From time immemorial, poetry has
been part and parcel of people’s lives. It immortalized
ancient civilizations through epics such as Gilgamesh,
the Illiad, the Iniad, Beowolf, pre-Islamic
poetry, especially The Mu, alaqat, etc. Poets, however,
gained special dignified status. What is poetry, then? What
makes it so highly evaluated?
Poetry, to begin with, is meant
to express the emotions and touch the feelings and depths
of listeners or readers. It adds something essential to
their experiences. The poet, therefore, has to be fully
aware of the capacity of language to make his message highly
effective. The words of the poem surpass their textual denotations;
they take new shades of meaning dictated by the poetic context.
Be that as it may, poets resort
to diverse devices to serve their intentions. They apply
a variety of figures of speech; there is rhythm, rhyme,
tone; there is deviation from the institutionalized linguistic
code, and there is musicality expressed through meters and
cadence.
Poetry; translatable?
Poetry, possessing all the above
components, aroused doubts and queries on the possibility
of its translatability. Whereas some people look at it as
a sacred entity, others dared to conquer its impregnable
fortifications!
The opponents of poetic translation
such as W. B. Bateson and Turco propose their reasons: when
poems, especially philosophical ones, satires, lyrics, etc,
are translated into another language, they become not only
flabby poems, but rather new ones in a new language. They
stress that poetry in translation surely loses its basic
elements. Such views go with the belief that poetry is wholly
lost in translation.
Professor H. G. Widdowson in his
book Stylistics and the Teaching of Literature, 1975,
appears less extreme. He assumes that the translation of
poetry is extremely difficult because of "the patterning
of sound and sense into
a single meaning."
Arabic views have been expressed
in this respect. Al-Jahedh, for instance, believes that
poetry is untranslatable; in case it is translated, its
meter will be distorted, its tone disturbed and pleasure
disappears. This view stems from the fact that each language
has its own poetic meters and music.
Verse Translation vs. Prose
Translation
Should we, then, refrain from translating
poetry, or should we attempt at translating it irrespective
of all precautions? The second view is advocated here for
if poetry is left inaccessible to translation, mankind would
be deprived of a huge number of poetic works which are masterpieces
themselves.
One may wonder whether the translation
be in verse or prose. A variety of views have been proposed
in this regard. Theodore Savoy in his book The Art of
Translation, 1968, mentions some of these views. He
says that people such as Carlyle, Leigh Hunt and Professor
Postates believe that poetry cannot be translated into a
form other than poetry, for its aesthetic impact is expressed
through meter. Others such as Mathew Arnold and Helaire
Belloc expressed the possibility of translating poetry into
prose for a prose form can still have its poetic essence.
It is supposed here that since
poetry has its distinctive features, it cannot be rendered
into pure prose. The poet is mainly concerned with the connotative
force of words. The translation of poetry into poetry entails
preserving the rhyme, figurative language and the general
tone of the original. This cannot be achieved unless the
translator has a special talent and introspection. Some
poetic translations, so deep and original, have impressed
readers in the other languages. Few of the translated versions
have been deemed even more illuminating than the original.
Professor Nickolson’s translation of Jamil Buthayna’s poems
is but a lucid example:
Oh, might flower a
new that youthful prime
And restore to us, Buthayna, the bygone time.
And might we again be blest as we want to be
When thy folk were nigh and grudged what thou gavest me.
Shall I ever meet Buthayna alone again?
The
difficulty of poetic translation leads many to think that
the translator of poetry must himself be a poet otherwise
he should not dare to square the circle! There appeared
also other attempts to translate poetry into rhythmic prose.
Khalil Mutran, for instance, translated some of Shakespeare’s
plays applying rhythmic prose. Yet, pure prose translations
are not recommended as much of the music of poetry is lost.
To conclude, poetry can be translated
by those who have deep interest in poetry and who possess
the poetic feel and sensation, in addition to their mastery
of the other language. The poet, in this regard, is a leading
translator. But, how many poets, who master a foreign language,
can be found?