The Importance of Effective Communication in the Translation Business
By Judy A. Abrahams,
Project Management for Translation,
New York University
ladyjann2001 at hotmail com
judy_abrahams at cwjamaica com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Start
with good people, lay out the rules, communicate with your
employees, motivate them and reward them. If you do all
those things effectively, you can't miss."
So said Lee Iacocca, American industrialist, most commonly
known for his revival of the Chrysler brand in the 1980s
when he was the company's CEO.
Day-to-day, the importance of communication
cannot be overemphasized. Most people will agree that communication
is the lifeline in any relationship. What could possibly
be more important than communication? The answer is effective
communication.
Consider for a moment three salient points
made in the Iacocca quote which we can easily apply to the
translation business. He urges "start with good people,"
meaning that we should be certain that the right vendors
are selected for the job. Then, "lay out the rules"
and "communicate with your employees." This sage
counsel is particularly applicable for communication with
clients and vendors.
Surely, whenever one deals with clients
or vendors, it is critically important to maintain effective
communication. Consequently, let us focus first on communication
with the client.
As soon as contact is made by a client,
it is vital to open lines of communication which will help
assure clear understanding and assessment of the client's
needs. In an effort to do so and determine what services
are being requested, the appropriate questions should be
asked. The following are some among the many potential questions:
- What are the client's objectives?
- Are there any technical or other special
knowledge requirements?
- Is localization a factor, or is a general,
universal language appropriate?
- Is there a deadline?
- Are there any special formatting or graphic
design considerations?
- Will there be client review?
Clearly, having the answers to these and
other relevant questions will contribute to the creation
of an understanding--agreement--between translation vendor,
which we will here assume to be a translation agency, and
client and an effective workflow that will be an essential
factor in the project's eventual success.
Effective communication is particularly
crucial in cases of major clients with large projects that
must be translated into multiple languages, or smaller projects
into a single target language. It is important to recognize
that sometimes an agency may actually receive contradictory
information from the different contacts involved in the
project. Be it as it may, it would be most helpful if the
agency could have the client identify the primary contact.
That contact must be fully empowered to speak for the client.
There cannot be multiple voices for the agency to deal with.
All doubts, requests for clarifications, technical and localization
issues must be addressed to this person.
At the start of any project it is imperative
to confirm to the client in writing the specifications (language,
deadline, etc.) as soon as possible. If there are areas
that are unclear, these should be delineated. For example,
if a client submits a request to have a translation done
into French, it must be clarified whether it is for France,
Canada, Africa, or other nations or regions--or all of the
above (the localization issue). The same would apply if
the client requests a translation into Chinese. One cannot
assume that the client needs the document using simplified
characters, adopted in the PRC, because the client may need
the document for Taiwan, where the traditional script is
used. In other words, be sure to clarify any area that is
unclear.
Communication with the client should be
concise and clear. In addition, whenever questions or issues
arise, suggestions on how to resolve them should be provided
for the client. The agency should also be available to respond
to any queries or concerns that the client may have. Similarly,
it may also be necessary for the Project Manager (PM) to
provide guidance to the client when handling client reviews.
Yes, in "communicating," the PM should agree with
the client how or in what format client revisions are to
be done, whether they should track their changes electronically
either using Microsoft Word's Track Changes feature or via
an annotated PDF file.
Communication between the client and the
PM should not be a one-sided affair. Both parties need to
effectively convey what they expect and need from each other
to ensure the success of the project.
Undoubtedly, communication is a critical
feature of vendor management.
The agency should provide its vendors such
as individual translators, editors, or DTP persons with
all the relevant project instructions and details, in writing,
via email.
From the onset, vendors should be given
a concise description of the project with the word count
and the precise task that they are being asked to perform,
given the fact that some vendors may offer multiple services.
As obvious as it may seem, it is also vital
to include the target language, since some vendors work
with different languages. Nothing should be assumed.
Finally, vendors must be informed of the
deadline. Be sure to include the date, hour and corresponding
time zone (eastern, central, or country-specific time zone,
etc.). By giving the detailed deadline, the agency will
avoid confusion. Avoiding confusion saves valuable time,
energy, and money. Remember the expression, "time is
money."
Surprisingly, capturing all of the aforementioned
points in an email to the vendor need not be lengthy or
complicated. It can be as simple and concise as indicated
in the following example:
Dear Translator X:
I have a new technical document (a technical
report) to translate into Simplified Chinese. It contains
3,700 English words and I need to have the translation returned
by noon, Eastern Standard Time, on Monday, July 9, 2007.
The edited file will be due at 9 a.m. EST
on Wednesday, July 11, 2007 after which I will require that
you finalize the file by accepting/rejecting the tracked
changes, as appropriate. I must have the final file by 2:00
p.m. EST.
I have already contacted Editor Y and hope
that he will be able to edit the translation, but I am awaiting
his confirmation. Please feel free to confer with Editor
Y; but kindly copy me in on all correspondence. I will confirm
the editor as soon as I can.
Please let me know if you are available
at your earliest convenience. Once you confirm your availability
I will issue the Purchase Order.
Kind regards,
PM
Once a vendor has confirmed his or her availability for
the project, having received written communication outlining
the aforementioned points, the vendor should be provided
with the source file(s), project specifications, any reference
materials or glossaries and the corresponding Purchase Order.
Not to be overlooked is the fact that each
vendor has its own rates. Therefore, it is important to
find out the vendor's rates for various kinds of translation
work. This too is a part of "communication."
In conclusion, effective communication
with clients and vendors is paramount. Even if you are fortunate
enough to have the very best vendors and the most important
clients available, lack of effective communication will
inevitably cause confusion and frustration.
"Start with good
people, lay out the rules, communicate with your employees...
If you do all those things effectively, you can't miss."
We certainly do not want to miss, so let
us do our utmost and be effective communicators to ensure
the success of our projects.
References:-
Lee Iacocca Quote: http://thinkexist.com/quotes/lee_iacocca/
Author's notes for the Project Management
for Translation course, New York University
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|