Translation Into French for France
By McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
For the next few months, McElroy will
be running a series of articles that highlight some of the
characteristics of languages used in doing business globally.
This month, we look at French, in an interview conducted
with McElroy translator Alain Thomas.
What
are some pitfalls specific to French to avoid that a client
should be aware of when translating into this language?
A client willing to translate materials
into a foreign language is typically focusing on the linguistic
aspect of the task. However, maximizing the impact of the
message also requires finding the right tone for the intended
audience.
Consequently, the challenge lies just as
much with the subtleties of cultural differences as with
the complexities of syntax and grammar. The French are particularly
demanding in that regard, and small missteps can have a
major impact on communication (think of the number of tourists
complaining that “snobby” Parisians would not
give them the time of day because their wording or pronunciation
was not perfect!). It is therefore dangerous to underestimate
the necessity to gauge accurately how formally or colloquially
a particular text should read.
Too stern a marketing campaign might sound
stale or outdated and completely fail to achieve its intended
objective. Too familiar a tone might be inappropriate for
the context. Is it best to address the reader with a direct
(“imperative”) or indirect (“infinitive”)
form of address? The informal “tu” or the formal
“vous”?
By the same token, it is essential to account
for differences in perception of sociocultural issues in
order to provide an approach with which the reader can identify.
For example, a lecture on ethics in the workplace might
elicit more sarcasm than approval if it advocates too candidly
an absolute obedience to the law in circumstances when it
is deemed culturally acceptable to try to stretch or circumvent
it.
Another aspect specific to the French language
is the definition of the target locale. Although most francophone
countries tend to follow very similar rules for the “academic”
language, some differences exist from one country to another
(for instance, the rules for punctuation are different for
France and Canada).
Moreover, the spoken language is inevitably
affected by the geographic location and the proximity of
another culture. In cases where a “hip” feel
must be maintained (e.g., an advertising campaign), it will
be important to be aware of the local colloquialisms of
the target country.
What are characteristics of French that
are unique or different from English and/or other languages?
Unlike in English, every noun in French
has a gender (i.e., masculine or feminine). This affects
every element of the sentence that is in relation with it
(article, adjective, etc.).
The form of address (direct or indirect)
is dictated by how formal a tone is appropriate for the
document. Typically, but not always, an official document
will use the more formal indirect address (“infinitive”)
to give instructions to the reader. A text vying for a more
casual or personal feel will employ the direct address (“imperative”).
In this case, a further distinction needs to be made between
the familiar “tu” and the more distant “vous.”
And there is always the thorny issue of
measurement units. A vast majority of the documents written
in English use the imperial units, which have no significance
in countries that have adopted the International System
of Units (i.e., the metric system). It is therefore imperative
to produce equivalents in an understandable, reasonable,
and, most importantly, accurate format.
How do these characteristics make it
important to use properly qualified, professional translators?
A qualified, professional translator brings
to the table a fairly complete set of skills. Namely, a
good command of the source language, an in-depth knowledge
of the target language, an understanding of the subject
matter (assuming the project falls within the translator's
area of specialization), years of experience, and most likely,
a collection of tools that the “casual translator”
might not have available. And it is only the synergetic
combination of all these elements that will produce a high-quality
result.
Linguistic skills are of course fundamental.
French spelling, grammar, and syntax are notoriously arduous,
and experience shows that even highly educated people (particularly
maybe in the more technical fields) can have difficulty
overcoming some of the obstacles.
Moreover, professional translators are typically
native speakers of the target language, have generally spent
years immersed in both cultures, and by necessity, stay
attuned to the latest developments and trends (new words
officially introduced by the Académie Française,
terminology used in new fields, particularly nascent scientific
areas, or even new trends in street slang). This ensures
that the professional translator will have at his/her command
the appropriate terminology for the subject at hand, but
also will come equipped with the necessary depth of language
to maximize the impact of the message.
Do you know examples where translation
or localization mistakes have occurred with French?
Probably one of the most infamous and costly
mistakes in recent memory involved the loss of a Mars orbiter,
back in 1999, when a team of NASA engineers made an error
translating English units into metric units, causing the
spacecraft to crash onto the surface of the red planet.
The issue of measurement units is omnipresent
in technical documents. Again, an experienced translator
will avoid the common traps, but examples of poor translation
abound, ranging from the merely ridiculous (like the distance
between two cities expressed in millimeters) to the potentially
disastrous (as in the case of the Mars probe).
Relate an example or two of times you
found a website page or form difficult to use because it
was poorly localized. How might a business lose money, prestige,
or incur legal risk due to this bad translation?
The internet is replete with web pages that
have been machine-translated. This usually becomes obvious
halfway through the first sentence and becomes either grotesque
or hilarious before the end of the first section.
Again, there is an important cultural aspect
in play here, whereby the American mind-set favors content
over form, and will tolerate “imperfections”
as long as the global message remains understandable.
The French reader, on the other hand, will
be more negatively affected by poor form, and will more
readily correlate the deficiencies in language with a general
lack of quality at the company level. In an age when companies
devote so many resources to projecting an image of quality,
it is puzzling that so many open a window to the world that
so blatantly inhibits their efforts.
If possible, provide one example of a
particular phrase or concept that only a properly qualified,
professional translator would be able to correctly communicate.
Unfortunately, the skills and experience
of a translator are often put to the test as much to decipher
the source language as they are to produce the translation.
To wit (excerpt from a recent job):
"Now, for that, for the good and valuable
consideration, which I acknowledge and I have received,
I have convened to sale, grant and assign to the mentioned
corporation my complete rights, title and interest in and
for the _____________________ (including its territories
and dependencies) and all the foreign countries, said invention,
said application and all other, the industrial design (including
the extensions) of any other country, that have been or
can be granted to the mentioned invention or any other part
of the invention, or in said application or other part,
continuation, renewal, issuance, or other application, based
on everything or in part of the invention, or based on said
invention."
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|