What are some pitfalls to avoid, specific to this
language, a client should be aware of when translating into
this language?
Portuguese is a Romance language which ranks as the 7th
language in the world in number of native speakers (with
more than 200 million speakers the world over). Its regional
varieties (or dialects) can be broadly classified as Continental,
spoken in Portugal and bordering European countries; Brazilian,
spoken by more than 180 million speakers in the largest
country in South America; and African, spoken - often non-natively
- in Cape Verde, Mozambique, Angola and, Guiné-Bissau,
which more closely resembles Continental Portuguese in its
grammar and pronunciation. Macau in China also has Portuguese
as one of its official languages.
A client should be aware of regional differences among
Portuguese speakers and hire translators who specialize
in the particular market the product/document is going to
reach. Between the larger division among Continental/African
Portuguese on one side, and Brazilian Portuguese on the
other, there are numerous grammatical and lexical differences,
often more pronounced than the differences found between
American and British English.
As a Romance language, Portuguese is closely related to
Spanish. In the United States, Spanish-speaking translators
sometimes claim to translate or interpret into Portuguese.
When hiring a Portuguese translator, a client should request
specific information about the Portuguese-language education
or life experience of the translator being hired.
Another important pitfall to consider is the style/register
used by translators when working on written documents. Although
not in a diglossic situation, Portuguese shows vast differences
between its written form and spoken variety, so a document
that is meant to be in a written format should not closely
resemble a spoken script.
What are characteristics of this language that
are unique or different from English and/or other languages?
As a Romance language, Portuguese identifies its nouns
with gender (a for feminine, o for masculine),
and adjectives that refer to such nouns agree with their
gender.
Another characteristic that is typical to Portuguese is
verb conjugation. Each pronoun has its corresponding verb
conjugation which changes depending on the time and mood
of what is being said.
Continental/African Portuguese and Brazilian Portuguese
vary in the way that personal pronouns are used. In the
former regional varieties, personal pronouns are more often
hidden behind their respective verb conjugation. In Brazilian
Portuguese, however, pronouns are plentiful and permeate
even the written form of the language.
Portuguese speakers like to be animated when communicating,
often speaking loudly, joking around and appearing to English
speakers to be friendly and easy-going.
How do these characteristics make it important
to use properly qualified, professional translators?
The societies in which Portuguese is spoken are predominantly
modern with well-established political, economical and market
systems. There is a high level of literacy in these countries
and translation plays an important role in their publishing
markets. Middle class Portuguese speakers are consumer-savvy,
often well-traveled and keenly tuned into the international
media through the Internet and cable TV.
Clients who are trying to market their products or services
in Portuguese-speaking countries must use qualified, professional
translators when creating their materials for use in such
countries. Mistakes committed when communicating about their
products or services may contribute to whether or not a
company sinks or swims in such markets.
Do you know examples where translation or localization
mistakes have occurred with this language, such as problems
with text expansion, date/time formats, counting errors,
character encoding, etc., or mistakes with the translation
itself?
In my professional life as a translator, I have seen too
many translation mistakes to fit in one page.
In more general terms, these are some of the issues to
be considered. The expansion factor in Portuguese (vis-a-vis
English) is between 15-20%. Dates are represented in day/month/year
format; in Continental/African Portuguese, months of the
year and days of the week are capitalized, whereas they
are not in Brazilian Portuguese. Time is represented using
a military 24-hour format and not with am/pm. Often badly
drafted Portuguese translations follow an English capitalization
rule which requires that the first letter of every item
in a heading be capitalized; whereas in Portuguese, only
the first letter of the first word should be capitalized.
Earlier on in my career I translated airline menus for
flights going into Brazil, and sometimes it was difficult
to find lexical equivalency for gourmet and international
menus received by first class and executive class passengers.
Once a stewardess decided she was going to localize my menu
by simplifying it greatly – to match the register
of an average Brazilian. It completely defeated the purpose
of the original document and its well thought-out and researched
translation.
Another instance was an editing job I received for a well-known
airline whose slogan stated “Airline X will take you
to far away places.” In Portuguese it said “A
companhia aérea X o levará para o além,”
which backtranslates as “Airline X will take you to
the land of the dead.”
Relate an example or two where you found a website
page or form difficult to use because it was poorly localized
into your language/locale. How might a business lose money,
prestige or incur legal risk due to this bad translation?
It is often difficult to translate for Portuguese-speaking
communities living in the United States due to the mixed
character of the language people speak (a mix of English
and Portuguese). For instance, when interpreting in court,
one can speak about “parole” as “ liberdade
condicional,” but the Portuguese speaker often does
not know this terminology in Portuguese and may often be
aware of the English word in the American legal system.
In Brazil, a campaign by McDonald’s gave rise to
a modification in the preposition used in a common Portuguese
verb. “Ask for number 1” in English (when ordering
one of the pre-set meals) became “ Peça pelo
número 1” which grammatically does not require
the preposition “pelo.”
Years ago an American car manufacturer decided to market
the sedan “Pinto” in Brazil, which unfortunately
did not work because “Pinto” is a slang word
to refer to the male genitalia. More recently, Kia Motors
launched a van named “Besta,” a word used to
insult someone as an idiot.
In general terms, however, the main problem found when
faced with badly translated websites and forms is the fact
that the users of such documents are unable to make sense
of the information presented to them. One of the biggest
problems is that the translation is too literal and the
user is only able to understand what is being conveyed with
prior knowledge of English.
In specialized fields such as computers, engineering, law
and technology, the two broad regional varieties of Portuguese
(Continental/Africa vs. Brazilian) use very different terminology.
Portugal bases its computer terminology on French while
Brazil likes to use English terms for new computer technology.
Native speakers from either country literally cannot understand
what the other variety means when reading a computer manual
or interacting with software or a webpage.
A business may be the laughing stock of an entire nation
if there are serious mistakes in the translation of documents
related to its products or services. Money may be lost in
wrongly translated boxes and/or advertising materials.
Some Portuguese-speaking countries strongly enforce consumer
rights law and as such, anything that is marketed in such
countries has to follow specific legal requirements, which
involve the translation of documents, formulas, packaging,
etc.
Provide one example of a particular phrase or concept
that only a properly qualified, professional translator
would be able to correctly communicate.
This week I came across a seemingly equivalent term which
has very different meanings in Portuguese and in English.
The English word “transvestite"
often refers to a cross-dresser, a person who likes to dress
up like someone of the opposite sex. The Portuguese word
“travesti” always refers to a male
who dresses up like a female and aims to become one - either
by surgery or by hormonal treatment.
I recently translated adoption papers in which the English
words “biological parent,”
“biological parents,” “biological
mother” and “biological father”
appeared many times. When referring to parents, one uses
the plural masculine in Portuguese ‘pais’
which is the most common word to refer to “father.”
Thus terms such as “biological parents”
and “biological fathers” would
become homonyms in Portuguese: ‘pais biológicos,’
despite their different meanings in English. The solution
was to refer to “biological parents”
as ‘pai e mãe biológicos’
(backtranslated as “biological father and mother”).
Another issue that often comes up in translations is the
use of titles in general, and specifically those which refer
to women such as Miss, Mrs or Ms. In the Portuguese-speaking
world, honorifics come before the person’s first name,
and it is impossible to translate a title such as Ms.
Qualified translators are the best conveyors of metaphors
and colloquial expressions such as “It’s raining
cats and dogs.” One can assess the quality of a translation
when such expressions occur in the original text by the
manner in which the translator dealt with it. When it is
translated literally, it has no meaning and the impact of
such expressions are lost. When it is well rendered, it
is a work of art. (Incidently, in Portuguese such an idiom
would be “Está chovendo canivetes” which
backtranslated means “It’s” raining jackknives").