German
By McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes[at]mcelroytranslation.com
http://www.mcelroytranslation.com/
Download our List of 5,600+
Translation Agencies! No Recurring Membership Fees!
Advertisements:
See
also: German Language and Nation - a Brief History
Overview
For the next few months, McElroy will
be running a series of articles that highlight some of the
characteristics of top languages used in doing business
globally. This month, we look at German, in an interview
conducted with McElroy Translator Gerhard Preisser.
What are some pitfalls to avoid,
specific to this language, a client should be aware of when
translating into this language?
First off, a general observation: A good
German translation of an English source text is not only
a product of good linguistic skills in both languages on
the part of the translator; it also depends to a smaller
or greater extent on the content, specifically the degree
to which a given text is steeped in cultural/societal idiosyncrasies.
English texts that draw heavily on concepts or experiences
that are foreign to the intended German reader will require
more than a translation to have the same impact they possess
in English. Some examples: Advertising material with liberal
baseball analogies, biographical texts highlighting school
and university degrees commonly offered only in the US,
product literature highlighting devices mostly unknown in
Germany (such as a food disposal).
Some comments about technical documents
(such as user manuals):
- Clients should be aware that lengthy
introductions common to US publications, expressing gratitude
and appreciation for the customer for having bought a
specific product, are considered somewhat ingratiating;
a simple “we’re happy you bought our widget”
will suffice perfectly.
- Technical documents produced in the US
sometimes tend to be quite personal in tone—this
does not translate well into German and should be avoided
(no need to say “please”).
- Warranty information should reflect EU
or German conventions and legal requirements; it is pointless
to have finer legal points such as those regulating commerce
between US states translated.
- Toll-free phone customer service phone
numbers are of no special help to potential callers from
abroad.
- Advising users of any given product to
use non-metric tools (e.g. a “3/8 inch socket”)
to manipulate non-metric devices/fasteners is rather pointless.
What are characteristics of this
language that are unique or different from English and/or
other languages?
- Unlike English, German is a highly declensional
language, based on a system of a multitude of inflections
and cases. For each word in each word class—noun,
verb or adjective—there is a substantial set of
possible inflections. This makes stemming considerably
more complicated compared to English.
- It is possible in German to build compounds
by joining two or more words, e.g. “Haustür”
(front door) or “Schulbusfahrer”
(school bus driver). In theory, any number of
combinations—noun+noun, adjective+adjective, adjective+noun,
adjective+verb, verb+noun, etc.—is conceivable.
A popular example is the word “Donaudampfschifffahrtskapitän”—captain
commanding a steamboat on the [river] Danube.
How do these characteristics make
it important to use properly qualified, professional translators?
Given the complex system of endings, it
is not surprising that even native speakers of German with
an average education occasionally get it wrong. Infamous
trouble spots are the weak vs. strong declension of adjectives,
correct endings of adjectives following certain indefinite
numerals, verb forms in the subjunctive I, and strong vs.
weak past participle forms of verbs. Yet mistakes of this
sort, while relatively common, DO get noticed by discerning
readers and anyone who thinks they have an above average
grasp of the language (i.e. the vast majority of Germans
holding post high school degrees), and they do cause irritation.
Professional translators can be trusted to avoid such errors.
While declension and conjugation follow
precisely and comprehensively defined rules, the issue of
word building through compounding is by nature a bit more
intuitive. Compounds lend themselves to the formation of
perfectly acceptable neologisms; a police car is
a “Polizeiauto,” the moon vehicle a
“Mondauto,” and should there ever be a car made
to ride on the surface of Venus, there is no reason why
it shouldn’t be called a “Venusauto.”
Compounds enlarge the available vocabulary almost endlessly,
and I can think of dozens of perfectly legitimate compounds
one won’t find in most dictionaries. Forming a compound,
however, is not always as easy as taking one adjective/noun/verb
and simply adding another adjective/noun/verb. Many require
linking letters—such as s, es or er—and
depending on the letter(s) chosen, the very same compound
word may take on a different meaning: “Kinderkopf”
is a child’s head, “Kindskopf”
a childish person; “Geschichtenbuch” is a story
book, “Geschichtsbuch” a history book.
The creation of compounds that make sense
and are formed correctly is difficult to learn by a non-native
speaker of German and, since compounds cannot always be
verified by checking an available dictionary or glossary,
a “finer point” of the language best left to
experts.
Do you know examples where translation
or localization mistakes have occurred with this language,
such as problems with text expansion, date/time formats,
counting errors, character encoding, etc., or mistakes with
the translation itself?
In an average year, I edit/review anywhere
between half a million and one million words. These projects
are assigned to me by a number of translation agencies—on
average, I accept projects from about 30 agencies a year,
and about 80 percent of those projects come from about 30%
of those agencies. Not surprisingly, those 10 or so agencies
are my favorite clients; without exception, they have comprehensive
translator selection and quality assurance processes in
place, and accepting editing projects from them is relatively
risk-free.
For business reasons, however, I also accept
occasional reviewing assignments from a host of other agencies
with less exacting quality standards, and in the past, I
have encountered just about all the problems mentioned in
your question. Two recent examples come to mind:
I was asked to edit a 20,000+ word brochure
by an organization dedicated to educating consumers about
timber native to the western US. The brochure was highly
technical in nature; it offered descriptions of timber grades
and standards and provided detailed descriptions of the
criteria for each grade.
The project was completed on a tight schedule,
and I was given a total of 12 hours to complete the edit.
Any time extension was out of the question. Upon asking
about the identity of the translator, I was told she was
extremely qualified with experience in that particular field.
Plus, she was an ATA accredited translator, and I should
expect to make small, stylistic changes only. I did not
know the translator by name, but accepted the assignment
based on the assurances I received from the agency.
Unfortunately, the translation was of a
very poor quality and required substantial revisions. The
chosen style was inappropriate for its intended purpose
and readership, and—more importantly—the terminology
was frequently wrong, which I determined by spot-checking
a few terms early on in the revision process. I contacted
the agency to inform them of my concerns and to point out
to them that I would need more time to do a proper job as
the editor. I was told to do the best I could; no additional
time could be granted.
Needless to say, despite my efforts at improving
the translation, this project was delivered in a somewhat
unfinished state. I was unable to verify all the chosen
terminology, and I am convinced that the translation was
seriously flawed—a fact that the end customer was
most likely not informed of.
While this translation may have been created
by a “professional translator,” it was not created
by a translator competent in the field she was working in,
and it was produced under unacceptable time pressure.
Another example: I was asked to edit a relatively
short translation of descriptions of print advertisements
for a large IT manufacturer. The German text read as though
it was produced by either a non-native speaker with an above-average
command of German or a native German speaker who was somewhat
out of touch with his/her native language. The translation
was both too colloquial and terminologically flawed. (A
particularly annoying mistake was the consistent translation
of the term advertisement with “Werbung,”
which refers to a TV/radio commercial, but not to a print
ad.) Had the translation not been edited, it would have
been completely unacceptable to the end client.
One comment regarding text expansion: that’s
an issue I run into all the time, especially with one particular
client who produces software for printing equipment. I am
usually allowed as many characters for German as there are
for the English source word, which leads to almost comical
efforts on my part to find shorter substitutes or to abbreviate
the only available terms. Ex.: press (as in an
offset press) is “Druckmaschine” in
German, and there really are no substitutes. Thus a 5 letter
word in English becomes a 13 letter word in German, and
I usually have no choice but to create a strange acronym
such as “Drckm.” Professional translators complain
about this problem all the time, and many of them are engaged
in intense client education efforts to convince the authors
of such software to allow for a certain expansion factor
in other languages.
Relate an example or two where you
found a website page or form difficult to use because it
was poorly localized into your language/locale. How might
a business lose money, prestige or incur legal risk due
to this bad translation?
All modern translators engage in web research
in order to properly prepare for technical/scientific translations.
To me, the Internet has become an invaluable resource, specifically
in new and rapidly developing fields where printed dictionaries
cannot possibly keep up with frequent changes and discoveries.
While conducting research in such areas,
I have in the past frequently come across web sites originating
in the US or other countries, describing complex technologies
and/or processes in German (usually with the intent of generating
interest in that company’s products or services in
German speaking countries). I have quite often found that
these companies decided not to invest in professional translators
for these types of projects, but instead went with cheaper
alternatives, to include machine-generated translations
without any post-editing. The results are always predictable
and range from unreliable terminology to incomprehensible
gibberish.
Some time ago, I was working on a translation
of a “float zone system” used in growing crystals
for the semiconductor industry. During my initial web research,
I came across the site of a small manufacturer of crystal
growing equipment trying to promote his products to potential
German buyers. The site was translated by a person other
than a professional translator, as evidenced by the fact
that ALL technical terms were left in English and put between
quotation marks, rendering the translation basically useless
(even when accounting for the fact that there is a fair
number of technical terms in this industry that should indeed
be left in English). It is hard to imagine that this particular
buyer found even a single German buyer through their web
site.
And about 4 years ago, I was translating
information for German visitors to the Washington DC area,
specifically information on how to use the local subway
system. Imagine my surprise when I found an existing site,
published by the same transit company, that was obviously
created by translation software—with all the street
names of subway/bus stops “translated” and directions
for buying fare cards and using the systems that would have
ensured that not one German tourist would be able to buy
a ticket and get to where they really wanted to go. Obviously,
a major blow to an image-conscious city like Washington,
DC!
If possible, provide one example
of a particular phrase or concept that only a properly qualified,
professional translator would be able to correctly communicate.
I do a fair amount of translation work in
the fields of printing and publishing, especially with the
translation of manuals describing offset presses, register
guidance systems, color control systems etc. The language
used to describe this type of equipment is quite idiosyncratic
and specific to this industry; terms that have a rather
general meaning in common language take on a very specific
meaning in connection with printing.
So, having worked in this field for over
12 years (and investing thousands of dollars in dictionaries
and applicable reference books), I know that an “alley”
is the space between columns of texts, except for a certain
manufacturer, who uses “alley” as a synonym
of “page.” I also know that a “circumferential
position” is nothing more complex than a position
in the up or down direction of a web (as opposed to a “lateral”
position), and that “trapping” is the printing
of one ink (color) over another. While the notion that common
terms have a special significance when used in a particular
technical field, applies to a host of specialties (IT is
another prominent example), this is particularly true of
the printing industry, and perplexing to anyone not familiar
with it.
When I first started out as a professional
translator and ventured out into this field, I was quickly
humbled by falling into quite a few of these linguistic
“traps” (pun intended!), and I didn’t
waste any time in deciding that I had to invest a lot of
time and effort in educating myself in this subject matter.
As a professional, I simply had no other choice.
German Language and Nation
- a Brief History
By Karel Kosman,
Freelance Translator,
Prague, Czech Republic
travel [at] kenax . cz
http://travel-europe.kenax.cz/
History of the German Language German is a member of the western branch of the Germanic family of languages, which in turn is part of the Indo-European language family. There are 90 -120 million native German speakers around the world and, according to Guinness book of world records, most translations performed in the world are into and from German. 32% of the EU-15 countries say they can converse in it. The language is closely related to English and Dutch, as is explained in the History of English section. 20 million people around the world speak it as their non-native language, creating such interesting varieties as Pennsylvania Dutch (a west central German variety), Texas German, and Aleman Coloniero in Venezuela, depending on the dialect spoken of the Germans who first moved there or colonised the area. German is the third most taught foreign language in the world and apparently 7.7% of webpages are written in the German language (second to English), with 12% of google surfers using its German interface. The recorded history of the language begins between the 6th and 8th century when a major consonant shift took place, while various dialects seemed to form across the many states and regions of the German lands. Writers had a habit of merging the various dialects in hopes that their works would be readable across the greatest population possible, and this approach was applied by Martin Luther when he translated the bible in 1522, although his translation had many subnotes translating various terms into local dialects. The Catholic church put out its own version, while the protestant and Catholic renditions, although not that much different, battled it out until an acceptable standard was agreed upon in the middle of the 18th century. Up to the middle of the 19th century, the language became the medium of commerce of the Habsburg empire, covering a large area of Central and Eastern Europe. Local languages remained, but German was the language of merchants from as far as Milan, Zagreb and Bratislava.
This standard or high German which was developed to encompass a broader region was often learned and considered as a foreign language by the various dialects, and frequently was not even uttered until early school, although television and the media are now reaching to preschool levels. The first dictionary of the Brothers Grimm, written in 1860, remains the most comprehensive guide to this created language. The language underwent a spelling reform in 1996, but which led to much controversy, primarily over the issue whether a language should represent its regional cultures or whether it should be a means to facilitate communication. The battle went as far as the Supreme Court, until the federal government intervened to officially adopt a new standard just in time for the 2006 school year. The German language is composed of three main dialects. Not only does the German speaking area encompass a large region of many varied dialects, whose speakers frequently do not even understand each other, and not only does the adopted standard or high German also differ across regions, the way surrounding countries call Germans is also quite varied. For example, the Slavic countries apply some rendition of the word mute ("nemoj" in Russian), signifying that the Germans were the first peoples the Slavs came across who they could not communicate with. [In Italian the sole name for German is still tedesco, from the Latin theodiscum, meaning "vernacular".] History of Germany Records start around the 6th century, when the Merovingian kings of themselves dynasts of the Germanic Franks, conquered several other German tribes and placed them under control of autonomous dukes of mixed Frankish and native blood. Roman provinces north of the Alps had been Christianised since the fourth century, with missionary work revived in the 6th century by Irish-Scottish monks. Located in the heart of Europe, the German lands underwent the usual European bloody history of power struggle. In the early 16th century, there was much discontent in Germany due to the abuses of the Catholic church, with Martin Luther nailing his call for reformation onto the church door in 1517. In 1545 the counter reformation began by the Spanish Jesuit order, dividing Germany into central and north-east protestant areas, and western and southern Catholic areas. In 1618 the Protestant nobility in Prague exercised its interesting invention of defenestration, which is a form of execution by simply pushing someone out the window of a high tower. However, the fact that this time it was the emperor of Europe sparked a major war, the main theatre of which took place in Germany, wiping out one third of its population and laying the country to waste. After this Thirty Years' War, the country was divided up among the waging powers, and Germany grew weaker as the controlling powers each exercised their rights. Over time Prussia grew into a great European power, as did Austria, under the Habsburgs, and thus started their rivalry for control over Germany. And as is akin to European history, various wars moved boundaries, with parts of West Germany going to France under Napoleon, parts of Poland going to Prussia with the Partition of Poland, and then both moving back in the original power's favour. After the fall of Napolean in 1815, European nations gathered in Vienna to redraw the continental map and set new rules. The Holy Roman Empire had already dissolved in 1806, and at the Congress of Vienna, the Holy Empire of the German Nation had been transformed into a loose federation 39 states, called the German Federation. Nationalist sentiments were kindled, eventually leading to the Austro-Prussian war of 1866, favouring Prussia, which came into control of a new North German Federation, Austria remaining outside German affairs through the 19th and 20th centuries. National sentiment grew stronger, eventually leading to a dissolution of the German Confederation and the creation of the German Empire in 1871, led by Otto Von Bismark. A dispute with France led to a war which brought German troops as far as Paris, French emperor Napolean III was taken prisoner and the Second French Empire collapsed. Much land previously lost to France was regained, and then some to add even French speaking areas. Bismark wanted to consolidate power and focus on a "little Germany", but powers within were ambitious to colonial acquisitions abroad. There was a policy of Germanisation where Polish, Danish and French minorities were discriminated against, and Bismark had a hard time repressing the growing influence and ultra nationalistic and inflamatory tendencies of the Social Democratic Party of Germany. Bismark formed an alliance with Austria (the Dual Alliance), and eventually Italy, to form the Triple Alliance as a deterrence against France's possible ambitions to team up with Russia in order to regain lost soil. But Bismark eventually ceded to expansionist pressure, led by Wilhelm II, and many German colonies in Africa and Asia were formed. Wilhelm's expansions abroad led to various frictions, which Bismark wanted to avoid, and from 1898 Germany started constructing warships to protect its various overseas possessions, directly threatening Britain and isolating itself further. General imperialist ambitions between the various European powers, the armaments race, generally differing policies between the European states, German-British rivalry, difficulties of the Austro-Hungarian multinational empire and Russia's Balkan policy contributed to a tinder box which exploded when the Austrian heir apparent Franz Ferdinand was shot in 1914 with his wife by a Serbian nationalist while they were visiting Sarajevo. Overhasty mobilisations and ultimatums, the concerned powers believing that a conflict would be short, led to Germany taking the side of Austria-Hungary, Bulgaria and the Ottoman Empire against Russia, France, Great Britain, Italy, Japan and others to initiate the First World War, the fighting spreading to the Near East and around Germany's colonies abroad. The war was one of attrition, with borders barely moving. Germany's policy of unrestricted submarine warfare provoked the Americans and marked a decisive turning point against Germany, and Britain's blockade in the North Sea with its crippling effects on Germany's supply of raw materials and foodstuffs brought Germany to its knees and led to the Treaty of Versailles in 1919. Germany and her allies were to accept full responsibility for the war and all its damages, parts of Poland were restored free of German rule, administration of the country's important industrial Rhine region was handed to the League of Nations for the next 15 years, the coal fields were to be administered by France, Germany's standing army was reduced to 100,000, and the production of all military arsenal was severely curtailed. In the face of such humiliation, bitter indignation was provoked throughout Germany and its fragile democracy was seriously weakened. Extremist left and right wing parties flourished, and with so many troops leaving the military to attain the newly imposed 100,000 limit, the abundance of disgruntled army personnel was exploited by the right wing powers. With the US pulled out of Europe, Germany was the first state to establish diplomatic relations with the Soviet Union, and the two powers agreed to cancel all pre-war debts. In 1923 Germany refused to pay war reparations, inciting French and Belgian troops to occupy the heavily industrial Ruhr district. The German government encouraged passive resistance and the local population cooperated by not providing any services to the invading forces. This proved effective but led to hyperinflation. Many lost their fortune, blamed the democratic government, and eventually were to support the anti-democratic right. The passive resistance proved too costly, eventually dismantled, a new currency introduced, and hyperinflation was brought under control. Economic stability resumed and over the next 6 years Germany's industrial production returned to pre-war levels. Adolf Hitler, born in Austria and a former volunteer of the German army in WWI, tried a coup d'etats with his storm troopers, but was arrested and put in jail on a five year sentence, serving less than a year of that. Subsequent national elections gave power to the extreme left and right wing parties, and the stock market crash in 1929 on Wall Street initiated the Great Depression and led to economic deterioration in Germany, with 6 million unemployed. This created more fertile ground for the right, and with the right wing party winning 38% of the vote in 1932, pressure from the former Chancellor and other conservatives forced President Hindenburg to accept Hitler as Chancellor. Hitler was ambitious for more power, called general elections in the hopes of winning a majority for his party, and even took quick advantage of a fire set in the Reichstag building by painting an alleged Communist uprising on the wall. With this and the beginnings of his propaganda machine, he convinced President Hindenburg to repeal the liberal constitution and remove important political and human rights. Eleven thousand Communists and Socialists were placed in concentration camps under the rule of the Gestapo, the newly established secret police force, and nine thousand of the abductees were found guilty, many of them executed. But despite the terror and extensive propaganda, Hitler still failed to win a majority for his party. However, by various manoeuvres, such as the arresting or killing of opposition deputies and defining their absense from key votes as voluntary, and by forming a coalition with the German National People's Party, Hitler managed to negotiate dictatorial powers for himself, which he used to gain further power, even weeding out by execution without a trial opposition forces within his own Nazi SA. The SS became an independent organisation in command of the Gestapo, the rights of Jews were severely repressed, and Hitler began a military expansion - in fragrant breach of the Treaty of Versailles but faced with little more than written protest by Britain, France and Italy. The people of Germany were generally happy with his strong show of force, and the 1936 Summer Olympic in Berlin proved another opportunity for Hitler's propaganda machine, winning him greater popularity. Hitler now felt stronger and began a more aggressive foreign policy, signing an Anit-Cominterm Pact (against communists) with Italy and Japan, and moving into Austria to force an annexation, which was applauded by 99% of Austrians. And hence the dream of a greater Germany first shunned by Bismark in favour of his "little Germany" had been realised, and the age old aspirations of a German Reich had come to fruition, this illegal annexation once again only merely protested by the western powers. After Austria Hitler turned to the Sudeten portion of Czechoslovakia and where the 3.5 million strong German minority was demanding equal rights and self government. This move was ratified at the Munich Conference by the leaders of France, Britain and Italy, and Hitler declared that all of Germany's territorial claims had been fulfilled. But the lust for greater power can never be quenched by such a dictator, and Hitler used a quarrel between the Czechs and Slovaks as pretext to take over the entire country and become the Protectorate of Bohemia and Moravia. He secured the return of some land from Lithuania, and the British Prime Minister was forced to acknowledge that his policy of appeasement with the Germans was a mistake. The next six years were spent preparing for World War II. Hitler wanted to strengthen nationalist allegiance and subsequently promoted throughout his entire domain the identity of a superior Aryan race by subjugating and repressing Jews, Gypseys, Poles, Russians, and even the mentally and physically handicapped. In Alliance with the Soviet Union, he then invaded Poland in 1939. But the forces against evil conquered, after 60 million mostly civilian deaths throughout all of Europe (including 6 million Jews and 5 million non-Jews in the Holocaust), with Germany ending in economic devastation and suffering much territorial losses, and the partition. This devastation and near total collapse referred to by Germans as the zero hour. Once again the western powers, and this time also Russia, imposed restrictions on Germany, carving it up amongst themselves into four military occupied zones, abolishing the entity of Prussia, and forced the repatriation of many Germans abroad, leading to a mass exodus from East Europe during which millions died of exhaustion and dehydration. Once again, the western powers aimed to hamper Gemany's industrial potential, to avoid future possible conflict, but the US soon decided that economic prosperity in Europe, a major trading partner for the US and hence imperative for its own economic might, was dependent on a strong Germany, itself traditionally dependent on a robust industrial base. The strategy of the US forces in Germany was now changed to promote peaceful prosperity, and economic reforms together with the Mashall Plan to help reconstruct Europe led to a long period of recovery for West Germany, which joined NATO in 1955, was a founding member of the European Economic Community (EEC) in 1958, and soon became the richest and most advanced country of the Warsaw Pact. Longings for a unified Germany persisted, a policy of two German states in one German nation was adopted, and in 1973 East Germany and West Germany were admitted to the United Nations. With the aggressive armament race policy of the US aimed at bankrupting the Soviet Union, and continued civil unrest in Poland making control of Eastern Europe increasingly costly and unprofitable for the Soviets, the ruling communists decided on moving towards a free enterprise system. Much of the communist elite, strategically placed in politics and the bureaucratic maze of starting a business, became the rich capitalists, and the communists chose to free themselves of the burden of Eastern Europe and give up on the arms race against the Americans. The two Germany's reunited a year later, and the new Germany has taken a leading role in the European Union, applying the historical record of a stable German mark to take the forefront of exploiting the momentum of monetary union to advance the creation of a more unified and capable European political, defence and security apparatus. Lately it has expressed interest in a permanent seat for Germany on the UN Security Council, citing France's, Russia's and Japan's support to strengthen its bid. With decades under the influence of western powers, a culture of intolerance to war has been nurtured and educated into the German population, the country joining France and others to oppose the US invasion of Iraq. With Germany's historically strong industrial base, it is natural that it would win many EU tenders for the manufacture of Europe's military arsenal. Following the US invasion of Iraq and in spite of the foreseeable objection of the Bush administration, the EU has begun the creation of its own rapid deployment force, outside the control of Nato. The Germans joke at the extreme right wing party in power in Austria, and at an Austrian born representative now as Republican governor of California, whereby conservative powers in the US seek to change legislation and enable Schwartzeneggar to run for presidential office. With the rise of China, it will be interesting to see the turn of events in this increasingly dynamic world and what this great and strong nation will achieve in it.
Published - July 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|