Translations - 6 Mistakes that Cost You Money
By Lauren Nemec,
Marketing Manager,
Translatus, Inc.
www.translatus.com
www.blog.translatus.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
1.
Choosing the Cheapest Provider
In the
translation industry, there is a per-word cost below which
it is unlikely to receive a quality translation. When
you go below this cost, you risk spending much more time
and money than anticipated. Let’s figure out the true
cost of getting a cheap, poor quality translation:
| Item |
Cost |
| Initial
translation of 1,000 words |
$0.03
x 1,000 = $30.00 |
| Internal
review of translation* |
$35
per hour x 1 hour = $35.00 |
| Negotiating
discount with provider* |
$35
per hour x 1 hour = $35.00 |
| Translation
discount of 50% |
50%
of $30.00 = ($15.00) |
| Editing
translation, 2-4 hours |
$30
per hour x 3 hours = $90.00 |
| Total
Cost |
$175.00 |
Save
money by spending money - and save the headaches. Buying
the translation from a reputable provider at $0.15 per
word could cost less than having it done poorly for $0.03
per word.
*
Time is money, so any time that you and your colleagues
spend rectifying this situation will cost your company
(calculated by a sample hourly wage).
2. Not Using Translation Memory
Translation
Memory (TM) can be a valuable asset for your company.
Translation Memory improves quality and consistency of
your translations by building up your preferred multilingual
terminology and phrasing. It also gives direct discounts
off your translation rates; because a TM increases with
every project, the more you translate, the more you will
save through TM matches.
After
building their Translation Memory with Translatus for
one year, our clients realized TM savings at an average
of about 2-5% per project. Over a greater period of time,
consistent use of your TM can cut translation costs by
30-50%.
3. Poor Organization
A well-organized
project will not only save money, but will reduce stress
and help to ensure a quality translation. Before you begin:
- Review
the original document to cut out parts that may not be necessary or relevant to your
target markets. This will improve your materials and
save money.
- Finalize
the document before sending it for translation. Changes to the source material
during the process can be messy and expensive.
- Send
the right document for translation. It sounds obvious, but we have proceeded with
a translation only to have the client realize they sent
us the wrong file. Unfortunately, when something like
this happens, the client must incur the cost of any
translation that was done.
4. Setting Unreasonable Deadlines
When
you submit a project to your services provider, set reasonable
deadlines to avoid incurring rush fees.
When
setting deadlines, consider that a translator can usually
translate about 2,000 words per day and a proofreader
can proofread about 8,000 words per day. Therefore, for
a 4,000-word translation, you should allow at least two
days for translation and one half-day for proofreading.*
Pushing these limitations will likely result in a rush
fee, so don't do it if you don't really need it. Most
language services providers will charge rush fees of 20-50%
for non-standard delivery times.
*
When possible, it’s always a good idea to add an extra
day or two to your deadline.
5. Not Providing the Original Documents
When
a client does not provide an original document for translation,
language services providers will often tack on additional
charges for transcribing or extracting text, converting
formats, and correcting layouts.
These
documents are frequently submitted to language service
providers and are difficult to work with, costing you
more money:
- PDF:
It takes a matter of seconds to convert an MSWord document
into a PDF. However, it can take hours to extract text
from a PDF document and re-create its proper layout
in MSWord. When possible, submit the original document
from which the PDF was created.
- Fax:
It can take many hours to transcribe text from a faxed
document into a word processor. This is made especially
difficult when the fax is grainy or hard to read. When
possible, submit the soft copy of the document.
- JPEG
Graphics: Desktop publishing specialists can usually work with any graphic
in any format, but without the original file it will
take more time and cost more money. When possible, submit
the original Photoshop (.psd) file. It’s cheaper and
the quality will be better.
6. Not Asking for Discounts
If you
buy strategically, you should never have to pay full prices
for anything. This can be true for buying translation
services.
- Considering
a new provider? Ask for a free test translation.
- Working
with a new provider? Ask for a “new customer” discount off your first paid project.
- Receive
a better offer from a competitor? Ask
your provider to match or beat that quote.
- Haven’t
worked with a provider in a while?
Ask for a "Welcome Back" discount.
- Just
ask! Simply asking your
provider to give you a more competitive rate can often
result in at least a 5% discount.
Remember,
it never hurts to ask.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|