Debunking a few myths about translating and translators
By Roswitha Wagner,
McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Roswitha
Ehrhardt Wagner has been translating for McElroy Translation
Company since 1981. Time after time, year after year, her
translations to and from German receive effusive compliments
from our most discerning clients. Thus, her arguments for
the “generalist” merit close consideration. McElroy Translation
agrees with Roswitha in part on the subject of formal certifications.
A translator's certifications are just one component in
the qualification and selection of new translators, and
experience and references are of utmost importance. Finally,
we credit our staff of technical editors who work closely
with translators to polish and perfect the finished product
for our clients. The combined efforts of diligent translators
and editors help us serve a quality driven client base.
Myth #1
Shortly after I became a full-time translator,
an acquaintance asked me what sort of work I do. I told
her that I am a translator. Her reaction was, Aren’t you
lucky that just living here and having learned the language,
you now can translate and make money from it. I felt insulted
because it implied that being a translator was not a real
profession, that anyone who spoke more than one language
could be a translator. But her reaction was also thought-provoking.
I began to wonder what that certain something is that sets
successful translators apart from other people who know
more than one language. Because even people who are truly
bilingual are not necessarily good translators. On the other
hand, I know translators who cannot converse in German with
me but they can produce a very good translation from German
into English.
So what is required to be a translator?
For one, I believe that to be a translator, you should have
studied the second language systematically, i.e., “consciously.”
When you study a second language in a systematic way, you
become conscious of things about your own language that
you would never have been aware of had it not been for the
study of another language. You realize, for example, that
your mother tongue has words and concepts that are unknown
in the other language and vice versa, that language mirrors
the culture and soul, the character and history of a people,
that often the simplest words and phrases you use every
day cannot be translated because even though each word of
the phrase has a counterpart in the other language, the
words would make no sense when strung together or, even
worse, a literal translation could even convey the opposite
of what was meant.
Does this imply then that anyone who has
learned another language systematically could be a translator?
Again, the answer is no. Most language students do not become
translators. They use their language skill in other areas.
Some become linguists, language teachers or professors who
teach the literature of the language they learned; others
enter the field of anthropology, archeology or another profession
in which a language skill is essential. And even among those
who start out studying to be translators, not all “make”
it. And others who do make it are not necessarily good translators.
So there must be something else that defines what it takes
to be a translator. Before I describe what I think that
is, I would like to talk about the second myth that surrounds
translating and translators.
Myth #2
It is often said that translation should
be left to the expert. Every translation institution will
use words to this effect in the description of its curriculum:
before you can graduate as a translator, you will have to
acquire expertise in a specific field. What does that mean?
What do you have to know? The field itself or just the terminology
used in the field, both in the source and target language?
Was I an expert after I had studied translation at the Institute
of Translation and Interpreting of the University of Heidelberg?
Certainly not. Was I a good translator? Again, I have to
say certainly not. In theory, leaving translation to the
expert sounds good. In a world that is made up of specialists,
it is comforting to turn a job over to an expert. It is
certainly true that someone who has studied another language
systematically and who is also a doctor who translates medical
texts might be a better translator than someone who knows
the source and target language but only little about medicine.
And undoubtedly, there are translators who have studied
a foreign language systematically and also have an advanced
degree in a specific field. But to put it colloquially,
let’s get real. The vast majority of translators do not
have such a background, yet they produce satisfactory to
excellent translations.
So what does it take to be a decent translator?
What did I acquire in all the years that finally led me
to being an enthusiastic and successful translator? The
answer sounds banal but it is nonetheless true. On my journey
there, I was exposed to many different things, I learned
more about the world and about life. Being a mother made
me more inquisitive and curious, and last but not least,
I grew older and, I hope, wiser.
The real world
So what is it like to translate in the real
world? In the real world, most translators in the United
Stated have learned a language systematically but have not
undergone training to be come a translator. Many of these
self-styled translators learn that they are unable to do
the job, or the translation agencies and clients no longer
offer them work after a few botched attempts, i.e., market
forces kick in and eventually force such people out. I believe
that these market forces serve clients more effectively
than the attempts of professional associations to impose
translator certification requirements, thereby re-creating
the overregulated climate of Europe.
Also, in the real world, most translators
are not “experts” in a field, i.e., they are not doctors,
lawyers, engineers, physicists, or chemists. Unless a translator
works as an in-house translator of a company that makes
widgets and therefore becomes an expert in widgets because
that’s all he (I use “he” in the gender-neutral sense) translates,
a translator has to be prepared to translate almost everything
that comes his way – because in the real world, the translator
has to eat. I say almost because a good translator should
have enough sense to know when to say no. But even that
statement must be qualified. At one time or another, almost
every translator has allowed himself to be cajoled into
translating something that he knew he should not.
But apart from having to make a living and
therefore having to translate material from many different
fields, there is another reason why it does not make much
sense in the real world to require a translator to specialize
in one specific area. A medical article may include statistical
analysis, computer technology, optics, acoustics and material
science terminology, etc. And a number of articles on pig
farming that I translated some time ago included business
and legal terms plus a discussion of the curriculum a German
pig farmer has to study, the inspections his business will
have to undergo and much more – all that in addition to
the terminology of animal husbandry.
What this means is that a translator in
the real world has to be a good generalist. I borrow this
term from Walter Russell Mead who used it in his book “Power,
Terror, Peace and War” where he applies it to American foreign
policy. He says that to create and support an international
system, it is necessary to integrate economics, politics,
military strategy and many other subjects, and for that
we need generalists. This is definitely true in the world
of translation, where a translator often must integrate
many different subjects. But especially pertinent to me
seemed to be another sentence in this book, especially when
applied to the real world of translation. Mr. Mead says
that generalists can be superficially mistaken about a great
many subjects, but specialists can be profoundly mistaken
about a few. In the world of translation, this can also
be true. A translator with a certain specialist background
may be inclined to draw certain conclusions because from
his limited expert point of view, he may think that the
word or term he is looking for must be “this widget.” Had
he “listened” to the word he has to translate without the
burden of his limited expert knowledge, he may realize that
he cannot hear an echo of that word in the word he proposes.
In such cases, I think it is safer to provide a literal
translation and a footnote rather than the expert’s term
– I may be superficially mistaken but the expert may be
profoundly mistaken.
To be a translator in the real world, you
also have to be a certain kind of person with a certain
kind of talent, a knack, as one of my friends and colleagues
calls it. You have to enjoy doing research, you have to
be willing to spend long hours alone with your computer
screen, you have to learn how to use the Internet effectively
and find websites and links, including how to outsmart systems
exclusively reserved for experts by sneaking in through
the backdoor. I am inclined to liken the work I do to that
of a detective. I have certain clues, and based on these,
I am going to have to arrive at a solution, the solution
being the correct terms in the target language. Or to use
another comparison: the work a translator does is a little
like solving a hard crossword puzzle. As I begin to fill
in words or letters here and there, slowly the whole fabric
of the puzzle begins to emerge.
A translator also has to be tenacious. By
that I mean that in his quest for the correct translation
of a word, he has to be doggedly persistent and stubborn,
regardless of the fact that this one word might only earn
him a few pennies per hour. And if he does not find it,
he must be honest and say so. Unfortunately, in the real
world, translators sometimes forget this very important
ethical issue, especially when they think that the term
they leave out is unimportant to the understanding of the
subject. This is totally unacceptable.
A translator also has to have a good dose
of suspicion. Considering the huge number of dictionaries,
reference books, and other support materials on the market,
a translator has to learn not to trust them. He has to know
which ones are good and reliable and which ones are not.
Over the years, I have found that catalogues are often better
than dictionaries, many of which are bad — and even the
good ones are often wrong.
But above all, a good translator must be
a good listener and a good writer. Since we as translators
reproduce someone else’s thoughts, we have to listen very
carefully to what is being said. And we must be able to
write well so that we can express someone else’s thoughts
as eloquently as possible in the target language, even when
the source text is awkward and poorly written. This runs
counter to translation theory which will tell you that a
“good” translation is one that reflects the style of the
source language as closely as possible, meaning that a wonderful
translation of a lousy source text is not a good translation.
It is a wonderful theory that definitely applies to translations
of literary works. But it does not apply to the real world
because it would not serve our clients well.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|