Multilingual Marketing
By McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
On Thursday July 29, 2004 General Manager Shelly Orr Priebe served as
a panelist at a quarterly forum sponsored by The Texas Workforce Commission
(TWC). The forum brought Workforce Boards and Adult Education and training
partners together to develop stronger services to address the challenge of
serving adults and youth with limited English proficiency. Marketing and
Localization Manager Lisa Siciliani researched and compiled this valuable
information in preparation.
The U.S. is more multilingual than it has been in 70
years.
Nearly
1-in-5 people, or 47 million U.S. residents age 5 and older,
spoke a language other than English at home in 2000, the
U.S. Census Bureau said today. That was an increase of 15
million people since 1990. The report, Language
Use and English-Speaking Ability: 2000 [PDF],
said only 55% of the people who spoke a language other than
English at home also reported they spoke English “very well.”
According to the report, Spanish speakers increased from
17.3 million in 1990 to 28.1 million in 2000, a 62% rise.
Just over half the Spanish speakers reported speaking English
“very well.”
The report found that more than 9-in-10
people age 5 and older spoke a language other than English
at home in Laredo, Texas, the second highest such proportion
among U.S. places of 100,000 population or more. The 10
places with the highest proportions included four in Texas.
In seven Texas counties, more than 80% of
the population spoke a non-English language—Maverick, Webb,
Starr, Kenedy, Zavala, Presidio and Hidalgo.
Language and cultural issues are critical
to successfully reaching your print audience and in Texas
the majority of those classified as non-English speaking
at home read and speak Spanish. Therefore, we are focusing
primarily on the issues of this large Hispanic population,
which originates from many different cultures.
When writing to non-native English readers,
consider both the culture and English language skills of
your target audience. Remember, what you write will either
be read in English by a person for whom English is a foreign
language or it will be translated. Language, style, spelling,
grammar and idiomatic content are all important. The following
are writing guidelines rather than absolutes, as there are
many exceptions depending upon the type and purpose of content
and the audience to whom you are writing. First, let’s discuss
style.
Keep your sentences short and simple in structure.
Sentence Length
Single sentences with fifty or more
words and several sub clauses are more likely to be misunderstood,
especially by a non-native English reader. They are just
too complex. It is also more difficult to translate one
long sentence than three short ones. However, clear and
economical writing does not preclude using a variety of
sentence lengths. Sentence variety energizes your words
and creates a natural flow, whether written for a non-native
English reader or translated. Tip: When writing for this
audience, sentences should contain one idea. One
sentence—one idea.
Grammar
If you get the tense of a verb wrong, what
you write may make no sense at all. Of course, a native
English reader will probably guess what you really mean
but others may not. Grammar, strictly defined, is a comparatively
narrow field. Most questions native readers have about a
language deal not with grammar but with usage or style.
This is one of the fallibilities of the grammar checkers.
As English professor, Jack Lynch, described them, “They
not only miss most of the serious problems, they actually
give wretched advice, often telling you to fix something
that’s not broken. And of course they have no sense of grace,
which means they can only apply rules pedantically with
no sense of context.” Tip: Have your content reviewed by
an editor and provide information about the purpose of the
content and your intended audience.
Sentence Structure
Try to avoid complex linguistic structures
and be cautious about the use of negative phrases which
can be misunderstood. A double negative written correctly
in English may be challenging to translate. In some languages
this construct does not even exist. Whether it is written
for translation or to be read by someone with limited English
language skills, meaning may be lost. Example: “It is not
unpleasant” is grammatically correct and is a weaker statement
than “It is pleasant.” It means “It is neutral or pleasant,”
but it is often used as understatement for “It is quite
pleasant.” Tip: Reread what you have written multiple times,
each time focusing only on one or two items, such as run-on
sentences or idea clarity. This method of review enables
the writer to find overlooked weaknesses.
Idioms
An idiom which your reader does not understand
will certainly confuse and may mislead. If you must use
idioms, make sure that you use them correctly. People commonly
say “I could care less” when what they mean is the exact
opposite. There are many common English idioms that are
easily understood by native speakers, but potentially confusing
to a non-native reader or to a translator. For example,
the term “pick up” can mean: 1) come to meet an escort,
2) lift with hands or fingers or 3) learn casually. Context,
which is crucial, may suffice to allow a clear translation,
but may not be enough for a non-native English reader. Tip:
Idiom refers to dialect, manner or style. Slang is the language
peculiar to a particular group and may be idiomatic. Slang
is easier to recognize than idiom. There are lists of idiomatic
U.S. English online and a review of these will benefit the
clarity of your content.
Spelling
Spelling is simple. It must be correct.
There is a body of opinion that says that you should not
worry too much about spelling. After all, it is what you
say that matters, not whether you know how to spell every
word that you use, right? Not in this case. When you are
writing to people for whom English is a second language,
correct spelling is vital. If you are lucky, context will
resolve a misspelling issue. If not, it may cause misunderstanding
for a non-native English reader or translator. Tip: After
you run a spell checker on your content, ask a proofer to
check for typos that are not misspellings.
Word Choice
Closely related to spelling are word substitution
errors. Consider the following word pairs or triplets: affect
& effect, insure, assure & ensure, inquire &
enquire, all together & altogether and anyone &
any one. Many people write one of these terms when they
mean another. Be sure that you know what you are writing,
especially if the context might permit confusion. Tip: This
is one area in which grammar checkers are often helpful,
however, only in an advisory manner. If you provide enough
context and clear detail these types of errors will be easily
discovered upon review by a human editor or proofer.
Language Expansion
In general, a Spanish document will be twenty
percent longer than its English counterpart. Many grammatical
reasons explain this “expansion” factor. Among them, Spanish
translators sometimes use two, three or even more words
to translate a single English compound word.
A Few Tips To Help You Prepare For Text Expansion
Very small text or text within graphics can be especially
challenging to translate while retaining original format,
especially where there is considerable text expansion. There
are a few simple steps that can improve the process and
the final results while minimizing the cost.
1)
Keep, organize and label well all original graphics files
associated with your project. This means keep the files
from the original program they were created in, not just
the file type to which they were exported. For instance,
a Photoshop file is an original file. The .jpeg it was exported
to is not. The original file is editable, meaning translated
text is substituted IN the file rather than a workaround
having to be created. Label them logically and descriptively
so that someone looking for a particular graphics file can
readily find it in a folder containing many graphics files.
Organize them, such as placing them together in a folder
named “Source Graphics Files.” Tip: If the original graphics
file is named “Large Logo.ppd,” then name the file it is
exported to “Large Logo.gif.” No time is wasted matching
up source or original files with the desired file type.
2)
Allow space for text expansion. Review your content and
image how it would change if the text was 20% or more larger.
This is more critical the smaller the amount of text. Over
the space of a page of text, there will be some terms that
are shorter, some that are longer and it averages out to
be about 20% for English to Spanish. However, a single term
may vary tremendously, potentially expanding from a five-letter
word to a total of 21 letters. Think of labels, headings,
table cells, navigation buttons and other situations where
that amount of expansion would cause havoc in your layout.
3)
Be cautious about using small font size, particularly where
there is little white space into which the translation can
expand. If the font size must be reduced in the translation
in order to fit text and the original text is already quite
small, the translation may be rendered unreadable. This
can occur in any text, but is most commonly found in captions,
footnotes, tables, textboxes, inserts and product labels
and directions.
Say it in Spanish
Research shows that simply providing content in both English
and Spanish is the most fundamental effort to make if your
goal is to provide information to the whole Hispanic audience.
Depending upon the type of content, you may elect to use
one version of Spanish, crafting it to be as culturally
neutral as possible. For most content, this is sufficient
even if the translation contains some terms that are not
used by all Spanish readers. Various regions of the U.S.
have Hispanic populations that are predominantly from different
countries, such as Mexico, Cuba or Puerto Rico. And it is
important to note that Spanish used in the U.S. varies from
that which is used in Spanish-speaking countries. When should
you use one Spanish version and when it is preferable to
tailor it to the readers’ country of origin? Keep in mind
that it is not only language that differs, but interests
and cultural activities inherent in a region vary. For example,
soccer is very popular in Mexico, Central and South America,
whereas baseball is the most widely followed sport in Puerto
Rico and Cuba. Text and graphics may be reviewed for opportunities
to either specifically tailor them or make them more inclusive.
More About Spanish Dialects
Over a long history and vast global influence, Spanish has
naturally evolved into many local variations or dialects.
This provides both opportunities and challenges for those
communicating in Spanish to Hispanics within the U.S. The
opportunity is the ability to communicate to people from
22 countries in a single language. The challenge is doing
it with so many different idiomatic expressions. Can diverse
Spanish speakers understand one another’s vernacular?
Yes, you can produce documents that will
be understood by all Spanish audiences. Spanish readers
will usually understand the idiomatic differences of another
region because of the common Spanish language foundation
they share, even as common terms vary by region or have
evolved to hold different meanings. See the following online
example: “A computer book written in Spain refers to a computer
as “ordenador.” In most of Latin America, a computer
is a “computadora.” Will the Latin American understand
the word “ordenador”? Of course! Will he/she realize
that a Spaniard wrote it? Absolutely! In a technical book
or manual, this makes no difference; however, an advertising
piece or a personalized message directed at the reader might
be affected.”
Spanish readers expect that many types of
content created for Hispanics in the U.S. must be crafted
in a single version, such as a website or a user manual,
and tend to be tolerant of the occasional term uncommon
in their own dialect. Tailoring the content to a specific
country of origin is suggested for certain legal, financial
and health care situations, and to maximize the impact of
a local marketing/advertising effort.
Content created for print use may also be
used online. Internet use is increasing at a greater rate
among U.S. Hispanics than the population as a whole. Because
there is so little Spanish content available online, reach
is very high for Spanish content. Spanish content accounts
for only about 3% of all content online, whereas Spanish
is the third most used language in the universe. If possible,
offer Spanish-language support, such as Spanish-speaking
customer service representatives or a Spanish call center,
etc.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|