940-1950) by Jacqueline A.
Hurtley; "On the Other Side of the Wall: Book Production,
Censorship and Translation in East Germany" by Gaby Thomson-Wohlgemuth;
and "Translatingor Notfor Political Propaganda:
Aeschylus' Persians 402-405" by Gonda van Steen.
Under the second heading, "The Censor on Stage," there
are two articles: "Good Manners, Decorum and the Public
Peace: Greek Drama and the Censor," by J. Michael Walton,
and "Anticipating Blue Lines: Translational Choices as Sites
of (Self)-Censorship Translating for the British Stage under
the Lord Chamberlain" by Katja Krebs. The third heading,
"Self-Censorship" also contains two essays: "Semi-censorship
in Dryden and Browning" by Mathew Reynolds, and "Examining
Self-Censorship: Zola's Nana in English Translation"
by Siobhan Brownlie. The final heading, "Censorship and
the Media" contains three essays: "Seeing Red: Soviet Films
in Fascist Italy" by Chloë Stephenson; "Surrendering
the Author-function: Günter Eich and the National Socialist
Radio System" by Matthew Philpotts, and "Take Three: The
National Catholic Versions of Billy Wilder's Broadway Adaptations"
by Jeroen Vandaele.
In order to keep this review brief, I will comment on just
two of the contributions that really grabbed my attention
and sent me to Amazon to buy a few handfuls of books. Let
me begin with Giorgio Fabre's essay, beautifully translated
from the Italian by Carol O'Sullivan, which is perhaps one
of the brightest gems in this collection. A journalist for
the Italian newsmagazine Panorama who specializes
in historical journalism, Fabre has dedicated most of his
life to the study of censorship and Fascism, beginning with
the poet/journalist cum politician Gabriele D'Annunziofigurehead
of Italian Fascism and mentor to Mussolini up to his
most recent book Il Contratto, published in English
as Hitler's Contract, in reference to the deal cut
between Mussolini and Hitler for the translation into Italian
of Mein Kampf for subsequent release in Italy.
In this essay we discover that Mussolini, in his youth
and largely for financial reasons, had translated widely
from French and German. Among which Fabre lists works by
(Peter) Kropotkin, (Klaus?) Kautsky, and (Hector?) Malot.
The Duce was thus quite conscious of what translation can,
cannot, should, should not, and ought and ought not to do
(for good or for bad) and this essay sheds light into the
very convoluted process of determining what was to be allowed
and what was to be forbidden.
The Duce was personally involved in many of the decisions
and communications with the various publishers regarding
what was to be published or translated. The author's research
shows that Mussolini was clearly hostile to certain literary
genres such as anti-militaristic books, Central European,
anti-Nazi, and Francophile literature. The article gives
us a very interesting picture of Mussolini's classist and
racial policies, and sheds light on why the campaign against
foreign books was "late, cautious and carefully paced" in
an effort to build a collective Italian identity in consonance
with the regime.
Furthermore, Fabre gives us names of translators and censors
(a.k.a. "readers") which include the expected cronies of
the police and political informers, but also of those one
would not expect to have collaborated with the regime, such
as anti-fascists, Jews, and even the widow of a democratic
leader killed by the Fascists. These translators and censors
were an eclectic bunch and were for the most part, as Fabre
says, "of reasonable rather than exceptional quality."
In his essay, Fabre relates the banning of foreign Jewish
authors in Fascist Italy and hints at and reveals elsewhere
that there were Jewish translators and censors (including
the translator of Mein Kampf, whose identity is disclosed
in Hitler's Contract) who toed the line of what he
termed Mussolini's "developing racial campaign," a topic
that he expands on in his controversial but rigorously researched
book of 2005, Mussolini razzista.
Fabre tells us that four to five months before the Fascist
racial laws of September 1938 a series of confiscations
removed Jewish, and particularly foreign Jewish authors,
from the Italian market. I would have liked more information
on the reaction of these authors, the enforcement of the
Jewish laws, and an explanation of how the laws were circumvented.
I know that Giorgio Bassani published under the pseudonym
Giacomo Marchi and Primo Levy under that of Damiano Malabaila
in order to avoid the Jewish laws, but since this volume
revolves around the theme of censorship and translation,
the stratagems used by Italian Jewish writers to defeat
the censors regrettably fall slightly outside the scope
of this article to be given more attention than what the
author gave it in this book.
The only flaw I found with Fabre's article was that in
the list he supplies of twelve titles banned outright in
the ten months between April 1938 and January 1939 he spotted
some but not all the mistakes made by whoever compiled the
list, e.g., Antoni Ossendowsky should have been Antoni Ossendowski,
and Anderson Sherwood should have been Sherwood Anderson.
However, in the Index, Anderson appears correctly alphabetized
and Ossendowski appears correctly spelled elsewhere in the
book.
As much as I loved Fabre's piece, and liked most of the
others very much, the contribution that gave me the most
pleasurethe jewel in the crown of this eclectic collectionis
J. Michael Walton's "Good Manners, Decorum and the Public
Peace: Greek Drama and the Censor." Walton is Emeritus Professor
of Drama at the University of Hull in the UK where he was
also the Director of The Performance Translation Centre.
He has lectured widely in Europe and the US and has published
myriad books on Greek drama. But it was not his credentials
that impressed me; it was his wit and sense of humor that
made me want to marry the man and have his babies. I think
that had I been fortunate enough to have Professor Walton
as a teacher in college, I probably would have switched
from Romance Languages to Classics. This contribution alone
is worth the price of the entire book.
This article centers on the censoring of Greek plays for
the British stage, of course, but it also covers contemporary
ground. It tells us, for example, that plays were censored
by the Lord Chamberlain until the stage was freed by the
Strauss Bill of 1968. But up until that date in the twentieth
century alone 411 plays were banned outright. Here the fun
commences because the Lord Chamberlain did not give reasons
for their being forbidden (didn't have to), but Walton gives
us his take on why.
Taking off from the premise that every period has its own
decorum and its own boundariesand the eighteenth,
nineteenth, and early twentieth centuries were pretty starchythe
repertoire of much of the classical comedy was unacceptable;
after all, Walton tells us, the playwrights relied for many
of their laughs on shitting and farting. Because of this,
translators gentrified the stage and Walton takes us on
a delightful walk through the various renditions of "objectionable"
passages. I'm not going to give you any examples because
I could not possibly set the stage (pun intended) the way
Walton does it in these much too brief 20 pages. You just
absolutely have to let him tell you the tale himself.