Preparing for Translation - Part II of Series. The Localization Kit
By Jessica Rathke,
McElroy Sales Manager,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See also: Building
a Localization Kit
See also: Developing
a Localization Kit
I would like to expand on last month's article
about how to create a translation kit and move into the
technical world of creating a localization kit. A localization
kit differs in that it deals with issues associated with
localizing web sites, CBT systems and software.
Translation
and localization kits are a huge help to us, because they
consolidate all project information into one place and concisely
explain your expectations for a given project. What you
may take for granted is probably news to us. We work on
thousands of projects for hundreds of customers each year.
Each client has unique products, marketing materials and
documentation and each client has unique expectations and
requirements. This combination makes it not only difficult
for us to make assumptions, but also risky given the right
circumstances. Said another way, the more we understand
about your requirements and expectations, the better able
we are to meet them.
Localization
projects can have many components and thousands of software,
help and documentation files. A localization kit helps bring
order to this madness or sheer volume, which can number
in the tens of thousands of files for very large projects.
When this is multiplied by several languages, the numbers
get very large indeed! Below are some tips for how to create
a localization kit and what items to include.
Defining
Kit Requirements
It is important
to determine who will use the localization kit--both internally
and externally to your company--and what level of detail
will be required. If members of your internal team are new
to localization, you will want to include more information
on “how to localize” than you would for a team
of localization veterans.
The kit
should also reflect the tasks to be performed by your vendor
and all the files and instructions necessary for them to
carry out these tasks. For example, if your vendor is responsible
for building localized versions of your software, you will
want to include utilities used in the build process.
The localization
kit should include all source files to be localized and
organized according to component and any proprietary tools
that might be required. You may want to consider creating
a directory structure to organize the files within the kit
to avoid confusion and extra work and maintain version control.
The files that should be included are:
- All source files
- A compiled version of the help system
- Any existing English or foreign language
glossaries
- Any existing foreign language style guides
- Any existing TMs (assuming you are happy
with their quality)
- All graphics containing text (requiring
localization) in SOURCE format
- Exclude non-related files.
Providing files is only the first step.
Providing an explanation or set of instructions for the
files is critical to our understanding your expectations
and the true scope of your project. Otherwise we are truly
left to making assumptions and in my experience, making
assumptions is dangerous to do!
Localization Kit Instructions
So what should you tell us?
- Tell us how the localization kit is organized
- Tell us the use of each file or set of
files in the kit.
- Describe what the deliverable should
look like in terms of file naming, directory structure,
etc.
- If it's software, describe its basic
architecture.
- Provide a list of any known internationalization
issues.
- Describe and provide explanation for
using any proprietary tools.
- List all tools and versions that are
required for the localization process.
- List platforms, browsers and their various
combinations.
- List any required software or hardware
requirements to run the localized product.
- Provide mapping for any components that
can be leveraged from one another.
- List all application(s) used to generate
all graphics, including platform and version number.
- Indicate whether you or we are responsible
for generating screen captures.
- Provide source applications and tools
used to create the help and documentation, including platform
and version number.
- Provide the HTML-generation or filtering
process, if applicable.
- Provide mapping for any duplication and
explain how the files relate.
- Specify any font requirements.
- Clearly identify non-localizable text
either in the kit documentation or style guide.
While this list is not exhaustive, it does
request the key information that will assist us in scoping
out the project and providing a quote and project schedule.
When we have this information, we can begin a project much
more quickly and we will have fewer questions to ask of
you during the localization process. The time invested up
front in creating the localization kit will pay off in the
long run!
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|