This month ClientSide news looks at
a case study featuring @PROMT Professional 7. 0 and how
it can help companies of all sizes. This case study begins
in France with ACS Production, owned by Alain Champagne.
He specializes in the translation of manuals. Mr. Champagne
manages all work by himself including: fast, high quality
translation of 20+ pages of manuals and other technical
documentation every week.
Alain
Champagne is a musician, a webmaster and the owner of a
small company, ACS Production, which specializes in custom-made
audio-video systems. His primary occupation is the localization
of manuals for different music companies and (sometimes)
for individual customers. He translates both to and from
English and French. His main clients are: Best Service France
(Garritan Personal Orchestra, GigaStudio 3), East West (Symphonic
Choirs), Vienna Symphonic Library (Vienna Instruments),
etc. which he handles all translation work by himself.
THE CHALLENGE
Alain
is a freelancer who needed to maximize the amount of translation
work that he handled each day. As the number of orders from
music companies and other customers grew, he needed to improve
productivity without sacrificing quality. However, because
ACS Production is a small business, Alain could not afford
to hire specialist translators and still turn a profit.
"Hiring specialist translators for a field
in which I am already an expert didn’t make sense
to me," said Alain. The average amount of work that he handles
each week is about 20 to 30 pages of text files in different
formats, including PDF files. "Usually, it is closer to
30 pages per week - 20 when the translation needs more focus
and research," he added.
Not being a professionally-trained translator
himself, Alain was finding that manually translating all
of the work by himself was leaving him without time for
other aspects of his business.
So, he reviewed the skills that he had and
the skills that he would need to find elsewhere to enable
him to manage his work effectively. While he had a good
understanding of the subject matter, he was encountering
problems, such as a lack of common terminology. This, in
turn, led to some misunderstandings in the source material.
These unresolved issues were showing up as a less-than-acceptable
quality of translation for standard document types, such
as contracts and technical manuals.
THE SOLUTION
Having reviewed the options open to him,
Alain determined that machine translation (MT) software
would be his best solution in order to move forward. While
MT cannot completely replace human translation, it is an
effective solution for improving throughput and standardizing
the use of terminology in specific document types. "One
of the biggest benefits for me is the ability to get a quick
read on the source document before I embark on the translation,"
says Alain.
He started experimenting with different
types of MT software five years ago and settled on @PROMT
Professional two years ago. @PROMT Professional 7.0 integrates
with Alain’s MS Office applications efficiently, and the
customizable options and self-training capabilities have
proved particularly valuable. "PROMT software gives me the
best results and the most accurate translations every time."
To make the best use of his investment in
MT, Alain translates documents with the @PROMT software,
then reads through the draft and makes the necessary corrections
in style and vocabulary. For postediting improvements,
he uses special @PROMT tools - dictionaries, reserved and
unknown words, and the personal dictionary option.
To optimize the quality of the draft, Alain
uses the dictionary tool in @PROMT to choose the most suitable
type of specialized dictionary. This ensures that the program
translates documents using standard terminology for the
subject matter at hand.
The reserved words tool enables him to create
lists of words that do not need to be translated, or should
be transliterated in the output document. Once created,
this list of reserved words is available for future translations
and can be updated at any time to take account of changes
in terminology in a particular field.
The unknown words tool lets Alain see a
list of words that were not translated because no equivalent
words were found in the selected dictionary. He can look
through this list, find the appropriate terms manually,
and easily add them to the document. Again, once saved,
this list can be used and edited in the future as required.
The personal dictionary tool enables Alain
to create his own lists of words and phrases for the text,
as well as specific requirements for any individual translation
project. These lists can also be saved and applied to future
projects.
"I created my personal dictionary (music
terms, music companies, instruments, etc.) and, time after
time, PROMT gives me the right translations. Having this
task handled automatically means I can spend more time simplifying
the resulting document so that it’s as comprehensible as
possible to the reader," says Alain Champagne.
Gradually, Alain can build his dictionary
to increase the accuracy of his translations and minimize
the amount of time that he has to spend ‘fixing’ the MT
results manually.
CONCLUSION
The usage of @PROMT software has enabled
Alain Champagne and ACS Productions to increase by more
than 50% the total amount of translation work that he handled
without deducting the expense of human translators from
his bottom line. When there’s a need for fast and accurate
translation of documents, including PDF files, @PROMT translation
software provides precision and accuracy, together with
the tools to improve consistency and to keep on improving
over time.
"@PROMT learns my translation style," says
Alain. "It’s the perfect employee - it requires no salary
and is on duty 24x7."
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com