Just how literal do you want that translation?
By Dr. Mark Ritter,
McElroy Translation Company,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Download our List of 5,600+
Translation Agencies! No Recurring Membership Fees!
Advertisements:
McElroy Translation is often immersed
in the language translation that is generated by patent
prosecution and patent litigation. In this article McElroy
Chief Editor Dr. Mark Ritter applies his dry wit to
the questions of when to provide a “literal”
translation.
From time to time translation agencies
receive requests for a “literal” translation.
This seemingly inoffensive adjective is much like the term
“obscene.” No one is quite sure how to define
it, but we all know it when we see it. When a literal
translation is explicitly specified, an agency specializing
in intellectual property translation reacts somewhat like
a minister who is asked to preach a religious sermon:
“that’s the only kind I know.”
Clearly one thing that “literal”
means is “don’t embellish, don’t summarize,”
a fundamental principle for IP translators. Sometimes, however,
a totally straightforward translation fails to convey the
meaning. Consider, for instance, a common disclaimer on
the title pages of many German patents: “Die folgenden
Angaben sind den vom Anmelder eingereichten Unterlagen entnommen.”
[The following information is taken from the documents submitted
by the applicant.] When I first encountered this sentence
my reaction was: “Where else could it come from—the
patent fairy?”
It seemed like just one more piece of meaningless
bureaucratese and I went on to the real job. I later observed
that this notice appears only on published unexamined applications
that have been typeset in the standard eye-destroying minuscule
font of the German Patent Office, rather than being published
as a photomechanical reproduction of the original typescript
submission. Then it made sense—it is a reminder that,
although this may look like a granted patent typographically,
it has not been edited. A less literal translation
such as “The following information is published in
the version submitted by the applicant” is equally
accurate and more informative.
Sometimes a “literal” translation
provides too much information. A conscientious translator
may feel bound to translate every word, no matter how peripheral
to the basic subject matter. Did the requester really want
the phone numbers and addresses of all 14 branch offices
of that foreign patent office? On a somewhat higher level,
differences in the structure of source and target language
may interfere with comprehension if the translator takes
a slavishly literal approach. In translations of Japanese
patents, for instance, one often encounters phrases such
as “the fluid passes through between retaining walls
3 and 4.” Even if there are two prepositions in the
original, one will do quite nicely in English. The art of
translation is to convey the meaning as precisely as possible
without distortion by the grammatical peculiarities of the
source language.
Similar problems occur in languages that
allow the formation of new compound words almost at will.
In an attempt at extra precision, the Japanese or German
patent attorney writes, literally, “a windshield wiper
motor used to operate a windshield wiper arm supporting
a windshield wiper blade for wiping the windshields of motor
vehicles.” If “wiper motor” and “wiper
arm” are the accepted terms of art in English, there
is absolutely no loss of information from adopting these
less literal alternatives. A good technical translator will
not ignore how the translation reads, but will reluctantly
accept something less than beautiful prose if the job requires.
This is what I believe customers mean when they ask for
a “literal” translation.
With translations as with prayers, it’s
always a good thing to think twice about what you wish for.
You just might get it.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|