"Success depends upon previous preparation,
and without such preparation there is sure to be failure."
Confucius (Chinese teacher, philosopher, and political
theorist, 551-479 BC)
Anyone who undertakes a project, regardless
of its size or nature (personal or secular), does so with
the hope that, at its completion, the project is overall
successful.
As indicated by the wise words of Confucius,
such success depends on preparation. The same rings true
for translation projects. Proper preparation and planning
are essential.
Interestingly, Project Managers would
readily agree that, regardless of the field, a principal
part of preparation involves these basic steps:
- Define the project
- Plan the project
- Manage the work
- Close the project
Generally speaking, therefore, for any
project to be successful, it is imperative that the Project
Manager be able to efficiently manage the key components
of the project, namely, 1) the scope (size, goals); 2)
the resources (in this case the vendors); 3) time; and
4) oney.
In the translation business, a Project
Manager coordinates projects for clients, from start to
finish. This means that the Project Manager, although not
directly involved in the actual translation, must establish
the necessary steps and procedures to ensure an efficient,
accurate and timely translation process. This includes,
among other things, contracting and overseeing team members
and vendors until the project is completed and delivered
to the client.
In light of the foregoing, it is understandable
why one of the critical components of a Project Manager’s
duties is vendor selection and management. Hence, when selecting
vendors, it is very important to make sure that the right
people with the right skills are contracted. A clear advantage
of selecting the best qualified, most experienced and skilled
vendor is that the Project Manager can often compensate
for too little time, money or other constraints.
Vendors
Who are classified as translation vendors?
A vendor is the:
Translator: translates from the
written source text provided by the client to the target
language, ensuring that the translated text is as faithful
to the source text and format as possible.
Interpreter: listens to spoken
words in the source language and repeats the same message/meaning
in the target language. This may be done either as consecutive
or simultaneous interpreting.
Editor: edits the translation,
confirms that is complete, and verifies the consistency
of terms and adherence to references or glossaries provided.
Proofreader: ensures that all
the text is faithfully reproduced, including proper nouns,
dates, addresses, and other aspects.
Typesetter: is responsible for
laying out the approved translation in the client-supplied
source layout file.
Clearly vendors are an important element
of any project. Since they are valuable resources, they
should be treasured and treated with utmost respect.
Given the importance of their role, it
is instructive to consider a few factors relating to the
selection of appropriate vendors. Following are a few
skills to consider when contracting vendors:
Translators and Editors:
- Should be native speakers
- Should have subject area expertise
- Should have the ability to analyze
the source document and adapt the text for
the target language
- Should be current on technology
- Should be willing to do basic research
that may be required for the project
- Should produce accurate and complete
translations, while adhering to deadlines
- Should deliver on time and report
any potential delays as soon as they become aware of
them
Proofreaders:
- Should be able to focus on details
- Should have knowledge of the target
language
Typesetters:
- Should have good knowledge of typesetting
in foreign languages
- Should have the appropriate software
application
Interpreters:
- Should be good public speakers
- Should have the ability to analyze
meaning quickly and flawlessly convert the same message/meaning
into the target language
Finding the Right Vendor
No one specific place exists to find
good translators. Therefore, in selecting vendors, it
is helpful to bear in mind these factors:
- Several institutions offer degrees
and certificates in translation. Note, however, that
although academic training is essential in developing
a translator’s basic skills, real life experience
is invaluable.
- Several translation organizations
based in the United States and overseas, such as the
American Translators Association (ATA), the Chartered
Institute of Linguistics (IOL), the Association of Translators,
Interpreters of Ontario (ATIO), among others, are good
places to network.
- Many of these translation organizations
have established certification programs to enable translators
to demonstrate that they meet professional standards.
Passing a certification or accreditation examination
serves as evidence of a translator’s professional competence.
- In other words, besides formal education
in translation, years of experience, a well developed
knowledge of one or more specialized fields, and good
writing style, certification from a recognized organization
such as the ATA, although not mandatory, is a plus.
Most translation agencies maintain databases
with vital information on vendors, keeping records on
those who have participated in previous projects. Hence,
it is very important for Vendor Managers to ensure that
vendor information is current.
One effective way for an agency to increase
vendors in the database is by seeking references from
existing translators.
In addition, when résumés
are received from new vendors, they may be added to the
database. It is advisable, however, to do an evaluation
or test to confirm the new vendor’s competence.
If possible, the vendor may be tested on a small project.
As expected, verifying the qualifications
of vendors is crucial.
Vendor Management
In any relationship, communication is
the lifeline. Therefore, it is important to provide vendors
with all the relevant project instructions and details,
putting them in writing and sending them via email.
Vendors should be provided with a concise
description of the project with the word count and the
exact task that they should perform, since some vendors
may offer multiple services, especially with regard to
translation and editing.
Be sure to include the language pair
(source language into target language) since some vendors
work with different language pairs.
Most importantly, vendors must be informed
of the deadline, that is, the day, date and hour with
the relevant time zone so as to avoid confusion.
Written communication should be sent
to the vendor outlining the aforementioned points once
the vendor has confirmed his or her availability for the
job. At this point, the vendor should be provided with
the source file(s), project specifications, any reference
materials or glossaries and the corresponding Purchase
Order.
Having selected the vendors for the project,
it is important to remember that each vendor has his or
her own rates. Therefore, it would be helpful to keep
standard rates on file to make it easier to reduce the
time spent on negotiating rates.
Generally, rates can be negotiated and
vary depending on the service required. For instance,
a vendor may lower his or her rate on certain projects.
If there is a rush job or one that is particularly complex,
then the vendor may charge a higher rate.
The foregoing notwithstanding, the Project
Manager should clarify any change of rates at the beginning
of the project and issue the relevant Purchase Order at
the rate agreed.
In order to protect the confidentiality
of information, agencies should require all vendors to
sign a Confidentiality or Non-Disclosure Agreement.
All vendors are also required to complete
the relevant tax forms which are necessary for payment
to be issued. Therefore, all paperwork should be completed
prior to sending a job to a vendor.
Famous American inventor, journalist,
diplomat and statesman Benjamin Franklin once said "Remember
that time is money." In an industry driven by deadlines,
time is most precious. Therefore, it is vital to save
time by selecting the right vendors with the right skills
to get the job completed accurately and on time.
In conclusion, it should be emphasized
that vendor selection and management is just as critical
to the success of the project as is risk management or
controlling costs.
Reference:
Author’s notes - Project Management
for Translation, New York University
This
article was originally published at TCD of the American Translation Association
(http://www.atanet.org/).