Educating the Customers, Redux: Time
By Brett Jocelyn Epstein,
Swedish to English translator, editor, writer,
Swansea, Wales, UK,
brett at awaywithwords se
www.awaywithwords.se
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Some
readers may remember my article
in the October 2006 issue of the Translation
Journal that discussed educating customers about what translation
is and how much it costs. Well, it turns out that there's
another matter that we translators need to bring up with
our customers: time.
Have you experienced the situation where
you received a text from a customer and then were casually,
or perhaps sheepishly, informed that it was needed back—perfectly
translated and/or edited, of course—within just a few hours
or days? And how often has such a text been especially long
and/or complicated? And has a customer ever promised to
send you a project by a certain date, failed to meet the
deadline, sent you the text days or even weeks later, and
then nevertheless expected you to be done with your part
of it by the date originally agreed upon? And how frequently
has such an event occurred during a particularly busy period
(annual reports season, for example), when your work has
been carefully and tightly scheduled?
It is natural to feel, when something like
this happens, that our customers do not respect us or our
time, that they have no understanding of what our job entails,
and that they do not care if we have to work from eight
a.m. until two the next morning several days in a row just
to get their assignment done on time. And thinking that
a customer does not respect or show consideration for the
highly trained professional he or she has entrusted with
an important document can cause frustrated and angry feelings
and potentially even affect the translator so much that
the job is not done as well as it could have been. Sometimes,
translators have even been known to warn their colleagues
not to accept work from a certain client, since it is "always
late." In other words, it's a lose-lose situation all
the way around.
So why do customers do this? Why do they
jeopardize the quality of the work and their relationship
with the translator? In my experience, the major reasons
are 1) that the customer does not know what is really involved
in translation, and thus cannot properly schedule the time
needed for a thorough translation job, or 2) the customer
him- or herself can not schedule his or her own work properly
and then passes off the stress and pressure of a looming
deadline to the translator, or 3) the customer assumes self-employed
workers are simply sitting around, waiting desperately for
the next job, and can take anything at any time. A subset
of the last cause of this problem is that customers sometimes
seem to assume that they are your only customer—or at least
your most important one—and that even if they have not sent
you the work by the time you agreed on, there is no reason
to believe that you might now be busy with someone else's
assignment.
How, then, can we translators tackle this
delicate matter of time? To begin with, we can offer the
customers more information before they even have hired us.
The easiest step is something I recommended in the last
article: provide detailed information on your website or
in your other promotional material about what translation
is and what is involved in your work. If you can, describe
past assignments in general terms (because of privacy issues,
you do not want to be too specific about what the job was)
and mention how long it took you to do every stage of each
project. For example, you can write: "5000 word contract.
Half of the text was a general description of the companies
and their products, and the other half was complicated legal
language. I did a good rough draft in six hours of full-time
work, and then I spent forty-five minutes researching terms.
I revised the translation for three hours, edited it for
two, and finally spent another two and a half hours comparing
the source and target texts." Perhaps if many translators
began adding to their websites a section about time, along
with those on their professional backgrounds and rates,
customers would take notice. Maybe they would learn something,
too.
Similarly, when you are first offered an
assignment, do not write back with information about your
rates only. Those who are not translators have no way of
guessing how much time or effort a job could take, which
is why it is very helpful if you can be as detailed as possible.
Say how many hours you anticipate each step in the translation
process to take. Write whether the assignment will require
you to go to the library or a bookstore to get specialized
information, or collaborate with another translator or other
professional. If you can see a rough draft of the document
or get any more information about it, look it over and let
the customer know if you think there will be any significant
problems that will cause you to take a longer time than
usual (for example, if the text is poorly written, or if
it will be sent to you as a PDF rather than a Word document).
And be sure to tell the customer what your schedule is like.
Customers do not need to know all about your family obligations
or your medical appointments, but it is certainly appropriate
to tell them if you know (or expect) that you have a big
job coming in, or if you will be on vacation, or if there
is anything else that will affect your working time and
ability. I usually give my customers specific information,
such as, "I will be out of town for the next two weeks,
but I will be checking my e-mail. So you can send me the
assignment and I will print it out and study it while I
am away. But I will not start translating it until this
date, so you can expect it on that date. If the assignment
has not arrived by this date, then I will not be able to
finish it by that date."
Also, sometimes you need to be blunt with
a customer. If you have previously had bad experiences with
a certain client or if the project in question is coming
during a particularly busy season, warn the customer in
advance. Say, "I am looking forward to this assignment,
but I want you to know that if it does not reach me by the
time we agreed upon, I will not be able to do it."
You don't need to explain to customers what else you have
going on or you shouldn't hint to them that you will be
nice and make an exception for them and accept jobs that
are sent a day or two late; all you need to do is civilly
give them this warning, which hopefully will spur them on
to get the work to you as planned.
But the advice above only addresses what
you can do before you have gotten the text to be translated.
What happens if a customer sends you the document after
the date you have agreed upon? Or if a customer asks you
translate something in an unreasonable amount of time?
To take the second question first, you need
to, as stated above, explain exactly what is involved in
the work and why you need more time. If the customer still
insists—and often this is because he or she was late doing
his or her own part in it—you can decide if you do in fact
have the time to get it done, even if it means a few extra-long
days and nights for you. Naturally, however, you will not
work so hard for free, and you will charge a rush fee. Standard
rush fees range from an additional 50% to 100% of the cost.
Whether a client is willing to pay for the rush work is
another question, which won't be discussed in-depth here,
since the issue of money was addressed in the previous article.
I can just briefly remind you that your time is valuable
and that you should not suffer, and be paid poorly to boot,
when a customer has not planned the project well.
If you see that a document has not come
to your e-mail in-box by the date you had expected it, it
is appropriate for you to write to the customer and ask
what is happening. It may be that the text is finished and
ready to be translated, but somehow it just wasn't sent
to you. It could also be that the customer found another
translator or the job was postponed or canceled and you
weren't notified. I usually write something like, "I
am just checking in with you about the translation assignment.
I would appreciate it if you can let me know the status
of the project." It is also appropriate to add a reminder
about your time limits or scheduling conflicts, as applicable.
As for what to do when the job finally arrives,
this depends on your relationship with the customer, the
size of the assignment, and how late the assignment is.
If it is a client who has never been late before and/or
someone from whom you earn much of your income, you might
want to gently mention the lateness, but not get into a
big discussion about it. If the text is short or easy enough
that you can still get a translation done, you can let the
tardiness go. This time, anyway.
Sometimes, however, you may have to turn
down an assignment to get the point across (if it doesn't
cause financial hardship for you to do so, of course). Yes,
you may have originally accepted the job, but if the customer
has not kept his or her part of the agreement and has not
sent you the work as promised, tell the client so. It's
enough to politely say, "I am sorry, but I carefully
schedule my time and as you did not send me the document
as agreed upon, I can no longer accept the job. I hope you
find someone else." In most other circumstances, I
recommend finding a colleague when you can not do a certain
assignment, but in the case of delay on the customer's part,
it defeats the purpose if you do so. The customer will then
just assume that she or he need not be on time, since there's
always another available translator, should the first one
be too busy. If you are feeling particularly feisty, you
could even mention that you had to turn down other jobs
in order to make yourself free for the one that did not
appear, and that as a result, you have lost money and potential
future clients. Unfortunately, some people just do not consider
how their actions affect others, so if you make it very
clear to the customer how his or her thoughtlessness and/or
inability to stick to a schedule has caused problems for
you, this could really have an impact.
Regrettably, I suspect that there will always
be customers who procrastinate when it comes to taking care
of their own responsibilities, and that there will always
be those who do not value the work others do and the time
it takes. In the past few weeks alone, for example, a colleague
gave me a translation assignment that she could no longer
do it because it had arrived late, and I also edited an
entire book in just a few (very long) days, because the
customer had not planned well for the editing process. But
I believe that we can eliminate some of these situations
by educating our customers more. Once they begin to truly
understand how much time our work takes, which they can
only do if we explain the process to them in detail, and
once we have begun teaching them that they can not send
us documents late and/or expect assignments done very quickly,
which we can do by warning our customers and/or refusing
jobs and/or asking for rush or late fees, they will start
both planning their time and their projects better and treating
us with more respect. And isn't it time that happened?
Brett Jocelyn Epstein is a
Swedish to English translator who has translated articles,
menus, websites, stories, and other works. She is also
an English teacher, writer, and editor, and she has a
BA in literature and creative writing from Bryn Mawr College
and an MFA in fiction from Queens University.
Please visit her website at www.awaywithwords.se
for more information.
Please visit her blog -
http://brave-new-words.blogspot.com/
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|