Translator and Reporter: A Behind the Scenes Conversation
By Kari Lydersen,
journalist, a staff writer at The Washington Post,
Chicago, U.S.A.
karilyder[at]yahoo.com
and
Susana Galilea,
a freelance translator,
Chicago, U.S.A.
susanagalilea[at]sbcglobal.net
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
After months of collaborating on articles for Contratiempo
without ever having met, when Chicago-based translator
Susana Galilea and journalist Kari Lydersen ran into each
other at a fundraiser, they began an ongoing conversation
about the intricacies of and parallels between their work.
Lydersen,
a staff writer for The Washington Post and freelancer
for Contratiempo, a Spanish-language cultural and
political magazine, learned how translators are similar
to and different from editors, and how they might often
become more familiar with a writer’s work than the writers
themselves. Galilea, who usually translates for social service
organizations and advertising clients, got a window into
the atmosphere-rich world of journalism and the role translators
play in it. Both gained more appreciation for their own
work and the other’s craft through these free-flowing, ongoing
discussions.
In
May of this year, Galilea and Lydersen shared their comments
during a lively forum hosted by the Midwest Association
of Translators and Interpreters at DePaul University in
Chicago. A dialogue between the two follows.
KL: We first started talking when I made an offhand
remark about how impressed I was that your Spanish translations
were so able to capture, it seemed, the exact spirit and
structure of what I was saying. I had initially assumed
that my exact word choice and construction was not that
crucial, since I figured my articles would come across fairly
differently in Spanish. But as someone who speaks Spanish
enough to understand and appreciate the translation, I really
was surprised to see how true the translation was to my
English draft.
SG: I must say this conversation is giving me new
appreciation for what is involved in my work—the endless
assortment of talent, knowledge, training, and intuition
that goes into the task. You do not necessarily get a chance
to discuss that aspect of it so much. You discuss the specific
work, but not the larger picture of everything that goes
into it. Hearing an outsider’s perspective is helpful because
in the course of the profession, you have to constantly
educate the client about what you do and why it is of value.
Clients do not always understand, and often think anyone
who speaks a language can handle a translation.
KL: I will admit I used to think that; now I see differently!
Talking about translation with you has actually really made
me appreciate language as a whole more, and it has made
me spend more time considering and listening to the words
I use. In many ways I feel like a translator has a role
parallel to that of an editor, since you are working with
a writer to clearly define what they want to say and to
produce a finished product. But it must be strange for you
to be in this role yet not be able to change or actually
edit writing when you feel it is needed. You have to be
true to the original document even if it is not a perfect
or even a good one.
SG: My clients run the gamut from top of the line
ad companies to low budget nonprofits, and you find the
whole spectrum of flawless and messy writing across the
board. You have to go back to the client sometimes when
you do not understand something, because you have to understand
it in order to translate it. Sometimes this interaction
is the first time clients realize something does not make
sense or that they made an error. You are often the one
seeing all the glitches, since you are looking at the piece
with a magnifying glass to do your job. I never had a client
who was not grateful to have potential issues pointed out
to them. But you have to be tactful and diplomatic, since
you do not want to offend any egos. So I make sure to keep
my comments on the level of linguistics, rather than passing
judgment on the quality of a piece.
KL: You have described how, since you translate for
Spanish-speaking audiences from very different countries
and cultures, you have to try to make the tone and language
relevant for all of them. That sounds really challenging,
and that is similar to what reporters, at least from mainstream
general-audience newspapers and magazines, need to do. As
a reporter, even if you are only dealing with an American
audience, there is such a range of cultures, ages, and education
levels in this country.
SG: It takes a very good understanding of the cultural
codes, both of the language/culture you are translating
into and the one you are translating
from. You have to find equivalent customs and reference
points in both. Every culture is full of its own conventions,
sayings, and self-references. You need a very deep connection
with both cultures, and ideally you must have spent time
soaking up the language and way of life in both settings.
Language is really a whole series of codes, connotations,
and assumptions based on an entire lifetime of existing
and having experiences in a certain environment.
KL:
In both journalism and translation, it seems that specialization
is very beneficial, but at the same time you need to be
skilled at learning about a given topic or culture very
quickly and then conveying that knowledge in condensed form
to your audience. It is like you are always getting crash
courses on different subjects.
SG:
Yes, specialization is important in translation. It makes
it easier to deal with terminology or concepts you are already
familiar with, and it gives you an edge in the market. In
translation you really have to know your limitations, and
you have to be very honest with yourself and turn down work
that you are not fully qualified for. While I routinely
translate for a broad Spanish-speaking audience in the U.S.,
I would not accept an assignment targeted exclusively to
a specific country in Latin America, since in all likelihood
my attempt at sounding natural would come across as “foreign.”
Even worse, say you are doing highly specialized medical
translation; if you make a mistake, lives may be at stake.
KL:
I could see that. There are similar situations with journalism,
for example, when you are reporting health information or
advice to the public. Things like that make you think about
the power of the media and words in general.
What are some of the main
differences right now between American language and culture
and Spanish-speaking cultures?
SG:
Hmm, well in the U.S. there is the whole thing with political
correctness now—and to a certain extent it is starting to
seep into the Spanish language. Many of the Spanish terms
that have been adopted to discuss evolving sociological
topics are direct translations from the English (i.e., disability/discapacidad,
transgender/transgénero, etc.). Take the term
violencia de género, which has managed to
enter the mainstream even if the Spanish word género
originally only applied to grammatical structures and
not to “gender” as used in English to indicate male or female.
There are a lot of debates among translators over if and
how their own languages are supposed to reflect this political
correctness being “exported” from the U.S.
KL:
In journalism it is also hard to keep up with what the most
current and accepted terms are. Even in describing race,
when do you say black and when do you say African-
American? Or Latino versus
Hispanic? How do you reconcile how someone refers to themselves
with the accepted politically correct term? I know that
Latin America is also very complicated and diverse racially—that
must be an issue in translation.
SG:
Yes, a lot of times it is a bit tricky, because the issue
of racial makeup is treated so bluntly in the U.S. When
I came here I was amazed to see these boxes on the Census
or other forms where you have to identify yourself racially.
For anyone who does not live in the U.S., that may be quite
shocking. Usually if you are translating for a Spanish-speaking
audience in the U.S., you have to assume people are used
to checking these boxes, so you just do not make a big deal
of it and translate it as is. With the social service agencies
I work for, often that racial data is information they might
simply need for grant proposals. You always have to keep
in mind what the purpose of the document is.
KL:
Do you ever turn down work because it is offensive to you,
or you just cannot stand to read and work on it over and
over?
SG:
During my entire career I have only turned down material
twice because it was ideologically objectionable to me.
Without going into too many details, both assignments had
to do with a certain aspect of law enforcement I felt quite
uncomfortable being exposed to. I know of colleagues who
have refused assignments of a pornographic nature on moral
grounds. The way I see it, if you are truly uncomfortable
handling the material in question, you will not be able
to do it justice, so it is best to turn it down.
KL:
I think in both our professions you are constantly learning.
That is one of the things I like most about journalism.
I imagine you feel the same way.
SG:
Translators tend to be very curious beings to begin with.
We are gluttons for knowledge, references, and connections.
So the wider and more diverse your knowledge, the better
off you are. No knowledge ever goes to waste, because you
never know what is going to come across the page of your
source document.
KL:
For example, you translated an interview I did with film
critic Jonathan Rosenbaum, and I was impressed how you were
able to translate a lot of colloquialisms and industry jargon
he used talking about schlockmeister Spanish filmmaker
Jess Franco.
SG:
This is one of those happy accidents where your background
makes you ideally suited to translate a given paragraph.
It just so happens I grew up in Spain during that time period
and was familiar with the type of cinema being referred
to. In Spain in the 1970s there was all this opening up
of censorship, all these movies that were risqué
and even tasteless. But they were a reflection of a very
unique social setting, and I can still remember how it “felt.”
And as far as the word schlockmeister, I lived in
New York for many years, and found that Yiddish pretty much
became second nature!
KL:
I am still fascinated by how you translate subtle terms
that carry all these connotations and double meanings.
SG:
In the case of schlockmeister, you have one word
that carries a contradiction.
The dictionary will tell
you that schlock means shoddy or of poor quality,
yet meister brings positive connotations of being
in charge. Then there is the issue of context and the very
unique realm of Series-B movies. This is one of those cases
where, as a linguist, you tip your hat to the perfection
of an untranslatable concept. In the end, since this was
an interview with a film expert, I chose accuracy over other
linguistic considerations.
In the absence of an equivalent
all-encompassing term in my language, I had to make peace
with the fact that sometimes you have to sacrifice connotations
for the sake of precision. It is a whole process of deciding
what cannot be left out.
KL:
One of the most interesting things you told me about translation
is the goal of reproducing not only the meaning of the words,
but the tone, and how sometimes you might use totally different
words, but maintain the same tone. In my own work I think
the tone is produced subconsciously. It is intriguing to
think more about what, concretely, creates and constitutes
“tone.”
SG:
When I started translating your articles, I found reproducing
the atmosphere you create with your very vivid descriptions
quite a challenge. Instead of sticking closely to every
adjective, I found I needed to take in the entire paragraph
and contemplate the image that emerged—its sounds, smells,
and color—almost in a cinematic sense. Once I was able to
visualize that atmosphere, it was easier to come up with
the language to describe it. A lot of times in translation
you have all these tools and tricks, but what ends up giving
you the answer you want is tone.
KL:
I am the most conscious of tone and have the most trouble
with it when I am trying to write with more attitude, especially
for a younger audience or a magazine or website where you
want the tone to be more snappy and hip.
SG:
I am always amazed at the current trend in American journalism
to turn every heading into a linguistic pun, no matter how
far-fetched! I have not seen this trend take hold in the
Spanish-speaking media, so “snappy” is not necessarily a
concept that translates well. On the other hand, if I was
translating articles for a teen magazine, I would have to
research that tone and see how teens are addressed in Spanish-language
magazines—how they talk—and just soak that up.
KL:
How did you first learn English and acquire all the subtleties
and intricacies of it? From years of speaking Spanish, I
know how many gradations of proficiency and fluency there
are, and I know many people live in a country for decades
without really becoming comfortable with the language.
SG:
I grew up with Spanish, French, and some Catalan on the
side, which I am sure all helped in learning English later
on. I remember when I was a kid asking my father what the
title of the movie “Love Story” meant, and when he told
me I blushed—I was this bashful kid! I learned a great deal
from reading novels, watching movies with subtitles, and
listening to records while reading the liner notes—back
when records had liner notes. That was before the Internet!
But the English I was exposed to in Spain was an academic
blend of British and American, so I had to get a crash course
in “real life” American English when I came to the U.S.
I remember on the plane over here I asked for “the loo,”
and I will never forget the puzzled look the flight attendant
gave me.
KL:
For many years you were seriously involved with modern dance.
Does that have any parallels to translation?
SG:
Yes, for me language and movement are very similar experiences.
For some people language is a purely intellectual exercise,
but when I am translating it is a very physical thing. I
need to grapple with the tone, the subtleties, engage the
sentence and ask, “Where are you going?!” I want to know
the rhythm of the sentence, the impulse, the energy that
fuels it.
At the risk of sounding
new agey, it is a little bit like alchemy. You throw all
these elements in the cauldron, stir it around, let them
interact, and see what happens. The best phase is when you
go back for the final read and forget that there was a source
document there, and just hear it flow.
Susana Galilea has
worked as a freelance translator in the U.S. since 1986.
She translates from English into Spanish, with a focus on
marketing, public relations, and outreach materials. Originally
from Spain, she has a translation diploma from Escuela Universitaria
de Traductores e Intérpretes in Barcelona. Contact:
susanagalilea@sbcglobal.net.
Kari Lydersen is
a staff writer at The Washington Post Midwest bureau
and freelances for publications, including Contratiempo,
Chicago Reader, In These Times, and LiP Magazine.
She is also a youth journalism instructor. She graduated
from Northwestern University with a degree in journalism
in 1997. Contact: karilyder@yahoo.com.
This article was originally published in The
ATA Chronicle. www.atanet.org/chronicle
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|