Successful
companies know that the effort of translating content from
one language to another does not lie solely on the localization
teams. The right selection of authoring tools, as well as
the content development methodology, plays a crucial role
in global technical publication.
For a long time, Adobe RoboHelp was the
favorite among the help authoring tools despite its limited
foreign language support. Recently, however, a relatively
young competitor, Madcap Software, emerged with a fully
Unicode-compliant, XML-based help authoring product - Flare
- whose feature set and capabilities make localization easier
and far more practical.
At EzGlobe, our project with a technology
company that required European and Asian localization served
as the catalyst for comparing Adobe RoboHelp and MadCap
Flare and their ability to support both European and Asian
translations.
THE ROBOHELP EXPERIENCE
We are a full-service localization company
that performs help localization on a regular basis. In 2005,
we were tasked by our technology client to localize its
online help into six Western European languages, as well
as Japanese. Our client had developed the help system using
RoboHelp and then output it to WinHelp. This was the standard
choice for most technical writers because RoboHelp offered
both a good authoring environment and an improved version
of the WinHelp viewer. RoboHelp’s user interface was more
user friendly. One of its most important benefits was that
it allowed users to display the table of contents and the
online help topics side by side.
In translating the content to the Western
European languages, the localization effort was fairly straightforward.
The challenge lay with the Japanese version because RoboHelp
did not support Asian languages. With no direct support,
we had to find a creative workaround. The answer was to
employ third-party tools to engage in a two-phase process.
We first translated the RoboHelp-generated RTF and CNT files
directly. Then we used the standard Microsoft WinHelp compiler
to build the Japanese WinHelp.
While workable, this solution was not completely
satisfying. The added steps created challenges, and it demanded
a number of extra engineering hours with a fair amount of
creativity from our team to produce the help. Even with
this effort, at the end, some characters such as the bullets,
were corrupted, or it was impossible to retain the customer’s
watermarked background. However, the most notable sacrifice
was the inability to preserve the user-friendly side-by-side
layout. As a result, the Japanese consumers ended up with
a different and less inviting user experience.
The final task was to generate the documentation
in PDF from the same RoboHelp sources. Once again, due to
RoboHelp’s lack of support for the Japanese language, our
team had to find a workaround and use a third-party tool
to create the PDF file from the help content.
THE FLARE EXPERIENCE
The chance to revisit our choice of help
authoring tools came at the beginning of 2007 when the same
client approached us for advice on a new product, which
was to feature both Microsoft Compressed HTML Help (CHM)
and WebHelp. Remembering the past challenges with the Japanese
localization, they wanted a less complicated solution that
would yield uniform results across the languages.
We first looked at the new version of RoboHelp
- RoboHelp 6 - which was released in January 2007. Although
it had many feature enhancements, it still lacked support
for Asian languages. Like our client, we had no interest
in repeating the workarounds of the past project, and therefore,
RoboHTML was quickly eliminated.
At the same time, we had seen the good press
that surrounded Madcap’s product, Flare 2.5, which had just
been announced, and it provided full Unicode support for
both single-byte and double-byte languages. It was time
to give Flare a try.
We decided to perform a trial localization
project on a sample help system that was developed using
Flare. The goal was to verify that the product would handle
double-byte characters as advertised, that the files could
be easily processed within the computer-aided translation
(CAT) environment, and that generating CHM help and WebHelp
would pose no difficulties.
PSEUDO-LOCALIZATION
The best way to test for localization readiness
and capabilities is pseudo-localization. Pseudo-localization
is a process by which a tool adds a prefix and a suffix
of sample foreign characters to each discrete block of text.
To pseudo-localize the sample help, we followed
the standard localization process and first prepared the
source files (HTML) for processing within the translation
memory environment. Then, in a translation memory-ready
RTF file, an engineer ran a script that prefixed and suffixed
sample Japanese Kanji characters to each block of text.
The following is a sample of a pseudo-localized RTF help
file.


Next, we compiled the source files using the standard,
Flare proprietary compiler and launched the help. The following
screenshot shows the outcome:
Pseudo-localization demonstrated that Flare’s output
for double-byte languages retained the user-friendly side-by-side
layout as the original help content.
CONSISTENT OUTPUT ACROSS LANGUAGES
MadCap Flare passed the pseudo-localization trial with
flying colors. The Flare output offered the same user-friendly,
side-by-side layout as the source help content, and there
were no corrupted characters. Moreover, it provided fully
functional index and search options. We knew we now had
an option that would give our client’s Japanese users the
same rich experience as the firm’s Western European customers.
At the same time, Flare has provided a highly efficient,
quality experience for our localization experts. Flare’s
Unicode-based environment is language agnostic and allows
for a quick and simple localization into many languages.
Meanwhile, the product compiler yields a professionally
looking and functional help.
The XML-based environment plays nicely along with the computer-aided
translation environment. Flare stores all content and project
level files in the XML format. This makes the Flare projects
and source files compatible with most of the favorite computer-aided
translation tools. Using Flare, our team has the confidence
that they can choose the best translation tool for the job,
without worrying about compatibility.
Flare also includes a Snippet library, which is a library
of reusable content that can be included by reference. Snippets
ensure consistency and decrease the localization cost because
their content needs to be translated only once even if it
is used in multiple locations. This effectively decreases
the word count and thus the overall localization cost.
Moreover, we were pleasantly surprised by Flare’s management
of the indexing in translated help content. The keywords
simply appeared as an attribute of an XML tag, making the
translation work simple and the resulting translation consistent.
Still, there was one more factor to consider. When you
rely on a product to serve your clients, service and support
can be nearly as important as the software itself. Although
MadCap is a young company, the firm has enlisted a team
of experienced help authoring support personnel, a number
of them with more than a decade of experience. The support
team’s knowledge and responsiveness reinforced our decision
to recommend Flare.
CONCLUSION
A thorough test of the pseudo-localized sample help system
has led our team to make MadCap Flare the help authoring
tool of choice for help localization projects. Not only
are we using the software ourselves, we have recommended
Flare to many of our global customers who require authoring
software capable of supporting the translation and localization
of help content.
We also have since begun to move forward with our technology
client’s localization project where Flare continues to meet
the expectations set by the results of our testing. The
ability to eliminate workarounds for our Japanese localization,
Flare’s ease of use, and its reusable snippets together
are allowing us to realize a number of efficiencies throughout
the localization process. Based on our current status, we
expect to cut our project engineering time by at least 30
percent while delivering a consistent quality experience
across all seven languages. And that translates into a better,
more cost-effective product for our customer.
Jean-Baptiste Daian is co-founder
and president of EzGlobe, a full-service localization company
that helps its clients go global by providing professional
translation, localization, and internationalization services.
He draws on more than 17 years experience in the localization
industry. He can be reached at jb.daian@ezglobe.com.
ClientSide News Magazine - www.clientsidenews.com