Formal Equivalence
and Dynamic equivalence caused heated controversy. The
concept of equivalence has been one of the key words in
translation studies. Equivalence can be said to be the
central issue in translation although its definition,
relevance, and applicability within the field of translation
theory have caused heated controversy, and many different
theories of the concept of equivalence have been elaborated
within this field in the past fifty years. The comparison
of texts in different languages inevitably involves a
theory of equivalence.
Eugene Nida, in consultation
with other pioneers in the field, developed the theory
of "dynamic equivalence" or "functional
equivalence," which stressed the importance of transferring
meaning, not grammatical form. Nida discussed various
kinds of complexity in meaning even at a comparatively
early date, beginning with his 1947 publication of Bible
Translating. He explicitly spoke about translating "fullest
meaning" instead of a bare minimum.
In the book ‘The Theory and Practice of Translation’, Nida (2003:1)
[1] indicates
that translators were not able to convey the message of
the Bible: “Unfortunately translators of religious
materials have sometimes not been promoted by the same
feeling of urgency to make sense.” Nida reveals the
cover about the methods adopted in translating the Bible
, the argument shows that there are two main focuses while
translating the Bible ; “the older focus in translation
was the form of the message ; translators were delighted
to reproduce stylistic specialties , plays on words ,
parallelism, rhymes, rhythms , and new grammatical structures
, while the new focus shifted from the form of the message
to the response of the receptor. Therefore, what the translator
must determine is the response of the receptor.” (ibid:
1).
There are problems, however,
with dynamic equivalence translations. Since the translator
is "freer" from the grammatical forms of the
original language s/he is more likely to exceed the bounds
of an accurate translation, in an effort to speak naturally
in the native language. That is, the dynamic equivalence
translations are capable of being more natural and more
precise than are formal equivalence translations, but
they are also more capable of being precisely wrong.
There are some scholars of translation who opposed the theory of Dynamic
equivalence such as Eco (2001:5) [2]
who argues against Equivalence in meaning; “then translation
scholars should have had, at least once in their life,
both the experience of translating and that of being translated.”
Moreover he sees that ( ibid:9) “Equivalence in meaning
cannot be taken as a satisfactory criterion for a correct
translation, …… We cannot even accept the naïve idea
that equivalence in meaning is provided by synonym, since
it is commonly accepted that there are no complete synonym
in language. Father is not a synonym for daddy, daddy
is not a synonym for papa, and père is not a synonym
for padre.”
Eco believes that those who
have been involved in the art and craft of translation
are definitely in a better position to formulate theoretical
reflections on the subject. Moreover, it is perfectly
clear to Eco that a successful translation cannot be anchored
in the notion of word equivalences.
Eco (ibid:14) sees that “The translator does
not translate a text on the basis of the dictionary, but
rather “on the basis of the whole history of two literatures.
Therefore translating is not only connected with linguistic
competence, but with intertextual, psychological, and
narrative competence. Thus, the translator is forced at
all times to go beyond linguistic competence to the cultural
spectrum. Consequently, translations do not constitute
a comparison between two languages but the interpretation
of two texts in two different languages.” In order
for a translation to come to life, “a good translation
must generate the same effect aimed at by the original.”
Yet all translations are preceded by the interpretive
perspective that the translator brings to the text, which
means that the translator as interpreter must become visible
in the translation.
However, all of his explanations and examples reconfirm
his major conviction that the goal of all translations
is “to produce in a different language the same effect
as the source discourse, and poetic discourse is said
to aim at producing an aesthetic effect.” (ibid:93) the
discussion of equivalence shows the refined thinking that
Eco brings to the analysis of all the other Practical
aspects of translation presented in the section “Translating
and Being Translated.” (Eco 2001-5)
Basically there are two competing
theories of translation. In one, the predominant purpose
is to express as exactly as possible the full force and
meaning of every word and turn of phrase in the original,
and in the other the predominant purpose is to produce
a result that does not read like a translation at all,
but rather moves in its new dress with the same ease as
in its native rendering. In the hands of a good translator
neither of these two approaches can ever be entirely ignored.
As a matter of fact, a perfect theory of translation
should be an overall concern of all theories and should
meet the functional requirements of an accepted and adequate
translation theory, that provides some guidelines for
translating to facilitate the task and transfer cultural
elements in the source language to the target language,
and thus achieve the same effect on the target receivers
as on the original receivers.