Transformation of Literary Imagery in Translation
By Yoana Sirakova,
Sofia University "St. Kliment Ohridski",
Bulgaria
yosir[at]abv.bg
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Sallust's Personage of Catiline
in Bulgarian Translation Context1
History
is probably the field where one can find most parallels
between modern and ancient concepts of life and world. Why
history? Because history is a continuous sequence of events,
where context provides images of different individuals that
we can imitate or, on the contrary, try to not imitate.
For the value of history is measured by the possibility
for deducting morals to be applied in every context. Thus,
in the constant change of contexts, some images remain the
same and others change their shapes in order to serve various
purposes. As far as translation theory is concerned, the
reception of history is determined to a great extent by
the strategies chosen by different translators, as well
as their objectives. Two Bulgarian translations of Sallust's
Coniuratio Catilinae, edited in Bulgaria in 1940
and in 1982, provide examples of two different ways of reception
of a particular part of ancient history and ancient literary
models. As a matter of fact, these two texts are the only
complete translations of Coniuratio Catilinae in
Bulgarian.
Ancient Texts in the Bulgarian Literary
Polysystem
In comparison with the European tradition
in translating ancient literary works, Bulgarian reception
of ancient authors in translation has quite a short history.
We can trace its beginnings to the period of the nineteenth-century
Bulgarian National Revival, which has its own specific features.
Bulgaria sufferedand survivedfive centuries
of Ottoman domination (14.-19. c.). Before the Liberation
from Ottoman occupation (1878), translations of ancient
authors and works corresponded to the pursuit of Bulgarian
writers to shape the Bulgarian people culturally and educationally,
contributing, at the same time, to their moral development2.
Translations were made exclusively by clerics and teachers
who worked mainly with Ancient Greek and, more often than
not, used already published translations into a modern languagee.g.
Modern Greek or Serbian. Led by their ethical and moral
goals, Revival writers chose such authors and texts from
which morals could be drawn and which provided instances
of exemplary civil behavior. These specific relations, linking
source texts, translators and target texts could be represented
as follows in Fig. 1.

Such objectives in choosing the material
to be translated reflected on the quality of translated
works. The aim was not an exact translation, faithful to
the source text. It was rather to make the source text function
in a new cultural environment as if it were a genuine product
of that environment. In the terms of Even Zohar's polysystem
theory (Gentzler:1993: 105)3,
the weak literary framework let through translated writings
bearing the mark of so serious an intervention on the part
of the translator, that the original model lost its outlines
and acquired features of the texts from the literary system
in which it was forced to function. The attempt to make
a text relevant to objectives quite different from the ones
for which it was originally created destroys the very content
along with the form of the original. When we deal with descriptions
and narratives, it is clearly seen how the translator sought
their exact and equivalent rendition into the target language.
However, if the ancient text contained moral judgments,
the translator felt free not only to adorn the author's
style, but also to modify his ideas by adding and changing
lexical units, realia or syntactic structures. The insertion
of entire stories into the original text points to the fact
that the translator saw the source text as a functioning
unit in his own contemporary society. The identity of the
original text related to its fixed place in time and its
linguistic peculiarities was not of great importance. The
text's current role in the translator's 'here and now' was
the only thing that mattered. In this sense, the translator
did not translate the original but created it.
After the Liberation from Ottoman domination,
Bulgarian society was led by the desire to go back in time
and rejoin a model of civilization based on the naturally
or artificially supported cultural continuation of European
traditions. This enhanced the interest in Antiquity as a
pillar and root of European culture in the framework of
which youngboth literally and figurativelyBulgarian
citizens were just beginning to search for their natural
place and space. Ancient literature remained a basic source
for morals and principles, a representation of a way of
living that should be followed and that could ensure the
nation's prosperity. To this picture, however, we could
add the arising consciousness that ancient literary monuments
have a great significance as a source for the history of
Bulgarian lands in Antiquity.4
The new vision of Antiquity in the period after the liberation
from Ottoman domination could be represented as follows
in Fig. 2.

The building of a new educational system also required new,
higher-quality translations of ancient literary works already
acknowledged in whole Europe. The pursuit of translators
now became to produce texts that sounded less parochial
and that could help Bulgarians integrate into the European
world. At the same time, most of the editions of such translations
(quite often published in periodicals and rarely in separate
books) were not complete, and translators did not make commentaries
concerning the literary or cultural context of the original.
Deprived of the context of the source, target texts became
a part of the target literary polysystem by entirely dissolving
into it rather than enriching itsomething that can
only happen to a translation aiming at preserving both the
form and the content of the original. Thus, the source contextfor
every text, either translated or original, bears with it
a part of its context while being transferred to a different
environmentbecame interlaced with the target context,
thereby creating a new contextual system with its own shape
and identity. In this sense, it is hard to view translations
of ancient authors as an autonomous structure in Bulgarian
literary system of the given period. They rather represented
a mechanism, through which society searched for its own
identity following outside models and imitating them in
its own framework.
The attitude to translation activity in
the period between the First and the Second World Warwhen
the first complete translation of Coniuratio Catilinae
was publishedchanged in favour of ancient source texts.
Now they were no longer models detached from their context
and artificially imported into a new and alien system, where
they were forced to function like the other elements of
the system5.
The source text now became a mirror reflecting a whole world,
that of Antiquity. Ancient texts were put into their original
contextual environment which acquired more and more distinct
shape differing from the outlines of the target culture.
Nevertheless, the search of a wider audience for the ancient
works in translation made some translators introduce changes
in the source text to a degree that facilitated its natural
and unimpeded reception from various kinds of readers with
diverging interests. Ancient source texts were still not
autonomous entities with their own characteristics in accordance
with the cultural environment that generated them. Practical
use and moralizing inclinations were still of great importance
for translators and played a significant part both in choosing
original texts to be translated and in translation approaches.
This is why the tendency to produce partial and incomplete
translations continued, although such texts were now published
in separate editions rather than in periodicals. These fragmentary
translations were conceived as self-sufficient models of
behaviour to be imitated in the target culture. A series
of translations were made for educational purposes, namely
the teaching of classical languages in Bulgarian high schools,
which enforced the already existing trends for more accurate,
though in many cases too literal, translations. The relations
in the literary system of the given period are presented
in Fig. 3.

In this period, Latin literature at last caught up with Greek
in respect to the number of the works represented in Bulgarian
translation. Until then, Ancient Greek literature was naturally
more attractive for Bulgarian translators and intellectuals
due to our political and cultural affinities with the Greek
world. But, during the period in question, Bulgarian reading
public was more fascinated with the new searches of modern
European authors, which also determined translation trends
in Bulgarian literary system. The representation of ancient
literary works now had new specific objectives that can
be summarized as follows: texts addressed to the general
public (or, at least, what the translator saw as the general
public); texts with a crucial value for Bulgaria as sources
for the history of Bulgarian lands in Antiquity; and texts
for the use of those who studied classical languages and
culture. In general, however, ancient literature in translation
remained detached and separate from the modern literary
models of the time to which it should have been connected
in the framework of the literary polysystem. The place of
ancient literature in this system kept on being rather insignificant.
After the end of the Second World War and
the establishing of the communist regime in Bulgaria, the
fundaments of translating tradition that had been more or
less laid down during the periods examined above were undermined
for approximately 40 years. During the communist era, studies
of classical languages and culture were marginalized at
the profit of propaganda and ideological biases of both
writers and translators. Bulgarian literary polysystem lost
its autonomy and identity and became a part of the political
system serving only its purposes. A certain revival of the
interest in Antiquity, and a revival of translations of
ancient texts in particular, took place only in the 1980's,
after a significant period of interruption of the fragile
traditions in this field.
Sallust's Text in Bulgarian Literary Polysystem
The Translation of 1940
The interest in Sallust's works in Bulgaria is relatively
lasting, especially seen against the background of the brief
Bulgarian translating tradition in comparison to the European
one. The first attempt at translating a text by Sallust
dates back from before the Liberation of Bulgaria from Ottoman
suppression in 1878. This translation was not published.
The first complete translation of Coniuratio Catilinae
appeared in 1940. Both reading audience and authors in Bulgaria
at the time, be it inside or outside the then-existing literary
circles, were strongly oriented towards modern aesthetics
of the European West. Sallust would hardly attract their
attention and become a substantial part of the literary
system. That is why it fitted rather into the system of
contemporary social relations and politics. Such was the
aim of Sallust's translator explicitly declared in the preface
of the edition. His motives for translating Coniuratio
Catilinae were based on the concept that Sallust's text
is "a work that contains rich moral material"
(1940: 6) and depicts "a historical event, that
is an excellent lesson for Bulgarians, so that they can
understand how damaging it is for a government and a state,
when the people is wasted away by the bacillus of discord
and dissent"(1940: 6). Les morales de l'histoire
are the ground upon which the Bulgarian image of Catiline
is constructed. The translator draws constant parallels
between Catiline's persona and many similar "heroes"
that emerged from Bulgarian reality. Thus, a sign of the
parallelism between the source and the target text is given
yet in the preface. This holds true not only on the level
of imagery, but also on the level of the reality in the
framework of which the whole narrative is put: "especially
nowadays", states the Bulgarian translator further
in the preface, "when moral is not stable and notions
of honour and virtue, of good and evil, have lost their
measures" (1940: 6)cf. Sallust's statement
"Incitabant praeterea corrupti civitatis mores,
quos pessima ac diversa inter se mala, luxuria atque avaritia,
vexabant. Res ipsa hortari videtur, quoniam de moribus civitatis
tempus admonuit, supra repetere ac paucis instituta maiorum
domi militiaeque, quo modo rem publicam habuerint quantamque
reliquerint, ut paulatim immutata ex pulcherrima atque optima
pessima ac flagitiosissima facta sit, disserere."
By identifying the contexts of the source text and the target
one, the translator aims at a unanimous reader response
and a wider audience of the translated text. Then, from
the concrete facts of the source context transferred by
him without any changes into the target cultural environment,
he proceeds to a general statement concerning human beings
and society as a whole: "bad morals lead man and
society to ruin, and rebellion and opposition to government
most of the times achieve nothing"(1940: 6,7).
At the end, he expands the circle of readers to all people:
the text is "a lesson from which everyone should
learn" (1940: 7). Here, both source and target
contexts are again parallel: for Sallust's generalizing
expression "omnes homines" in the original
text points not only to the present, but also to the future.
The transformation of Catiline's character in the target
context is presented in Fig. 4.

As Ann Thomas Wilkins observes in her study on the image of
Catiline (Wilkins: 1994), its meaning is not one-sided.
His complex portrayal includes both the aspects of villain
and hero. The Bulgarian translator adopts some of the positive
aspects of Catiline's image and transfers them into a different
context. In Bulgarian context, the identification of Catiline
with a fighter against foreign oppression is a more manifest
feature of his image than in the original context. Catiline
turns from a character on Roman political scene into a peculiar
character of Bulgarian reality, where his human behaviour
and actions follow different and specific contextual rules
set by the new target environment.
Although ancient texts were already regarded
as literary monuments in their own right by most Bulgarian
readers of the period, the translator neglected the purely
literary side of the source text, rather emphasizing its
importance as a model from which everyone could draw a moral.
Using historical events for didactic purposes is precisely
the point where original and translated contexts have the
most in common. In both cases, readers of the text are encouraged
to act in a certain way in their real lives. The expectations
for an identical reader response in both source and target
contexts are based on the idea that history edifies and
provides examples to be imitated. The practical usefulness
of history for society is the common point where the audience
of the source text could be identified with the audience
of the target text6.
Speaking in rhethorical termsfor we know historiography
is a rhetorical genre and therefore has three main purposes:
docere, movere, delectareit is
precisely in the sense of movere that the reading
publics of original and target texts are connected. This
can be illustrated by Fig. 5.

The Bulgarian translator achieved his own didactic task by intentionally
robbing and despoiling the source text from its original
context (as far as it is possible) and thereby making his
translation function in the target culture in the same way
any original text would function in it. In order to have
impact on the "wide public" which the translation
claimed to be intended for, the translator consciously deprived
his edition of any historical, geographic or philological
commentaries and footnotes. In this way he detached the
ancient text from its natural environment in order to transfer
it more easily into the new context. He was also concerned
about the outer appearance of the edition: he did not mark
chapter numbers (as it is traditionally done in editions
of ancient texts), because this would be "unusual
for Bulgarian readers and for a Bulgarian text"
(1940: 10). Therefore, the source text is conceived as entirely
identical with the translated one. The original text must
be completely hidden behind the target one, in order to
accomplish its own objectives in the receiving culture.
As a result of the interaction of both contexts and the
impact upon the target reading audience, the image of Catiline
is transformed into that of a Bulgarian rebel and operates
as an integral part of the Bulgarian environment of the
1940's.
The Translation of 1982
The second translation of Coniuratio
Catilinae in Bulgarian, which is the last so far, was
published in 1982. The period we are dealing with saw a
remarkable flourishing of translation activities concerning
ancient literary works. All of a sudden, ancient texts were
as though resurrected as a reaction against the ideological
and propaganda biases that had been accumulating for years
in the literary system as well as in all areas of life in
Bulgaria. They were considered as representatives of a completely
alien literary aesthetics. Their translations sought a special
place of their own in the Bulgarian literary polysystem
and claimed to meet the criteria for a translation act that
preserves the literary values of the original in the target
culture. The pursuit of equivalence of source and target
texts produced new translations of great value. The trend
was to make complete translations retaining, as far as possible,
both the form and the content of the source texts.
Sallust's Coniuratio Catilinae could
be best defined, in its own literary and cultural context,
as a work of historiography, and more precisely as a historical
monograph. The text presents to us only its own version
of the ancient world, but a version of an event with a great
significance for the writer himself, as well as for his
contemporaries in this particular point in Roman history.
The immediate significance of the historical context for
Sallust's contemporary readers is the first element to be
lost in translation. The events Sallust described functioned
as history for their contemporary audience. For readers
of modern translations, they are rather a literary text
that could be classified by the genre labels of 'historiography'
and 'monograph,' a model that can be used to create a specific
vision of the events having taken place in the remote world
of Antiquity. The fact of choosing a specific way of narrating
history was significant for the audience to which Sallust
addressed his text. The monograph is quite a particular
way of telling stories and, since the way a story is told
is as substantial as the story itself, there is no doubt
that Sallust's reading public consisted of educated people
interested both in the events told, as well as in the way
they were told.7
Characterizations, be it individual or general (such as
in the description of Rome as a background of Catiline's
personality and his conspiracy), and their inclination for
generalized statements are specific for the genre of monography.
The narrative is focused on one event and branches out into
many descriptions and digressions of psychological and/or
moralizing nature. A literary approach, consisting of analyses
of structure, style and theme, is in this case more appropriate
than a purely historical one. Furthermore, historiography,
as mentioned above, in the context of Roman literature was
closer to poetry and oratory, i.e. to literature as we conceive
it today. A literary approach is also suitable for the context
of translations. Nevertheless, the practical side of the
text, however literary, characteristic of any activity or
field in Roman cultural context, loses its outlines in the
act of translating and transferring the original into a
new environment. Actually, the generalizing beginning of
Sallust's work, the phrase "omnes homines,"
bridges in some sense the audience of the original and that
of the translated text, and does the same with the practical
aspect of its original context. These global specificities
of the text are naturally preserved in the Bulgarian translation
of 1982.[idáig]
The translation, however, does not find
any parallels in its new contextual environment. The greater
the qualities of a translation of an ancient text, and the
more of the original context the translation brings with
it in the act of translating, the more separate source and
target contexts are. Consequently, the farther readers of
the translation are from the ideas of the original. Let
me point out here a peculiarity of this new version of Coniuratio
Catilinae as opposed to that of 1940: not only are the
chapter numbers preserved in it, but at times the years
of the historical events are indicated. This, on the one
hand, increases the distance between the text and its readers
by constantly reminding that the events described happened
a long time ago, but, on the other hand, it keeps the readers
aware of the original historical framework and does not
permit them to see the text as simply a literary work. Actually,
the translation expects a specific reading reception situated
entirely in the field of history and historiography. Bulgarian
reading public is supposed to perceive the text rather as
a source for Roman history than as a literary work. Although
bearing more contextual elements, the three genre characteristicsdocere,
movere and delectarelose their impact
in 1982 translation. The audience of the translated text
is not seen as parallel with that of the original text,
and there are not parallels in the context of the translated
text either. The readers of the original textaccording
to the practical purposes of historiography and literature
as a whole in Antiquity - were supposed to be inspired,
to be taught by the historian and by history itself. The
readers of the translation are not bound to the original
context and they do not feel obliged as persons to react
in any way to the historical event narrated by the author.
The generalizing construction "omnes homines",
however, makes the audience expect something referring to
them as individuals, to their life and world. In Fig.
6 we can see the differences between the receptions
of the original and the translated text.

Catiline's conspiracy is an episode of great importance in the
given point of Roman history with largely negative implications.
That is why, when we examine a text with a historical value,
we have to draw a line between facts and events and the
way the author perceives themthis means to bear in
mind that the author's style is at least as important as
the story itself. In the case of Sallust's Coniuratio
Catilinaesince Sallust is often accused of anachronical
and inaccurate representaion of the factsstyle is
among the main elements of the work and therefore one of
the main elements to be preserved in translation. The significance
of the text itself and the events depicted by it are transferred
generally - through their repercussions in the course of
time, and particularly - through the act of translating,
in the Bulgarian literary environment, where the text is
of interest mostly for historians and people studying Roman
culture and literature, including people involved in the
educational system.
Linguistic Facts in the Transformation of
Literary Imagery in Translation
The text of Sallust was intentionally chosen
for the specific kind of study presented here because of
its distinct sharp style with frequent and imposing use
of antithesis, asyndeton and series of historical infinitives;
the length, or, actually, the brevity, of sentences; and
their rather paratactic than hypotactic structure: all this
enables a clear insight into the structure of the text in
alignment.
The most interesting and substantial element
in the monographical narration is beyond doubt the image
of Catiline. His first description in chapter 5 is entitely
based on the opposition of animus and corpus.
The effect of this opposition, a fundamental structural
element of Sallust's thought, is completely destroyed in
the 1940 Bulgarian translation, since the lexemes "soul"
and "body" are removed from the description (see Fig.
7).

Catiline's portrayal is instead carried out through the use of
nouns and adjectives directly attached to his personality,
without the mediation of the words "soul" and "body", which
actually lay at the base of his literary image. This absence,
insignificant at first sight, is very important not only for
the literary persona, but also for expressing the author's
attitude to his hero. The construction of the image through
the antithesis bodysoul provides Catiline's
portrayal with an unbreakable integrity, into which Sallust
projects his views and thus constructs a complex image. The
destruction of the figure of antithesis in the translation
actually destroys the specific nature of the literary character.
In the same time, the figure of asyndeton in the phrase: "Animus
subdolus varius ..." is actually non-existant in
the translationand asyndeton is also among the crucial
devices of Sallust's style.
Catiline's persona becomes a generalised figure which enables
the reader to identify him with other similar characters
in literature and real life. The absence of asyndeton in
the Bulgarian text and its substitution with expressions
connected through the conjunction "and" softens
both Catiline's portrayal and the pejorative meanings of
the lexemes through which his description is constructed.
The exaggerated translation of the phrase
animus ferox in chapter 5.7 with "луда
фантазия"
("wild imagination") to a certain extent
makes amends for the lost negative connotations in the previous
sentences(cf. the parallel sentences in Fig. 8).

The word "фантазия"
("imagination") (or "fantasy"
which is the literal translation of the Bulgarian word) leads
the reader towards the realm of the utopia and thus alludes
to the future failure of Catiline's undertakings. The adjective
"луда" ("wild"
or, literally in Bulgarian, "crazy")
provokes in Bulgarian reading audience a feeling of a behaviour
beyond the boundaries of normal human actions. The word "craziness"
attains more significance in another occurrence in the translation
of the image of Catiline in chapter 15.5, where his physical
qualities are depicted. In this passage, the Bulgarian word
"лудост"
("craziness") is the equivalent for the Latin
vecordia (vultuque vecordia inerat) rendered
in Bulgarian with безумие
или лудост
("craziness or madness"), with the use of two synonyms
reinforcing each other. In spite of the mad expression on
his face, in the original Roman context Catiline is not a
character operating chaotically and without motives (cf. the
parallel sentences in Fig. 8).

Madness may even be a positive feature of his character, if we
think about courage and valour as distinctive characteristics
of a hero. Through the use of the word "craziness"
in Catiline's Bulgarian embodiment, the translator tries to
reject him and prepresent him as something foreign to a reality
where such a behaviour and actions must not be allowed and
such persons must be isolated as clinically ill.
The transformation of Catiline's image goes
beyond the depiction of his immediate psychological and
physical features. In his quest for identical processes
and events in source and target cultures, the Bulgarian
translator intervenes also in Catiline's indirect characteristics.
Thus, in the circle of Catiline's associates, described
as deprave individuals in chapter 14, two kinds of people
specific for Bulgarian reality are incorporated in the translated
text. One of the additional words ("непрокопсаници")
means a man that has not had any success in his life, and
the other ("нехранимайковци")
means literally a man that "does not feed his mother",
i.e. one who does not take care of his parents and family
(cf. the parallel sentences in Fig. 9).

These are two aspects of depravity emblematic for traditional Bulgarian
culture. Such personality types are not present in the original
text. Which is more, they do not have any equivalents in the
source context. The incorporation of elements from the target
cultural environment into the translated text directs reader
reception primarily towards the target context and gives rise
to associations connected to Bulgarian culture. The changes
in the context reflect on Catiline's image and he becomes
a character of an environment that has not generated him.
As if the list of Catiline's associates in the original text
was not sufficient and could not bring enough disapproval
in the eyes of Bulgarian audience, so the translator had to
draw on the target culture for more common and known personality
types.
We can also see an attempt on the part of the translator
to replace the context of the described events in the way
the word tetrarchae is translated in Catiline's speech
in chapter 20. In the target Bulgarian text, its equivalent
is "князе"
("princes") (cf. the parallel sentences
in Fig. 10). 
Thus, the translator avoids any commentaries of this realia and
directs readers to their own cultural environment. Similarly,
in chapter 15 Catiline's activity (facinus) is qualified
as "политическо
престъпление"
("political crime"), i. e. the translator
seeks for a parallel in the political framework of the target
culture (cf. the parallel sentences in 11). The choice
of Bulgarian equivalents for hostis and parricida"предател
и враг на отечеството"
("traitor and enemy of the fatherland")raises
similar associations in the reception of the text (cf. the
parallel sentences in Fig. 11).

Here, we have to put a special emphasis on the Bulgarian word "отечество"
("fatherland"), an exact Bulgarian equivalent
of the Latin patria which is the most freqently used
in this translation and has a very strong connotations connected
to the Bulgarian liberation movements and struggles, as well
as to the aesthetics of Bulgarian poets who glorified them.
This peculiar incorporation of the idea of liberation struggles
and movements in the context is especially effective in Catiline's
speech in chapter 58, where he declares "nos pro patria,
pro libertate, pro vita certamus". Thus, the transfer
of the image of Catiline in the target social and political
situation, as well as the specific changes and substitutions
in his description, create a quite different character operating
in a culture that differs to a great extent from the original
one. The events and the people surrounding him are also integrated
in the traditional framework of the translation context.
In the original work, Catiline is regarded as a complex
figure of the past, with mainly negative, but also some
positive features. There are three principal moments in
Catiline's personal description contributing to the forming
of his portrayal: an introductory character sketch in 5.1-8,
a sui generis continuation of it in fragment 15.1-5,
and, finally, a passage in 60.4,7 and 61.4. In the introductory
sketchas we already observed - the stress is put on
his inner (animus and ingenium) and outer
(corpus) personal qualities.
The antithesis of animus and corpus, a crucial
organizing principle of Sallust's thought and literary structure,
is maintained by the connecting expression "magna
vi". Thus, a second opposition arises: animus
et corpus vs. ingenium. It is to some
extent lost in the 1982 Bulgarian translation because of
the translation of animus and corpus with
two adjectives"духовен"
and "телесен"
("spiritual and corporal"). The
change of the structuring elements of the opposition animus
and corpus vs. ingenium with the
opposition of vis vs. ingenium in the
translated text leads the readers in a different direction
in forming an image of Catiline's person: he is strong,
despite his "bad pesonality" (the Bulgarian equivalent
for ingenium, literally equivalent to "character").
On the contrary, the in-depth meaning of the original text
original text laying behind the grammatical construction
tells us that Catiline is strong and he has a bad
character. In Fig. 12 is represented the shift in
grammatical characteristics and their impact on author's
style and literary image.

The subtle connection between mental depravity as a fixed feature
of the individual character and human behaviour resulting
from it remains hidden for the audience of the Bulgarian
text. Being strong, that is having great power of body or/and
mind, is a static characteristic, and bad personality is
a dynamic phenomenon developping in life and society, as
readers come to realize in the following passages of the
monograph.
In this first extended description of Catiline's
literary portrayal nouns prevail over verbs. Sallust's strict
style, his use of asyndeton and the accumulation of nouns
perfectly suit the person depicted. In the translated text
we are dealing with, the narrative goes smoother than in
the original. Firstly, the length of sentences contributes
to this impression of smoothness and continuity: the sentences
in Bulgarian are in some cases much lengthier than the Latin
ones. In the second place, the contrast results from the
specific role of asyndeton. It is through this literary
device that Sallust outlines every characteristic of Catiline's
animus and corpus: animus audax subdolus
varius, corpus patiens inediae algoris vigiliaeevery
word in this asyndetic construction bears its own closed
semantic framework and thus is precisely stressed, which
results in quite an evaluative effect on the audience. In
the Bulgarian translation the asyndeton is not and cannot
be preserved with the same force and emphasis (Fig. 13.).
The accord of corpus and the three nouns following
the participle patiens is disrupted in the Bulgarian
text by a verbal form.

In the following passage, the tone of Catiline's description
follows the same direction in two aspects: on the one side,
in respect of language, and, on the other, in the relation
of actions to external characteristics. Once again built
on the opposition of contraries as ius fasque, dis hominibusque
infestus, neque vigiliis neque quietibus, modo tardus incessus,
the description here puts stress on verbs instead of nouns
(Fig. 14).
Here, the target text follows closely the source text and the
difference in sentence length has diminished. The moral
context is equally expressed in both texts as far as Catiline's
sexual corruption is concerned. Similarly, the closing descriptions
of Catiline at the end of the work are filled mainly with
verbal expressions describing Catiline's behaviour as a
soldier and his valour at the moment of his death. The strong
emphasis on historical infinitives in 60.4 draws the context
of the military combat out of its particular historical
framework.
In Roman cultural space, readers held the
opposition domi militiaeque in the back of their
minds and, in this sense, the historical infinitives are
in Romans' mind really historical, since they put
Catiline's military valour in the widely extended context
of History, and in the clearly defined context of Roman
history and Roman traditional cultural and historical categories.
In the Bulgarian text, Catiline's personality is put into
the actual environment of the event narrated and its military
valour is restricted to his individual person because of
the use of the third person singular (as an equivalent to
the historical infinitives of Sallust) for the description
of his activities. Thus, Catiline's literary persona together
with his individual characteristics is preserved, but, in
this case, it is to some extent destroyed as a personification
of Roman virtues for the readers of the translation. In
Fig. 15 the reception of Catiline's character is
represented for the original text readership and the translated
text audience.

The original text goes back to Catiline's individual features
at the end of the passage where traditional Roman values
expressed by memor generis atque pristinae suae dignitatis
are combined with those of his personality: in confertissimos
hostis incurrit ibique pugnans confoditur. The description
of his literary portrayal ends with a short phrase depicting
his external appearance where the Bulgarian translation
text is closely equivalent to the original.
Conclusion
We have seen that the reception of Sallust's
portrayal of Catiline in Bulgarian translation follows closely
its source text in particular instances and deviates from
it in the general statements where the text requires its
own original context and original readership. The readers
of the 1982 Bulgarian translation were aware of the importance
of the historical event described by it due to their historical
and/or philological competence and knowledge of the facts.
On the other hand, they could not feel the effect of the
literary work on themselves, for it was intended for a tradition
and a society quite different from their own. In the context
of this translation, Catiline is perceived as a historical
figure from a given period that does not have parallels
in the framework of modern times. Original and translated
contexts do not interact and do not have a common ground.
In the reception of the readers, the image of Catiline is,
on the one hand, distinctive from the core narrative itself,
and on the other hand, is acting in a specific context.
Thus, the image, the events, and the context constitute
an entity which becomes a part of the target literary polysystem,
remaining, in the same time, somehow distinct. Suiting to
a great extent the requirements of translation theory and
practice, the Bulgarian translation of 1982 makes explicit
more contextual elements, which, paradoxically, makes its
immediate reader's reception more difficult. The events
are faithfully transferred, but remain alien to the wide
public. The transformations in Catiline's image are of little
importance and are achieved through various linguistic procedures
in the act of translation.
In contrast, the 1940 translation aims at
a reader reception similar to that of the original. In this
specific reader reception, past and present historical experiences
are connected through the transformation of Catiline's literary
portrayal. Through this transformation in the translated
cultural framework Catiline becomes a character with typical
Bulgarian features and behavioural patterns losing its characteristics
of a figure operating in a traditional Roman literary and
historical framework. The changes in the contextual elements
of his environment raise a specific reader's response, based
on the readers' expectation horizon in the target culture.
The interaction of both horizonsoriginal and translatedcontributes
to the aesthetic delight derived from the text and thus
to its greater didactic impact, which is one of its main
purposes.
Here, some questions arise about translated
texts whose content refers to remote times and cultures.
Is the integrity of the source text the most important thing
when a translator seeks for a stronger effect upon the reading
audience? Can we intervene in the authenticity of an original
whose canonical status is often based on this authenticity
and its remoteness in time? Is it worth to deconstruct the
source text in every following translation until the point
of its complete vanishing? How to conform with both the
requirements for preserving the autonomy of the original
and for ensuring its adequate reception by an audience that
it was not aimed at? Is the authenticity of the source texts
more important than their survival, be it in imperfect translations?
Does translation means nothing to the original, as Walter
Benjamin (1998: 56) puts it?
1
This paper was presented at the Three Years Colloquium of
the American Philological Association "Translation in Context"
in New Orleans, Louisiana, 3- 6 January, 2003.
2
A detailed overview of the given period could be found in
author's article " Prevodnata literatura ot starogracki
i latinski u nas predi Osvobojdenieto" (Translated Literature
from Old Greek and Latin in Bulgaria before the Liberation
from Ottoman Suppression) in: Prevodnata recepcia na evropeyskite
literaturi v Balgaria, t. 3 Klasicheska literatura,
(Translation Reception of European Literatures in Bulgaria,
v. 3 Classical Literature) S., 2002: 6-16.
3
The term is borrowed by Edwin Gentzler in "Contemporary Translation
Theories", 1993.
4
For a general survey of the translations edited in this period
of time: Gerdjikova, V. "Recepcia na antichnata literatura
v Balgaria ot Osvobojdenieto do kraia na parvata svetovna
vojna" (The Reception of Ancient Literature in Bulgaria in
the Period between the Liberation and the First World War)
in: Prevodnata recepcia na evropeyskite literaturi v Balgaria,
t. 3 Klasicheska literatura, (Translation Reception
of European Literatures in Bulgaria, v. 3 Classical
Literature), S., 2002: 17 - 36.
5
A circumstantial description of translation reception of the
period could be seen in Gerdjikov, An. "Prevodna recepcia
na antichnata literatura v Balgaria v perioda 1918 - 1944"
(Translation Rception of Ancient Literature in Bulgaria in
the Period 1918 - 1944), in: Prevodnata recepcia na evropeyskite
literaturi v Balgaria, t. 3 Klasicheska literatura,
(Translation Reception of European Literatures in Bulgaria,
v. 3 Classical Literature), S., 2002: 37 - 55.
6
The identification of the source audience and the receptors
is characteristic for the so called by Eugene Nida "dynamic
equivalence" or "functional equivalence" (Nida & De Waard:
1986: 25) in translation acts, but the ways it is accomplished
in the Bulgarian translation are quite different from that,
suggested by Nida, e.g. the change of the name of Catiline
with a Bulgarian name or other changes of that kind.
7
Kraus and Woodman (1997) in their introduction are citing
S. Chatman (1978) "Story and Discourse": "The way a story
is told is as important as the story itself".
References:
Benjamin, W., Zadachata na prevodacha (Translator's Task),
in: Lettres Internationales, S., 1998: 56 - 60.
Gentzler, E., Contemporary Translation Theories,
L., 1993
Gerdjikov, An. "Prevodna recepcia na antichnata literatura
v Balgaria v perioda 1918 - 1944" (Translation Reception
of Ancient Literature in Bulgaria in the Period 1918 - 1944),
in Prevodnata recepcia na evropeyskite literaturi v Balgaria,
t. 3 Klasicheska literatura, (Translation Reception
of European Literatures in Bulgaria, v. 3 Classical Literature),
S., 2002: 37 - 55.
Gerdjikova, V. "Recepcia na antichnata literatura v
Balgaria ot Osvobojdenieto do kraia na parvata svetovna
vojna" (The Reception of Ancient Literature in Bulgaria
in the Period between the Liberation and the First World
War) in: Prevodnata recepcia na evropeyskite literaturi
v Balgaria, t. 3 Klasicheska literatura, (Translation
Reception of European Literatures in Bulgaria, v. 3 Classical
Literature), S., 2002: 17 - 36.
Kraus, C.S., Woodman A. J., Latin Historians, Ox.,
1997
Nida, A. E., De Waard, J., From One Language to Another,
Nashvill, 1986
Salustiy, Sazaklyatieto na Katilina (Catiline's Conspiracy),
S., 1940
Salustiy, Istoricheski sachineniya (Historical Works),
S., 1982
........."Prevodnata literatura ot starogracki i latinski
u nas predi Osvobojdenieto" (Translated Literature from
Old Greek and Latin in Bulgaria before the Liberation from
Ottoman Suppression) in: Prevodnata recepcia na evropeyskite
literaturi v Balgaria, t. 3 Klasicheska literatura,
S., 2002 (Translation Reception of European Literatures
in Bulgaria, v. 3 Classical Literature)
Wilkins, A. Th., Villain or Hero. Sallust's Portrayal
of Catiline, N.Y., 1994
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|