Translation procedures, strategies and methods
By Mahmoud Ordudary,
English translator,
Iran
ordui300[at]yahoo.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
Translating culture-specific concepts (CSCs)
in general and allusions in particular seem to be one of
the most challenging tasks to be performed by a translator;
in other words, allusions are potential problems of the
translation process due to the fact that allusions have
particular connotations and implications in the source language
(SL) and the foreign culture (FC) but not necessarily in
the TL and the domestic culture. There are some procedures
and strategies for rendering CSCs and allusions respectively.
The present paper aims at scrutinizing whether
there exists any point of similarity between these procedures
and strategies and to identify which of these procedures
and strategies seem to be more effective than the others.
Keywords: Allusion, culture-specific
concept, proper name, SL, TL.
1. Introduction
Translation typically has been used to transfer
written or spoken SL texts to equivalent written or spoken
TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce
various kinds of textsincluding religious, literary,
scientific, and philosophical textsin another language
and thus making them available to wider readers.
If language were just a classification for a set of general
or universal concepts, it would be easy to translate from
an SL to a TL; furthermore, under the circumstances the
process of learning an L2 would be much easier than it actually
is. In this regard, Culler (1976) believes that languages
are not nomenclatures and the concepts of one language may
differ radically from those of another, since each language
articulates or organizes the world differently, and languages
do not simply name categories; they articulate their own
(p.21-2). The conclusion likely to be drawn from what Culler
(1976) writes is that one of the troublesome problems of
translation is the disparity among languages. The bigger
the gap between the SL and the TL, the more difficult the
transfer of message from the former to the latter will be.
The difference between an SL and a TL and
the variation in their cultures make the process of translating
a real challenge. Among the problematic factors involved
in translation such as form, meaning, style, proverbs, idioms,
etc., the present paper is going to concentrate mainly on
the procedures of translating CSCs in general and on the
strategies of rendering allusions in particular.
2. Translation procedures, strategies and
methods
The translating procedures, as depicted
by Nida (1964) are as follow:
- Technical procedures:
- analysis of the source and target languages;
- a through study of the source language
text before making attempts translate it;
- Making judgments of the semantic and
syntactic approximations. (pp. 241-45)
- Organizational procedures:
constant reevaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reactions (pp. 246-47).
Krings (1986:18) defines translation strategy as "translator's
potentially conscious plans for solving concrete translation
problems in the framework of a concrete translation task,"
and Seguinot (1989) believes that there are at least three
global strategies employed by the translators: (i) translating
without interruption for as long as possible; (ii) correcting
surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring
for qualitative or stylistic errors in the text to the revision
stage.
Moreover, Loescher (1991:8) defines translation
strategy as "a potentially conscious procedure for solving
a problem faced in translating a text, or any segment of
it." As it is stated in this definition, the notion of consciousness
is significant in distinguishing strategies which are used
by the learners or translators. In this regard, Cohen (1998:4)
asserts that "the element of consciousness is what distinguishes
strategies from these processes that are not strategic."
Furthermore, Bell (1998:188) differentiates
between global (those dealing with whole texts) and local
(those dealing with text segments) strategies and confirms
that this distinction results from various kinds of translation
problems.
Venuti (1998:240) indicates that translation
strategies "involve the basic tasks of choosing the foreign
text to be translated and developing a method to translate
it." He employs the concepts of domesticating and foreignizing
to refer to translation strategies.
Jaaskelainen (1999:71) considers strategy
as, "a series of competencies, a set of steps or processes
that favor the acquisition, storage, and/or utilization
of information." He maintains that strategies are "heuristic
and flexible in nature, and their adoption implies a decision
influenced by amendments in the translator's objectives."
Taking into account the process and product
of translation, Jaaskelainen (2005) divides strategies into
two major categories: some strategies relate to what happens
to texts, while other strategies relate to what happens
in the process.
Product-related strategies, as Jaaskelainen
(2005:15) writes, involves the basic tasks of choosing the
SL text and developing a method to translate it. However,
she maintains that process-related strategies "are a set
of (loosely formulated) rules or principles which a translator
uses to reach the goals determined by the translating situation"
(p.16). Moreover, Jaaskelainen (2005:16) divides this into
two types, namely global strategies and local strategies:
"global strategies refer to general principles and modes
of action and local strategies refer to specific activities
in relation to the translator's problem-solving and decision-making."
Newmark (1988b) mentions the difference
between translation methods and translation procedures.
He writes that, "[w]hile translation methods relate to whole
texts, translation procedures are used for sentences and
the smaller units of language" (p.81). He goes on to refer
to the following methods of translation:
- Word-for-word translation: in
which the SL word order is preserved and the words translated
singly by their most common meanings, out of context.
- Literal translation: in which
the SL grammatical constructions are converted to their
nearest TL equivalents, but the lexical words are again
translated singly, out of context.
- Faithful translation: it attempts
to produce the precise contextual meaning of the original
within the constraints of the TL grammatical structures.
- Semantic translation: which differs
from 'faithful translation' only in as far as it must
take more account of the aesthetic value of the SL text.
- Adaptation: which is the freest
form of translation, and is used mainly for plays (comedies)
and poetry; the themes, characters, plots are usually
preserved, the SL culture is converted to the TL culture
and the text is rewritten.
- Free translation: it produces
the TL text without the style, form, or content of the
original.
- Idiomatic translation: it reproduces
the 'message' of the original but tends to distort nuances
of meaning by preferring colloquialisms and idioms where
these do not exist in the original.
- Communicative translation: it
attempts to render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language
are readily acceptable and comprehensible to the readership
(1988b: 45-47).
Newmark (1991:10-12) writes of a continuum
existing between "semantic" and "communicative" translation.
Any translation can be "more, or less semanticmore,
or less, communicativeeven a particular section or
sentence can be treated more communicatively or less semantically."
Both seek an "equivalent effect." Zhongying (1994: 97),
who prefers literal translation to free translation, writes
that, "[i]n China, it is agreed by many that one should
translate literally, if possible, or appeal to free translation."
In order to clarify the distinction between
procedure and strategy, the forthcoming section is allotted
to discussing the procedures of translating culture-specific
terms, and strategies for rendering allusions will be explained
in detail.
2.1. Procedures of translating culture-specific
concepts (CSCs)
Graedler (2000:3) puts forth some procedures
of translating CSCs:
- Making up a new word.
- Explaining the meaning of the SL expression in lieu of translating it.
- Preserving the SL term intact.
- Opting for a word in the TL which seems similar to or has the same "relevance" as the SL term.
Defining culture-bound terms (CBTs) as the terms which "refer
to concepts, institutions and personnel which are specific
to the SL culture" (p.2), Harvey (2000:2-6) puts forward
the following four major techniques for translating CBTs:
- Functional Equivalence: It means using a referent in the TL culture whose function is similar to that of the source language (SL) referent. As Harvey (2000:2) writes, authors are divided over the merits of this technique: Weston (1991:23) describes it as "the ideal method of translation," while Sarcevic (1985:131) asserts that it is "misleading and should be avoided."
- Formal Equivalence or 'linguistic equivalence': It means a 'word-for-word' translation.
- Transcription or 'borrowing' (i.e. reproducing or, where necessary, transliterating the original term): It stands at the far end of SL-oriented strategies. If the term is formally transparent or is explained in the context, it may be used alone. In other cases, particularly where no knowledge of the SL by the reader is presumed, transcription is accompanied by an explanation or a translator's note.
- Descriptive or self-explanatory translation: It uses generic terms (not CBTs) to convey the meaning. It is appropriate in a wide variety of contexts where formal equivalence is considered insufficiently clear. In a text aimed at a specialized reader, it can be helpful to add the original SL term to avoid ambiguity.
The following are the different translation procedures that
Newmark (1988b) proposes:
- Transference: it is the process
of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration
and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription."
- Naturalization: it adapts the
SL word first to the normal pronunciation, then to the
normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
- Cultural equivalent: it means
replacing a cultural word in the SL with a TL one. however,
"they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
- Functional equivalent: it requires
the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
- Descriptive equivalent: in
this procedure the meaning of the CBT is explained in
several words. (Newmark, 1988b:83)
- Componential analysis: it means
"comparing an SL word with a TL word which has a similar
meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by
demonstrating first their common and then their differing
sense components." (Newmark, 1988b:114)
- Synonymy: it is a "near TL equivalent."
Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
- Through-translation: it is the
literal translation of common collocations, names of organizations
and components of compounds. It can also be called: calque
or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
- Shifts or transpositions: it involves
a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i)
change from singular to plural, (ii) the change required
when a specific SL structure does not exist in the TL,
(iii) change of an SL verb to a TL word, change of an
SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
- Modulation: it occurs when the
translator reproduces the message of the original text
in the TL text in conformity with the current norms of
the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar
in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
- Recognized translation: it occurs
when the translator "normally uses the official or the
generally accepted translation of any institutional term."
(Newmark, 1988b:89)
- Compensation: it occurs when loss
of meaning in one part of a sentence is compensated in
another part. (Newmark, 1988b:90)
- Paraphrase: in this procedure
the meaning of the CBT is explained. Here the explanation
is much more detailed than that of descriptive equivalent.
(Newmark, 1988b:91)
- Couplets: it occurs when the translator
combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
- Notes: notes are additional information
in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Notes can appear in the form of 'footnotes.'
Although some stylists consider a translation sprinkled
with footnotes terrible with regard to appearance, nonetheless,
their use can assist the TT readers to make better judgments
of the ST contents. Nida (1964:237-39) advocates the use
of footnotes to fulfill at least the two following functions:
(i) to provide supplementary information, and (ii) to call
attention to the original's discrepancies.
A really troublesome area in the field of
translation appears to be the occurrence of allusions, which
seem to be culture-specific portions of a SL. All kinds
of allusions, especially cultural and historical allusions,
bestow a specific density on the original language and need
to be explicated in the translation to bring forth the richness
of the SL text for the TL audience.
Appearing abundantly in literary translations,
allusions, as Albakry (2004:3) points out, "are part of
the prior cultural knowledge taken for granted by the author
writing for a predominantly Moslem Arab [SL] audience. To
give the closest approximation of the source language, therefore,
it was necessary to opt for 'glossing' or using explanatory
footnotes." However, somewhere else he claims that, "footnotes
... can be rather intrusive, and therefore, their uses were
minimized as much as possible" (Albakry, 2004:4).
2.2. Strategies of translating allusions
Proper names, which are defined by Richards
(1985:68) as "names of a particular person, place or thing"
and are spelled "with a capital letter," play an essential
role in a literary work. For instance let us consider personal
PNs. They may refer to the setting, social status and nationality
of characters, and really demand attention when rendered
into a foreign language.
There are some models for rendering PNs
in translations. One of these models is presented by Hervey
and Higgins (1986) who believe that there exist two strategies
for translating PNs. They point out: "either the name can
be taken over unchanged from the ST to the TT, or it can
be adopted to conform to the phonic/graphic conventions
of the TL" (p.29).
Hervey and Higgins (1986) refer to the former
as exotism which "is tantamount to literal translation,
and involves no cultural transposition" (p.29), and the
latter as transliteration. However, they propose
another procedure or alternative, as they put it, namely
cultural transplantation. Being considered as "the
extreme degree of cultural transposition," cultural transplantation
is considered to be a procedure in which "SL names are replaced
by indigenous TL names that are not their literal equivalents,
but have similar cultural connotations" (Hervey & Higgins,
1986:29).
Regarding the translation of PNs, Newmark
(1988a:214) asserts that, "normally, people's first and
sure names are transferred, thus preserving nationality
and assuming that their names have no connotations in the
text."
The procedure of transference cannot be
asserted to be effective where connotations and implied
meanings are significant. Indeed, there are some names in
the Persian poet Sa'di's work Gulestan, which bear
connotations and require a specific strategy for being translated.
Newmark's (1988a:215) solution of the mentioned problem
is as follows: "first translate the word that underlies
the SL proper name into the TL, and then naturalize the
translated word back into a new SL proper name." However,
there is a shortcoming in the strategy in question. As it
seems it is only useful for personal PNs, since as Newmark
(1988a:215), ignoring the right of not educated readers
to enjoy a translated text, states, it can be utilized merely
"when the character's name is not yet current amongst an
educated TL readership."
Leppihalme (1997:79) proposes another set
of strategies for translating the proper name allusions:
- Retention of the name:
- using the name as such.
- using the name, adding some guidance.
- using the name, adding a detailed explanation,
for instance, a footnote.
- Replacement of the name by another:
- replacing the name by another SL name.
- replacing the name by a TL name
- Omission of the name
:
- omitting the name, but transferring
the sense by other means, for instance by a common noun.
- omitting the name and the allusion
together.
Moreover, nine strategies for the translation
of key-phrase allusions are proposed by Leppihalme (1997:
82) as follows:
- Use of a standard translation,
- Minimum change, that is, a literal translation,
without regard to connotative or contextual meaning,
- Extra allusive guidance added in the
text,
- The use of footnotes, endnotes, translator's
notes and other explicit explanations not supplied in
the text but explicitly given as additional information,
- Stimulated familiarity or internal marking,
that is, the addition of intra-allusive allusion ,
- Replacement by a TL item,
- Reduction of the allusion to sense by
rephrasing,
- Re-creation, using a fusion of techniques:
creative construction of a passage which hints at the
connotations of the allusion or other special effects
created by it,
- Omission of the allusion.
3. Conclusion
Although some stylists consider translation
"sprinkled with footnotes" undesirable, their uses can assist
the TT readers to make better judgment of the ST contents.
In general, it seems that the procedures 'functional equivalent'
and 'notes' would have a higher potential for conveying
the concepts underlying the CSCs embedded in a text; moreover,
it can be claimed that a combination of these strategies
would result in a more accurate understanding of the CSCs
than other procedures.
Various strategies opted for by translators
in rendering allusions seem to play a crucial role in recognition
and perception of connotations carried by them. If a novice
translator renders a literary text without paying adequate
attention to the allusions, the connotations are likely
not to be transferred as a result of the translator's failure
to acknowledge them. They will be entirely lost to the majority
of the TL readers; consequently, the translation will be
ineffective.
It seems necessary for an acceptable translation
to produce the same (or at least similar) effects on the
TT readers as those created by the original work on its
readers. This paper may show that a translator does not
appear to be successful in his challenging task of efficiently
rendering the CSCs and PNs when he sacrifices, or at least
minimizes, the effect of allusions in favor of preserving
graphical or lexical forms of source language PNs. In other
words, a competent translator is wll-advised not to deprive
the TL reader of enjoying, or even recognizing, the allusions
either in the name of fidelity or brevity.
It can be claimed that the best translation
method seem to be the one which allows translator to utilize
'notes.' Furthermore, employing 'notes' in the translation,
both as a translation strategy and a translation procedure,
seems to be indispensable so that the foreign language readership
could benefit from the text as much as the ST readers do.
References
Albakry, M. (2004). Linguistic and cultural
issues in literary translation. Retrieved November 17, 2006
from http://accurapid.com/journal/29liter.htm
Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive
approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia
of translation studies. London & New York: Routledge.
Cohen, A.D. (1984). On taking tests: what
the students report. Language testing, 11
(1). 70-81.
Culler, J. (1976). Structuralist poetics:
structuralism, linguistics, and the study of literature.
Cornell: Cornell University Press.
Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved
December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/.../top7culture.html
Harvey, M. (2003). A beginner's course in
legal translation: the case of culture-bound terms. Retrieved
April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking
Translation. London & New York: Routledge.
Jaaskelainen, R., (2005). Translation studies:
what are they? Retrieved November 11, 2006 from http://www.hum.expertise.workshop.
Jaaskelainen, R., (1999). Tapping the
process: an explorative study of cognitive and effective
factors involved in translating. Joensuu: University
of Joensuu Publications in Humanities.
Krings, H.P. (1986). Translation problems
and translation strategies of advanced German learners of
French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual
and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen:
Gunter Narr.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps:
an empirical approach to the translation of allusions.
Clevedon: Multilingual Matters.
Loescher, W. (1991). Translation performance,
translation process and translation strategies. Tuebingen:
Guten Narr.
Newmark, P. (1988a). A Textbook of Translation.
Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation.
Hertfordshire: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About Translation:
Multilingual Matters. Clevedon, Philadelphia, Adelaide:
Multilingual Matters Ltd.
Nida, E. A. (1964). Towards a science
of translation, with special reference to principles and
procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Richards, et al (1985). Longman dictionary
of applied linguistics. UK: Longman.
Seguinot, C. (1989). The translation
process. Toronto: H.G. Publications.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation.
In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies
(pp. 240-244). London and New York: Routledge.
Zhongying, F. (1994). An applied theory
of translation. Beijing: Foreign Languages Teaching
& Research Press.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|