Translation Quality Management Model for Multilanguage localization in Outsourcing Environment
By Kelvin Zhang,
Intel, China
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
What
does a translation quality management system model look
like? Translation Quality Management (TQM) model is a guide
to building a translation quality management system in a
localization organization. The TQM model consists of 3 components:
Standard set, Process Set and Repository. It is the interaction
among these components that helps the organization improves
its translation quality management system. The TQM model
is the basic framework. The organization can construct and
enhance a translation quality management system gradually
based on this framework.
TQM is the quality management practice which
utilizes PDCA (Plan-Do-Check-Action) principle. Meanwhile,
TQM provides some organizations with the methods to set
up the translation quality management system.
Intel Globalization & Localization (GLS)
China team is a new service provider for internal localization
& globalization requirements. It manages multi-language
localization by outsourcing. GLS China adopts the TQM model
to enhance its translation quality management system since
it was established. This article is a summary of its practice
in managing localization quality.
1. Overview
Localization is an important requirement
in many international corporations. It is utilized in many
kinds of services, such as translation, QA, DTP, testing,
and project management. The localization organization needs
provide localization solution for multiple languages. Most
corporations centralize the localization service by using
outsourcing.
Localization organizations might meet some
common challenges with translation quality management in
today’s complicated outsourcing environment such as:
1. Project manager has little knowledge
on non-native languages.
2. Project Manager knows little about
localization suppliers.
3. Project manager may encounter a bottleneck
because of cultural differences in communication.
It is important to build a translation quality
management system to manage multiple-language localization.
Only with effective quality management, can the localization
project manager be confident of the quality delivered.
2. TQM Model Architecture
The purpose of the TQM Model is to keep
the translation quality on the track of continuous improvement.
It is a basic structure of translation quality management
system. Localization specialists can use mature existed
knowledge or technology to enrich the quality management
system. Take ISO9001 as an example, it is nowadays utilized
in many organizations to manage quality. Some important
principles are quite useful to manage translation quality.
Meanwhile the localization organization can improve the
quality system through self-development.

The TQM model consists of 3 components: Standard Set, Process
Set and Repository. Standard Set is the collection of all
documents on translation requirements, evaluation criteria,
translation guideline, etc. Process Set is the collection
of all documents that are related to quality management.
Repository is the supporting system which is used to save
controlled documents, records, necessary information, terminology,
etc. The repository can be either a large IT system or a
simple file folder.
3. Standard Set
There are two kinds of standards in Standard
set: Translation Standard and Evaluation Standard.
Translation standard
Translation standard is the collection of
all translation requirements. The organization needs to
document its translation standard and made it available
to all involved vendors as well as internal project managers.
For an international company, the translation
standard consists of three levels of standards according
to applicable scope.
1. General translation standard – The
standard is applicable in general scope, such as industrial
terms.
2. Local language translation standard
–The standard which is applicable in a designated language
only, such as language style guide.
3. Corporation translation standard –The
standard which is applicable in a designated company only,
such as the company’s trademark or product name.
The translation standard can be gradually
developed from many sources. Such as:
External
• Customer feedback
• Linguist expert
• Published document
• LISA QA Model
Internal
• Internal Document
• Project Experience
• Feedback from QA review
For a new localization organization, LISA
QA Model can be the reference to quickly establish the translation
standards. Localization specialist can get some idea from
LISA QA Model to establish a general translation standard.
As for local language translation standard or corporation
translation guide, it needs to be developed gradually.
Evaluation standard
Evaluation standard is the criteria to measure
the quality of translation. It is the document that usually
defines the following items:
1. Classification for translation error.
2. The weight of the identified translation
error
3. Quantified index for quality (It can
be labeled TQI “Translation Quality Index” or other)
4. The formula to get the quantified quality
index.
5. Bonus: the positive score given to
some good translation.
The evaluation standard is to help the localization
organization get measurable data on translation quality.
It is important for organizations to define quality objective,
conduct analysis and corrective action.
4.
Process Set
The localization organization can develop
its processes to make quality management systems more effective
depending on the actual situation.
The processes usually cover the
following areas:
1. Quality evaluation process – Measure
vendor’s quality according to defined translation standard
and evaluation standard (suggest using 3rd party QA vendor
to measure the quality)
2. Vendor performance management process
– Monitor vendor’s performance (Quality index, customers
feedback) and pursue continuous improvement action.
3. QMS review process – Analyze and review
translation quality management system, provide improvement
plan
4. Terminology Management Process – Create
terminology that is consistent among all localization
suppliers.
5. Training Process – Provide necessary
training to internal staff and vendor.
Among the above processes, the Quality evaluation
process is the primary process. For a new localization organization,
it can outsource linguistic QA work to a qualified vendor.
The QA vendor needs to take independent work and provide
a qualified QA report. The chart below is an example of
the Quality evaluation process.
Other processes are secondary processes.
They can lubricate the engine of the translation quality
management system. For an example of the terminology management
process, it is helpful to enhance the terminology consistency
so as to iprove the quality. In the outsourcing environment,
when many vendors are used for the business, terminology
consistency will become a serious problem.
An Organization can develop processes depending
on the real situation. The TQM model will be enriched as
more and more processes are developed. A repository can
be set up to keep the output of the processes for future
review.

5. Interaction of translation quality
management model
PDCA (Plan-Do-Check-Action) is an important
principle in quality management. According to PDCA principle,
the interaction of TQM model can consists of 4 circular
stages.
a. Plan translation quality management system
It is the stage of planning the translation
quality management system. The TQM structure should be
built in this stage. The standards, processes and quality
objective should be developed.
b. Execute TQM System
It is the stage of executing the Translation
Quality Management System. The execution record should
be kept in a repository. The quality index and all feedback
will be collected during execution.
c. Measure, Review and analyze Quality Management
Performance
Based on the TQM model execution status,
the localization organization needs to do some work on
measurement and monitor. They can review whether the quality
objective is achieved, whether there are some issues that
need to be corrected and whether there are some risks
that need to be managed.
d. Review and Analyze Quality Management
System and obtain follow- up action
Corresponding action should be carried
out to improve the TQM system according to the review
result. With PDCA cycle, the translation quality management
system will be improved continuously.
6. Summary
TQM is not an abstract theory. It is the
summary from practice. It does help new localization organizations
build up translation quality management systems and improve
localization quality continuously.
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|