Native English-speakers
are increasingly exhorted to learn foreign languages to
play a more effective role in globalisation. However, we
tend not to learn foreign languages for three very valid
reasons.
1.
Many other peoples in the world are not just exhorted
to learn English, they are required to do so. Thus, you
can find English virtually everywhere you go.
2.
The grammar of most other languages, certainly most
European languages, is much more complex than English. Thus,
native anglophones often view language learning as a daunting,
and even demoralising task.
3.
Most native anglophones, especially in North America,
live in almost exclusively English-speaking environments.
We virtually never hear other languages spoken live, on
radio or television, and virtually never see them written
in newspapers, magazines, books, etc. This is hardly motivating.
The fact is, the world
conspires against anglophones learning other languages.
So if you speak only English, you have no reason to be ashamed.
Nevertheless, whilst these
factors explain why so few anglophones know other languages,
they are not valid excuses for not learning them when the
situation calls for it. For example, you are sent to open
or manage a foreign subsidiary, you are assigned to negotiate
or maintain working relationships with a foreign partner,
etc.
How should you go about
learning a foreign language with the least pain and most
gain? In my personal experience, the secret lies in changing
your mindset.
I live in Brussels. I
speak French fluently, understand and can more-or-less get
around in Dutch and German, and I am now rapidly acquiring
Spanish. But the first language I mastered was none of these.
It was Swahili, which I learned when I spent two-and-a-half
years working in Tanzania.
Like many (probably most)
Americans growing up in an essentially English-speaking
environment, I thought the ability to speak another language
required superior intelligence; only people endowed with
this unique talent could actually achieve it. Shortly after
I got to Tanzania, I visited in a remote tribal area where
virtually everyone spoke three languages. Moreover, virtually
none of them had ever seen the inside of a school (there
just weren’t any schools), let alone graduated from a prestigious
university (UCLA).
I therefore had to radically
rethink my attitude towards language learning. This new
mindset has significantly helped me master the languages
I now regularly use. I will illustrate with French, the
language I know best. But remember, these same ideas and
techniques apply to virtually any language you may need
to acquire.
Some Useful Psychology
The good news is: Learning
to speak a language is the easiest part of the job.
I know you may have thought
that speaking would be the most difficult part. However,
I would argue that most people, with minimal effort, can
learn to speak a foreign language reasonably well really
quite quickly.
Writing a language is
very a different story. French, for example, is one of the
most complex written languages in the world. In fact, written
French and spoken French are almost two separate languages.
Therefore, if your objective is to speak, concentrate
on the spoken language and leave the written language to
come along later.
I know this may sound
like heresy, because the majority of language courses try
to teach both at the same time, particularly in public schools.
They spend a demoralising amount of time making you write
a language (probably because it is easier to grade students
this way), although this is the last thing you really need
to know.
When I say that speaking
is the easiest part of the job, I am not advocating "total
immersion". Few of us have the luxury of spending a
week, or preferably several weeks, totally concentrating
on learning a language. What I am advocating is doing things
in the proper psychological order.
Most people can master
enough of the fundamentals to be able to speak (poorly but
nevertheless coherently), and to understand what is being
said to them, within only 2 - 3 months. The trick is to
recognise that the major obstacle to acquiring a foreign
language is not grammar. It’s vocabulary.
If you don’t know the
verb you need, it doesn’t matter that you know how to conjugate
verbs; you still cannot speak. If you don’t know the adjective
you need, it doesn’t matter that you know how to decline
adjectives; you still cannot speak. And so on.
I therefore suggest that
the most effective order for learning a language would be:
1.
Basic grammar
The minimum necessary to put together an intelligible (if
incorrect) sentence.
In my experience, this is most efficiently done self-taught.
Sit down with a grammar book for about 10-15 minutes each
day until you begin to feel somewhat comfortable with it.
2.
Basic vocabulary
The minimum necessary to begin using the basic grammar.
Again, in my experience this is most efficiently done self-taught,
i.e. the classic "learn five new words each day".
It won’t be very long before you start seeing how different
words are related, so you can begin to guess what new words
mean without resorting to the dictionary.
3.
Speaking the language
Putting basic grammar and vocabulary to work as soon as
you can actually begin using them.
This is the time to consider a language school or a personal
tutor. With the foundation of what you will have already
learned by yourself, you will certainly progress more easily
and rapidly than if you had leapt into formal language instruction
at the very beginning.
4.
Writing the language
Tackling the daunting task of putting the language on paper.
You will almost certainly never need to do much writing.
And what you do write will certainly need to be revised
and corrected by a native speaker.
Since vocabulary is crucial,
then the largely unrecognised key to mastering another language
is: Learn to read it.
There is nothing like
being able to sit down with a newspaper, magazine, or even
a novel in the language to reinforce both grammar and vocabulary.
The more you read, the more your vocabulary will expand.
And the more some of the language’s apparently bizarre ways
of doing things will become increasingly familiar.
For best results, the
novel should contain a maximum of dialogue and a minimum
of description. With dialogue, you can frequently anticipate
and interpret what the characters are saying; with description
you haven’t a clue.
When I was learning French,
I used novels by Agatha Christie and the adventures of Tarzan
by Edgar Rice Burroughs, because they are about 90% dialogue
and 10% description. Hardly my favourite literature, but
they served the purpose. I would also suggest Animal
Farm by George Orwell and Candide by Voltaire.
However, any novel with a high ratio of dialogue to description
will do.
Important Tip
The purpose of reading
in the language is to learn vocabulary automatically.
Constantly looking up unfamiliar words will break your reading
rhythm and damage your enjoyment. Consequently, keep
use of a dictionary to an absolute minimum.
It isn’t heresy to say
this, just common sense.
In fiction, very few
words are crucial for understanding the story line. Do you
really need to know precisely what a room looks like? It’s
enough to know that is large and elegantly furnished. Do
you really need to know precisely what a landscape looks
like? It is enough to know that it is isolated and windy.
Moreover, words repeat.
You will certainly see an unfamiliar word many more times
throughout the text. At least one of those times, the way
it is used will tell you exactly what it means, with no
effort at all.
As a rule of thumb, if
you are using a dictionary more than 2 - 3 times a page,
you are probably being too fastidious. Stop it. Just read
and enjoy!
Once you arrive on site
where the language is spoken, all the grammar and vocabulary
you have stored up in this way will rapidly show its worth.
In my case, this occurred
only a very few weeks after landing in Tanzania. At the
beginning, I was speaking by translating through English.
However, one magic day I suddenly realised that I was no
longer translating through English. I was speaking in Swahili
directly. It was like being released from prison. Although
this happened more than 40 years ago, the picture of my
cell door flying open and my mind flying free is as vivid
now as the day it happened. It’s an experience not to be
missed!
Having discovered that
I could really speak a foreign language - and that I
didn’t have to be a genius to do it - I tried to determine
how it had happened. I came to the conclusion that the single
most important psychological factor is resignation.
Different languages have
different ways of doing things, some of which will seem
quite absurd. It is useless to keep moaning: "Why do
they speak in this ridiculous way when it is so much easier
to do it the way we do it in English?"
Whatever it is you find
so annoying: Don’t fight it; accept it.
This is how children learn
languages. They don’t constantly question grammatical structures,
because it would just never occur to them to do so. And
we all know how much more easily and rapidly "naive"
children learn languages than do we "sophisticated"
adults!
Three Fundamental Principles
With Swahili as a basis,
I also tried to determine the fundamental principles of
language learning that could help me go on to mastering
others. I found three to be particularly useful.
Facility Principle
What you don’t have to do is always
easier than what you do have to do.
In other words, the less
you have to think about in learning a language, the more
rapidly you will learn it. And the fewer mistakes you will
make. As I will demonstrate below, French has certain features
and characteristics that make it dramatically easier than
English. Take advantage of them.
Here is the second principle
that can smooth your way.
Familiarity Principle
Familiar habits and patterns of thought
are often hard to break.
Paradoxically, some of
the aspects where another language is easier than English
at first glance appear unfamiliar - and therefore falsely
difficult. Although it may take you some time to accept
them, once you begin to think in the language, you
will rapidly come to appreciate them and enjoy their benefits.
Here is an anecdote to
illustrate the point.
One time I was talking
with a Dutch-speaking friend. He agreed that English is
fundamentally simpler than his own language; nevertheless,
he complained that he just couldn’t get used to English’s
simpler sentence structure. In certain instances, Dutch
grammar requires the order of the words in the sentence
to reverse; this never happens in English. Objectively,
then, English sentence structure should be easier than Dutch.
But to him, not reversing the word order just didn’t
seem natural.
Here is a third principle
you will find extremely useful.
Context Principle
By themselves, words and sentences
have little meaning; often they can
be understood only in relation to
other words and sentences.
This is very reassuring.
It means that even if you say something incorrectly, in
general people will still understand you because of the
context in which you say it. Likewise, even if people say
something to you using unfamiliar grammar or vocabulary,
in general you will still be able to understand them because
of the context in which they say it.
In short, you don’t
have to approach perfection in a language in order to use
it effectively.
Focus on Simplicities,
not Complexities
To conclude, let me fulfil
the promise I made to demonstrate that French has certain
features and characteristics that make it dramatically easier
than English. This is equally true of most other languages,
regardless of how difficult they may seem at first. The
important thing is to focus on the simplicities, not the
complexities.
Here are just seven examples;
I could cite many more.
1.
No tonic accent
Most people are largely unaware of how seriously difficult
their own native language could be to a foreigner. As a
native speaker, you probably find that English is quite
easy to pronounce. But the fact is, French is even easier.
What! With its nasalisation, trilled "r" and other
difficult sounds? Absolutely!
First, it is important to understand that no sounds,
in any language, are inherently difficult to pronounce.
If they were, they wouldn’t exist because the native speakers
would never have accepted them in the first place.
Learning to pronounce unfamiliar foreign sounds is never
easy. Francophones learning English have a terrible time
pronouncing the "th" sound in words such as "the",
"they", "through", "throw",
etc., because there is no French equivalent. But they do
it reasonably well. Just as you may have difficulty with
certain French sounds that have no English equivalents.
But you can also do it.
Where French pronunciation has an undeniable advantage over
English is its virtual lack of a "tonic accent".
Tonic accent simply means that certain syllables are given
more stress than are others. For example, "difficult"
is pronounced "dif-fi-cult";
the first syllable carries the tonic accent. It could just
as easily be pronounced dif-fi-cult,
or even "dif-fi-cult".
Technically, the tonic accent does exist in French, but
it is very hard to hear it. For example, in English we say
"rest-au-rant; there is a distinct
stress on the first syllable. In French, this is "rest-au-rant",
with no stress anywhere. Likewise, "con--ven-tion"
has a distinct stress on the second syllable. In French,
this is simply "con-ven-tion", with no stress.
And so on for every word in the language.
Thus, you never have to guess where the tonic accent should go, so
you can never make a mistake.
You have grown up with the tonic accent, so you might not
immediately recognise what a problem it really is, even
between native speakers. Britons, for example, like to say
"con-tro-ver-sy" whilst Americans
prefer to say "con-tro-ver-sy".
And sometimes they don’t understand each other because of
this difference. Britons say "gar-age"
whilst Americans say gar-age",
again with the possibility of misunderstanding. And so on.
In French, there is no tonic accent, so this problem simply
doesn’t exist.
2.
Gallic Impersonality
A. Use of "on"
For anglophones, imbued with the idea that French is a very personal
language (the so-called "’language of love"),
few things are more surprising than the frequent use of
the very impersonal "on" (pronounced ohn).
By contrast, francophones learning English are surprised
to discover that English has no equivalent of "on",
so they have to search all over the place for substitutes.
Actually, this is not entirely true. English does have an equivalent,
"one", but it is seldom used. The Queen of England
uses it: "One has considered the matter carefully"
rather than "I have considered the matter carefully".
Moralists use it: "One should not kill", "One
should be ready to fight for one’s country", etc.
French uses "on" without the slightest embarrassment.
In fact, using it prevents a lot of embarrassment. For example,
a key problem in English is avoiding "genderism".
This is the explanation for the very odd use of the plural
pronoun "they" as if it were a singular. Example:
If someone studies hard, they will succeed.
Why do we make this apparently illogical switch from the singular
pronoun "someone" and the singular verb "studies"
to the plural pronoun "they’? Because otherwise, it
would have been necessary to say "he
will succeed". However, the sentence clearly is not
directed only to males. Alternatively, it would have been
necessary to say "he or she
will succeed", or "he/she will succeed",
which are cumbersome. French has no such problem, because
"on" (one) is the universal solution.
B. Use of possessive adjectives
Here is another example of how Gallic impersonality avoids genderism.
Consider the sentence: "Everyone who studies hard will
see their effort rapidly rewarded." We
start the sentence with a singular subject and verb; however,
we finish it with a plural possessive adjective ("their").
In French, the sentence remains singular all the way through,
because there is no gender distinction. "Son effort"
can mean either "his effort" or "her effort",
according to the context.
Thus, the inherently impersonal nature of French grammar automatically
precludes a lot of "political incorrectness".
In English, we can achieve this only through some rather
illogical and inelegant grammatical contortions.
3.
Use of infinitives
A major problem French speakers (and most other Europeans) face in English is
the correct use of infinitives. As a native speaker, you
probably never realised that infinitives can be a problem.
After all, an infinitive is just an infinitive.
Well, not quite. English infinitives are in fact very unusual compared to French
infinitives. This is because French infinitives are unified,
whilst English infinitives are separable. For example:
1.
French: manger (-er marks the infinitive)
2.
English: to eat
The French infinitive is always a single word; however, the English
infinitive can be used with both parts or only the second
part. The problem is, in many cases this is not optional,
but required. For example: "I need to eat something"
(both parts), but "I must eat something" (only
second part). So what’s the difference? Why in the first
example is the "to" necessary and in the second
not only isn’t it necessary, using it would be quite incorrect?
In French, this problem never arises. "J’ai besoin
de manger quelque chose" (I need to eat
something) and "Je dois manger quelque
chose" (I must eat something). Simple, isn’t it. Just
imagine if French worked like English. You would constantly
be making choices about which form of the infinitive to
use - and in many cases you would be wrong.
4.
Use of definite articles
Use of the definite article ("the") in English presents pretty much
the same problem as use of the infinitive. In other words,
you must always be making choices about when to use it and
when not to use it. French is much simpler.
Really! Doesn’t French have three definitive articles (le, la, les) compared
to only one in English? Absolutely! But the problem is not
deciding which definite article to use. Rather, it is deciding
whether or not to use any definitive article at all.
In French, you retain the definite article much more frequently than you do in
English. Thus, you have considerably fewer decisions to
make, and therefore considerably fewer opportunities to
make a mistake.
Example
1.
"I like cats" (cats in general)
2.
"I like the cats" (specific cats, not necessarily
all cats)
In French, both statements are rendered "J’aime les
chats", so no decision about whether or not to use
the definite article. You distinguish the meanings of the
two sentences from the context in which they are used, not
their grammatical form.
5.
No distinction between
"a" and "one"
The words "a" and "one" are the equivalent of "un"
in French. Fundamentally, these two words mean the same
thing; however, "one" is more precise, so it adds
emphasis. For example:
1.
I saw a Chinese film (at least one, perhaps more)
2.
I saw one Chinese film (only one, no more)
Both of these sentences are rendered in French as "J’ai vu un
film chinois." As with the definite article, you distinguish
the meaning from the context.
Many francophones speaking English frequently make the mistake of
saying "I have eaten in one Japanese restaurant"
when they really mean "I have eaten in a Japanese restaurant".
As an anglophone speaking French, you will never make this
mistake, because it simply isn’t possible!
6.
Simple & progressive
(continuous) tenses
English makes frequent use of progressive (continuous) verb tenses,
whilst French almost never does.
The progressive tenses are formed by two verbs: the helper (auxiliary)
"to be" and the "present participle"
(-ing form) of the other one. Example: She
is eating.
English uses progressive tenses to distinguish between the general
time period during which an action takes place and the exact
moment that the action takes place. French generally does
not make this distinction. "Elle mange"
means either "she eats" or "she is eating".
Once again, French leaves interpretation of the correct
meaning to context.
And once again, since there is only one grammatical form, there
is no possibility of error!
7.
Converting verbs into
nouns
Because of its fondness for progressive verb tenses, English has a characteristic
way of converting verbs into nouns, i.e. using a verb as
the subject or the object of a sentence.
In French, and many other languages, you simply use the infinitive: Marcher
est bon pour les poumons. You can do the same thing
in English: To walk is good for
the lungs. However, the preferred form is: Walking
is good for the lungs. To anglophone ears, "walking"
is more dynamic than "to walk", i.e. it seems
to give a better picture of what is happening.
This may very well be the case - in English. But there is no such distinction
in French. So once again, there is no way of making a
mistake!
Admittedly, learning another
language is never easy; it takes time, energy and dedication.
However, as we have seen, there are three powerful strategies
you can use to make the job considerably easier.
- Focus on the simplicities of the other language rather than on its
complexities.
- Channel your energies according to the best psychological order:
- Basic grammar
- Basic vocabulary
- Speaking the language
- Writing the language
- Concentrate on reading the language to comfortably and automatically master
its grammar and vocabulary
Good luck! Bonne chance!
Veel geluk! Viel Geluck! Buena suerte! Buona fortuna! .
. . .
Philip Yaffe is a former
reporter/feature writer with The Wall Street Journal
and a marketing communication consultant. He currently teaches
a course and conducts one-day workshops in writing and public
speaking in Brussels, Belgium.
In the ’I’ of the
Storm: the Simple Secrets of Writing & Speaking (Almost)
like a Professional, his recently published book, perceptively and entertainingly explains
the key principles and practices of persuasive communication.
It is available from the publishers in Ghent, Belgium (www.storypublishers.be) and Amazon (www.amazon.com).