Medical Translation Quality
By McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
It IS a Horse of a Different Color
Serving the medical industry introduces
unique considerations to the translation and localization
process. One notable difference is the way the quality assurance
process is designed for medical industry clients. This article
discusses quality considerations of the medical translation
market and offers quality assurance process information
tailored to the specialized needs of pharmaceutical and
medical device clients.
The Basics of Quality Translation
Getting Into the Starting Gate
McElroy’s basic quality standard
has always entailed a minimum of two verifications steps
post translation. Each project is reviewed by a target-language
native in that technical field. We maintain an editing department
of subject matter specialists for translations to English
and assign technical editing to a qualified second translator
for translations from English.
In each case a staff proofreader conducts
another project review post formatting to confirm that editorial
comments were implemented, that formatting did not introduce
irregularities, and that “numbers and paragraphs” match
the source document. Today, this level of quality assurance
is a baseline industry standard expected by clients who
require custom technical translation and localization.
There is a wide range of documents for which
medical clients may require translation, including research
protocols, informed consent documents to be signed by patient
subjects, advertisements to be used in recruiting subjects,
patient questionnaires, reports of adverse events, regulatory
submissions, instructions for use or package inserts, and
labeling. For many materials, an additional layer of quality
assurance is required by medical industry clients. Examples:
- The informed consent communicates study
risk to participants and is scrutinized with heightened
vigilance. This impacts not only global clinical trials,
but also many trials conducted solely within the United
States.
- Companies must localize consumer education,
marketing and promotional materials to effectively promote
their products in the U.S. and internationally.
- For medical companies, translation to
support non-English speaking populations in clinical trials
abroad and in the U.S. is not a marketing choice – it
is a requirement!
The Role of Institutional Review
Boards
You Better Put Your Best Horses
in the Race
Over the past 25 years, thousands of Institutional
Review Boards (IRBs) have formed to help ensure human subject
protections. At first, most were in large academic centers
where most federally funded research occurs. As commercially
sponsored research increased, IRBs emerged in the 1980s
and 1990s as independent entities working outside the institutions
where research is performed. Both the public and private
IRB models play a vital role in protecting human research
subjects.
IRBs carry out initial and continuing review
functions in accordance with Federal regulations first established
in the 1970s that apply to all research funded by the U.S.
Department of Health and Human Services or carried out on
products regulated by the Food and Drug Administration.
All subjects must understand enough about the study to make
an informed decision about being a research participant.
This is mandated by the Office for Human Research Protections
(OHRP) in the Code of Federal Regulations 45CFR46.116. An
IRB’s initial review of a research plan encompasses the
research protocol, the informed consent document to be signed
by subjects, and any advertisements used to recruit subjects.
The IRB must approve that any risks
subjects incur are warranted in relation to the anticipated
benefits, and that the informed consent documents clearly
convey the risks and true nature of the research.
Lynn Meyer, President, Commercial IRB IntegReview
in Austin, Texas, elaborates, “IRBs are expected to provide
documents to study subjects in a form that is easily read
and understood. Given this responsibility, IntegReview Inc.
Ethical Review Board requires sites intending to enroll
non-English speaking subjects to provide study documents
in a language that the potential study subjects read, speak
and understand. Translations can be provided by the site
or the IRB can provide this service. This requirement enhances
the role of the IRB in protecting the rights and welfare
of study subjects.”
The mandate for clear communication to all
study participants has led some IRBs to outline very specific
procedures for translation quality assurance. Wayne State
University policy states that the translation process can
be accomplished using a “one-way” translation into the non-English
version if it is certified by the translator or company
doing the translation with a guarantee of accuracy. A “two-way
translation” (back translation) is also an accepted quality
process. The Oregon Health & Science University Research
Integrity Office does not require two-way translation but
suggests an authorized translation vendor. If that vendor
is not used a memo detailing the qualifications of the translator
must accompany the informed consent for review. The Stanford
University Research Compliance Office recommends the use
of back translation and the Institutional Review Board at
Duke University Medical Center not only requires it, but
expands in detail on the process.
Back Translations
Use Great Trainers and Jockeys
What does this mean to the
translation and localization community? Whether or not your
company agrees that back translation is the best vehicle
for quality assurance, the reality is that some clients
are required to provide both forward and backward certified
translations. Our job is to comply. Our responsibility is
also to understand a client’s exact needs and to help them
determine if and when a back translation is appropriate.
Some clients who are not required to provide
back translations have heard enough about the process to
inquire about the service. Others assume that bidirectional
translation is standard protocol. At McElroy, we believe
that our role is to inform clients of the advantages and
disadvantages of bidirectional translation as a form of
quality control. Providing information about the process
of bidirectional translation helps clinical trial project
managers charged with document compliance make informed
decisions.
One advantage is that back translations
can satisfy the quality assurance mandates of many IRBs.
A disadvantage is the higher cost of this method of assuring
quality. A basic explanation that instead of one translator
and one editor they must pay for a translator and an editor
in each direction will often produce what I call an “ah-ha
moment” of revelation.
It is also essential to explain that while
back translation adds another layer of quality assurance
there is one critical caveat. A back translation will not
be the mirror image of the original. Some words or concepts
simply do not exist in other languages, or a translator
may have rephrased an idea to address a cultural sensibility.
The review of a back translation should show that the message
is conveyed, if not in the exact same words originally used.
Translation Manager Ellen Boyar at Thomson
Scientific emphasizes, “If you are receiving a back translation
that is word for word like the original, you are not getting
back a valid back translation.”
An Improved Back Translation Process
A Zebra is Not a Thoroughbred
with Stripes
Ellen is a particularly savvy
translation client. As McElroy started providing more and
more back translations we soon realized that our customer
service department was besieged with post-delivery questions
about the differences in the source and back translation.
Not only did we decide to focus more on client education
pre-project, but in 2005 we introduced a new level of service
for bidirectional requests.
Instead of simply delivering both the target
and the back translation, our standard protocol for these
projects now also includes an expert comparison of the original
source English and the reverse translation, with research
of any relevant differences. Seasoned professionals can
readily distinguish between naturally occurring differences
that are to be expected as a result of process, and deviations
that merit attention. In the event that a question does
arise our language team can then determine in which direction
the discrepancy occurred and make appropriate document revisions
before delivery of both translations to the client.
Some clients request one additional step
beyond the process already described. As a value added service
at an even more advanced level, McElroy facilitates client
focus groups of international study populations to evaluate
the fine nuance of cultural sensitivity of patient questionnaires
that we have localized. In addition to forward and backward
translation, and reconciliation of source to back translation,
a final patient review of the instrument in focus group
format is arranged and facilitated by a McElroy interpreter
and project manager.
Your Translation Under the Microscope
Deliver a Triple Crown Level
of Quality
As stated earlier, excellent quality with
documented procedures is no longer a selling point for a
company; it is an expectation. Whether for legal, medical,
software, or marketing communications the translation/localization
industry must meet the highest quality demands. Dollars
and sometimes lives are at stake.
In my experience, quality assurance using
back translations as a validation vehicle is currently used
predominately by those segments of the medical industry
with distinct responsibilities linked to fair and compliant
communication with clinical trial participants.
To better serve this business unit, McElroy
developed advanced processes and added related services.
In medical translation, a single word or term may have critical
significance. Industry-specific quality procedures and keen
responsiveness is paramount when providing medical translations.
The emergence of “back to English” translations is a prime
example of the medical industry’s efforts to ensure safety
for clinical trial participants and future patients.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|