Maltese translation in transition
By Janet Mallia,
Maltese Translator
Mosta, Malta
janet.mallia[at]gmail.com
http://www.themaltesetranslator.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Some
may argue that the word ‘translation’ simply means ‘the
skill of accurate rendering of a document into another language’;
however for most of us who do this work on day to day bases
it means more than this. Apart from providing us our daily
bread and butter, it is an artistic expression that some
of us are capable to do while others don’t. In this regards,
translations can get tricky and Maltese translations are
not an exception!
I must admit that up to a few years ago,
there wasn’t very much demand for Maltese translations,
however now-a-days things have changed. Ever since Malta
joined up the European Union and the Maltese language was
formally recognized as one of the official EU languages
as from 2004, there was a boom in the Maltese translation
market. We saw the cropping up of local translation agencies
and many international translation agencies, mostly European,
are demanding more Maltese translators.
This boom in the local translation market
brought also other challenges. With the adoption of the
EU regulations, there were greater demands for translations
in various areas, amongst other things, within the medical,
insurance and technology-related sphere. This is a much
untapped market, considering, for example, that all insurance
policies in the local market are written in English. So
is the case for the medical and technological sector, where
medical terms are written in English, for example, medical
prescriptions and analyses. This also applies in relation
to technological terms such as machinery details.
The challenges for translators within this
particular field are that to make use of new vocabulary.
Thus, we are actually assisting in the formation of new
words daily within the Maltese vocabulary. With no formal
translation association in the country, something had to
been done in order to keep up with the present ever changing
situation.
The University of Malta felt this change
in the Maltese Language and took up the challenge. By the
end of the year, the University of Malta is going to launch
a brand new dictionary on the local market in assistance
to Maltese translators and the general public. The University
is also facing up to the challenges of the translation market
by offering a specialized course for those who would like
to become translators or interpreters.
However there is more to it! When Malta
joined up the European Union, translators had to work on
actually documentation that needed immediate translation.
By this decision, old documents for the period when the
EU was created till when Malta joined up were not being
translated. The European Union took a stand on this matter
and issued a derogation period so that translators could
handle the influx of translation work.
The derogation period ended a few months
ago and now Maltese translators are facing up loads of translation
work to be done. The future looks very promising and there
is a lot of work to keep everyone busy for quite a while.
Although it is very difficult to estimate how many translators
are in the local market, one thing is for sure, there is
enough work for everyone. Indeed, Maltese translation and
also Maltese translators are in transition!
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|