Does Sending Source Files Make That Much Difference?
By Susan Andrus,
Production Department,
and
Lisa Siciliani,
Localization and Marketing Manager,
McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The Short Answer It just may. You
should consider certain factors when deciding how much effort
to spend finding source files that aren’t readily available.
You may save translation turn time and/or money by providing
electronic source files if you have:
- Complex document formats, such as forms,
brochures, indexed manuals
- Web site or other online files
- Editable text-containing graphics files
- Duplication benefiting from use of a
translation memory tool
A little background will help you understand
how the situation has changed significantly for most translation
and localization vendors. Just five years ago, most client
document files that were to be translated into English were
sent to agencies in hardcopy or PDF only. With the limited
ability of scanning software at the time, these files were
either provided to the translators in the original format
or a considerable amount of time was spent to create accurate
electronic source files.
Complex Document Formats
If your project consists of 1) just a few documents that
are 2) primarily straight text with little formatting and
3) few graphics and 4) you don’t care about the format of
the translated file, skip to the next section. If, on the
other hand, any of the above apply to your project, stick
around.
- Saving even one hour of formatting time
per document multiplied times dozens of documents can
save hundreds or thousands of dollars.
- Although our Production Department loves
desktop publishing (they really do), recreating forms,
complex manuals or marketing material from scratch does
take time. When a PDF is converted to an editable file
all of the formatting is lost.
- See the section on editable graphics.
- Sometimes a document needs to be formatted
like the original because it will be published or because
the content requires formatting in order to be used—imagine
an unformatted form.
Web Site or Other Online Files
To start with, sending organized source files can make
a huge difference in how accurate the estimates are that
you receive from various vendors. Unless your web site is
small and very simple, there is information affecting the
localization turn time and cost that can not be ascertained
just from viewing the source code available online to the
public. If you send extraneous or disorganized files, or
don’t send source files, the estimates you receive from
vendors may vary. You won’t be able to compare apples to
apples, because each vendor will have to guess at what you
want and what work will be involved.
Once assigned to a vendor, the original web developer who
is familiar with the details of the site can organize the
files to be sent for localization much more quickly than
those new to it. When you have the option to involve your
developer the following can be minimized or eliminated:
- Incomplete set of files sent to vendor
- Multiple versions of files
- Extraneous files sent causing it to be
unclear what you want translated
- Proprietary file formats that can not
be readily accessed by a vendor
- Unclear instructions regarding which
content is to be localized
Files Containing Graphics with
Editable Text
An editable graphic contains text that can be modified
within the program that created it or another graphics program,
or within a graphics feature of a document program. There
are many different types of graphics programs, such as PhotoShop,
Corel Draw, Ulead and Illustrator. You can save a file in
one of those file formats, but usually graphics are exported
to one of a few common graphics file types, such as JPG,
GIF, TIF or BMP. These are not readily editable.
Using this example, let’s say your graphics were created
in Illustrator, exported to JPG format, then inserted into
a formatted document. For your translation vendor to quickly
recreate translated graphics, they will need the original
EPS or AI (Illustrator) files. Even if you outsourced the
development of this document, your developer will probably
send you the original graphics files if they still have
them.
We can recreate text-containing graphics without editable
graphics files, although there could be a multifold difference
in the amount of time it takes. This is another one of those
things that our desktop publishers love to do, but time
is money so if there is a chance that someone can find and
send those original files, it might be worth it to try.
Adapting To “Translation Memory”
Projects with significant content duplication are excellent
candidates for the use of translation memory tools, reducing
the cost of translation. Use of translation memory requires
electronic source files. Some of the possible cost savings
are lost when your vendor has to create editable electronic
source files. The translation memory tool we use, TRADOS™,
is able to create translated files retaining the format
of the original in most major file formats.
Some evolution of our own common receivables and deliverables
5 years ago:
- We received few editable source files
- Most document custom format was done
in MS Word
- Many clients requested hardcopy only
as deliverable
- Graphics were often physically pasted
into the hardcopy
- Production staff were needed to prepare
many files for translation
Today:
- Most custom format deliverables arrive
in editable source files
- We receive more files in formats such
as FrameMaker, Quark and HTML
- Most clients receive electronic files
only, complete with translated graphics
- Graphics can now be rapidly extracted
from PDFs and cleaned of source text
- Fewer staff are required to produce more
complex document and online files
Summary: How Sending Your Vendor Source
Files Benefits You
- Get faster, more accurate estimates
- Take advantage of translation memory
- Receive desktop published deliverables
- Reduce project turn time
- SAVE MONEY
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|