Developing Mailhac 1996a/b and Woolner
1998, the analysis will focus successively on procedures,
parameters and strategies, but first of all we must clarify
the nature of emphasis as a translation problem.
1. Emphasis as a translation
problem
What constitutes emphasis is a notoriously
thorny issue (Vautherin 1991:7, 47; Cadiot 1991:19). However,
one common form is intonational stress (or its written representations
as italics, bold, etc.) and this is the type we shall focus
on. When translating from English into French, such emphasis
turns out to be problematic for a number of reasons.
The first difficulty lies in detecting
and interpreting correctly instances of emphasis. Typographical
conventions are not always applied, so it is not unusual
to find orally stressed words which are not indicated as
such typographically. For instance, the following example
taken from a training material script (end of an interview)
did not indicate that in the English recording the second
Thank you in fact carried a stress on the pronoun:
"Thank you." "Thank you." This
led to an erroneous rendering ("Merci." "Merci."),
instead of the more appropriate: "Merci." "C’est
moi qui vous remercie." (Mailhac 2000:415). Correct
identification is all the more important since the same
structure can take on opposite meanings through emphasis
(e.g. I thought you were studying vs. I
thought you were studying; Wood 1991:125). Identifying
stress in speech is also fraught with difficulties, given
the subtlety of the intonation patterns (Wood 1991) and
the fact that the translator is not normally a native speaker
of the SL. Grammatical words (see below) offer a particularly
subtle continuum of possibilities in terms of emphasis (weak
forms, unstressed normal forms, stressed normal forms, etc.;
Wood 1991:129). Finally, written representations of speech
will fail to reflect all the intonational meanings relevant
to the translator’s decisions (Wood 1991:124).
Although French does offer the possibility
of intonational stress, it is neither as flexible nor as
frequent as it is in English. Other types of resources tend
to be used to convey similar meanings. Volsik (1991) observes
a very high frequency of cleft constructions in the translation
of emphasis into French. He also points out how translation
can substantially modify the distribution of meaning. In
the case of English-French translation, it can widen the
range of interpretations by introducing ambiguities (see
Roubichou-Stretz 1991:115 for a similar position), whilst
in the other direction, it can shift what he refers to as
the "centre of gravity of the utterance" (e.g. moving the
emphasis away from verbs to nouns or pronouns). Solutions
often involve idiomatic equivalents which are semantically
very subtle. Not unlike other languages (Anderman 1999:36),
French resorts to what can be described as particles: short
words such as donc, et, mais, bien, là, tiens,
va, dis, enfin, aussi, alors, au fait. These connectors
operate in a different way when conveying meanings equivalent
to English intonational emphasis. They can lose their full
logical value as part of a process which Abraham (1991,
referred to by Anderman 1999:36) calls semantic "bleaching."
The following illustrate possible contrasts of this nature
in French:
"Donc comment va John?"
(full connector; = "Therefore how is John?")
"Comment va donc John?" ("bleached"
meaning; = "How is John?")
"Alors c’est de ta faute!"
(full connector; = "Then it’s your fault!")
"Alors là, c’est de ta
faute!" ("bleached" meaning;
= "That’s your fault!")
"Aussi est-ce de ta faute."
(full connector; = "Therefore it is your fault.")
"C’est ta faute aussi!"
("bleached" meaning; = "That’s your fault!")1
One of the translator’s tools, the dictionary,
turns out to be largely unusable for two reasons. First
of all, emphasis frequently applies to grammatical words
(Wood 1991:129-137) which one would not look up. Our analysis
of the translation by Philippe Rouard (1984) of the first
100 italicised words found in Lewis Carroll’s Through
the Looking Glass reveals that 65 occurrences concern
grammatical terms (all, am, are, at all, can, can’t,
could not, couldn’t, did, do, five, four, he, here, I, is,
it, I’ll, I’ve, like, me, must, my, never, not, ought, our,
shall, should, some, somebody, something, that, them, this,
three, very, was, would, you, your, you’d) with the
following distribution in terms of most frequent types:
personal pronouns: 21; modals: 13; that/this: 11;
possessive adjectives: 7; to be: 5; negation: 5;
do/did: 2; to have: 2. Secondly, renderings
involve very subtle pragmatic nuances which are heavily
dependent on their context and will not therefore appear
in dictionaries, or grammars for that matter. For instance,
in the sentence John called Mary a republican then SHE
insulted HIM (Cadiot 1991:21), which is impossible to
translate literally into French, the meaning conveyed by
the emphasised pronouns (i.e. that calling Mary a republican
amounted to an insult), can only be retrieved and rendered
in terms of its specific context.
Because of the nature of the problem and
the mismatch in the way meanings are mapped in the SL and
TL, emphasis is often not rendered adequately (Wood 1991)
and there is a clear risk of producing forms of "translationese."
Jakobsen (1986:104, quoted by Anderman 1999:40) refers to
a "distinct awkwardness of style" stemming from
lower frequencies of modal particle use in translated material.
Considering the translation of certain types of emphasis,
Volsik (1991:79) even regards as inevitable the existence
of an "interlangue linguistique" (linguistic interlanguage)
exhibiting a degree of "étrangeté résiduelle"
(residual strangeness) resulting from interference.
Having established the nature of the translation
problem which will be used to illustrate our discussion,
we can now turn to procedures, parameters and subsequently
strategies to explore how these should be formulated for
the benefit of the translator and how they might differ
from other translation strategies found in TS. As indicated
earlier, Woolner (1988) will provide the starting point
of our analysis as far as emphasis is concerned.
2. Procedures
A procedure is defined here as a means
of translating a particular element as part of a strategy
(e.g. cultural borrowing, calque, cultural substitution
and definition are amongst the procedures available for
the translation of cultural references). Some procedures
are limited in scope (like the ones just mentioned), others
can apply to wider units, including a whole text (e.g. exoticism
with minimum/maximum presence of the translator in the case
of cultural references; see Mailhac 1996a). A procedure
is thus a tool to be exploited in the broader context of
a strategy in order to solve a translation problem. In that
sense, it is more akin to what Chesterman (1997, ch. 4)
labels a "strategy." To the extent that the properties of
a tool are determined by its intended use, procedures are
goal oriented and, being part of the translational output,
they are visible (e.g. one can see whether a culture-specific
term has been borrowed, defined in a footnote, etc. in the
translation).
In her dissertation on emphasis in translation,
based on the general approach adopted by Mailhac (1996a)
for cultural references, Woolner (1998) assesses the positions
of Vinay and Darbelnet (1960), Astington (1983), Hervey
and Higgins (1992) and Grellet (1993) in order to define
a framework which is then applied to a corpus including
two French translations (Papy, 1961; Parisot 1979) and two
German translations (Teutsch, 1989; Enzensberger, 1998)
of Alice’s Adventures in Wonderland. Woolner’s findings
cannot be assessed in detail here, however a brief evaluation
is necessary.
First of all, her sources do not include
the special issue of Palimpsestes (1991) devoted
to emphasis. In spite of the proposed theme (emphasis in
terms of French/English translation or contrastive linguistics),
some of the articles in this volume do not really seem to
address the question (Berman, Chassigneux, Cadiot); some
just touch upon it (Nice, Roubichou-Stretz); some deal with
aspects which are not directly related to the kind of emphasis
we are examining here: pauses, hesitations, etc. (Leclercq),
the representation of action and activity (Guillemin-Flescher).
However other contributions (Volsik, and particularly Wood)
are directly relevant to our focus.
Looking more specifically at Woolner’s
study, the number of procedures (and parameters) she arrives
at, irrespective of the inevitable limitations associated
with her corpus (e.g. as a nineteenth-century written corpus,
it does not contain any contemporary colloquial spoken language
which might yield different results), is much more significant
than what was gleaned initially from the TS literature reviewed.
However, the demarcation line she proposes between lexical
and syntactic procedures should be modified to avoid having
"lexical sequences" which include additional clauses (e.g.
en ce qui me concerne... / il est vrai que...). Some
minor reorganisation of the presentation order she adopts
will make it possible to regroup items which are conceptually
similar (e.g. additions). It seems preferable to use the
term "deletion" rather than "omission" for cases where not
rendering the emphasis is deliberate rather than accidental.
The addition of particles could be incorporated in the list
of lexical additions, since they represent a common solution.
One should also add two types of procedure. The first one
is phonetic (vowel/consonant lengthening; Wood 1991). The
second could be described as "descriptive label." Although
it is not present in the TS sources or the corpus, it is
available in principle and is equivalent to "descriptive
characterization" (Mailhac 1999:135) which can be used to
render marked speech. It involves adding metalinguistic
comments in order to enlighten the reader. A statement in
which emphasis conveyed surprise could thus be accompanied,
if pragmatically feasible, by a description explicating
the nuance (e.g. "...she replied, sounding surprised"
or as a stage direction in the case of a play). The pragmatic
constraints associated with it make it different from other
forms of addition.
Allowing for these points, the following
amended list of procedures can be put forward, regrouped
into 10 types (as opposed to Woolner’s 8):
(1) - Lexical procedures
- lexical repetition (It’s very
good > C’est très, très bien)
- use of lexical superlative/diminutive
(I love > J’adore)
- addition of noun (hers > celle
de Jane)
- addition of adverb or adverbial phrase
(bel et bien)
- addition of interjection (pardon,
voyons, par exemple, diable, etc.)
- addition of particle (va, dis, etc.)
- addition of adjective or adjectival
phrase (one > seul et unique)
- addition of verb (but all he said
was > mais il se contenta de demander)
- addition of conjunction (Who are
you? > Et qui es-tu, toi?)
- addition of lexical sequence
- focus (Pour ma part / A mon avis)
- surprise (Quelle idée)
- lexical harmonisation (use of an idiomatic
expression appropriate to the context: This time there
could be no mistake > Cette fois il ne pouvait
plus y avoir l’ombre d’un doute [= ... there could
not be the shadow of a doubt])
(2) Syntactic procedures
- syntactic reprise (ante- and post-position:
I know what you want : Ah, toi, je sais bien ce
que tu veux! [literally: Ah, you, I know what you
want])
- adding a clause (en ce qui me concerne)
- cleft sentences (I did it >
c’est moi qui l’ai fait)
- change of sentence type (to exclamatory,
negative, interrogative, etc.:You would tell Olivia
... > Qu’est-ce que tu avais besoin de dire à
Olivia...? [= Why on earth did you have to tell Olivia...?])
(3) Morphological procedures
- stressed personal pronoun forms (moi,
toi, lui, etc.); use of reinforcement (vous-même/vous
autres)
- demonstrative pronouns (e.g. celui-ci/là)
- demonstrative adjectives (e.g. ce/cette
... -ci/là)
(4) Phonetic procedures (vowel/consonant
lengthening: Dreadfully old-fashioned > Terrrriblement
démodés (Wood 1991:128))
(5) Punctuation (commas, suspension points,
dashes, exclamation marks, inverted commas)
(6) Typographical marker (e.g. bold, italics,
underlining)
(7) Descriptive label (...she replied,
sounding surprised)
(8) Compensation (e.g. transfer of emphasis
from that to a reinforced negation-du tout-in
the following example: Oh, I shouldn’t like that!
> Oh! je n’aimerais pas ça du tout!; see Harvey
1995 for the concept of compensation and Wood 1991:137-138
for examples related to emphasis)
(9) Combination of procedures (e.g. morphological
+ typographical: As if I would talk on such a
subject > Comme si moi, j’allais parler d’une
chose pareille!)
(10) Deletion (I have tasted
eggs, certainly > J’ai certainement goûté
à des oeufs: the emphasis on the auxiliary is
not actually rendered because of the presence of certainly)
Faced with the task of selecting an appropriate
procedure, the translator must consider the range of relevant
parameters which will determine choices.
3. Parameters
A parameter corresponds to any factor
which needs to be taken into account when choosing a procedure
(e.g. communicative/pragmatic function and readership are
among the parameters to be taken into account when translating
culture-bound references). Parameters can apply to a small
unit (e.g. word) or a larger unit (e.g. whole text). Given
their role in the selection of procedures, parameters also
act as evaluation criteria, since any factor relevant to
the choice of procedures must be relevant to translation-quality
assessment. Parameters will normally combine and interact
with each other requiring the translator to assess their
relationship in order to reach a decision about the most
appropriate procedures.
The parameters having a bearing on emphasis
are frequently ignored by authors who often stop short of
making them explicit. Woolner’s list (1998:32-34) includes
five of them (type of word emphasized, sentence type, pragmatic
function, presence of other emphasizing element, text type).
Leaving aside points of detail and external factors (e.g.
the translator’s brief), and bearing in mind that what follows
does not claim to be exhaustive, a number of additions could
be made: linguistic medium, pragmatic context, readership,
level of speech, linguistic frequency norms, style. Overall,
the amended list includes 11 parameters, ranging from parameters
which may obtain for the whole text to some which are more
specific:
(1) Linguistic medium (spoken vs. written:
this will affect the possibility of rendering intonation
by intonation as opposed to some written equivalent)
(2) Pragmatic context (e.g. the existence
of a narrator or the option of stage directions would make
the use of descriptive labels possible)
(3) Nature of the text (e.g. one would
expect options to be more restricted in a sonnet than a
novel)
(4) Readership (e.g. there could be the
possibility of slightly different use of typographical conventions
for emphasis in children’s literature)
(5) Style (e.g. nineteenth-century English
prose; Carroll’s highly frequent use of emphasis)
(6) Level of speech (e.g. colloquial language
would alter the range of lexical and syntactic options in
French; see Wood 1991:128)
(7) Linguistic frequency norms concerning
various means of conveying emphasis in the SL and TL (e.g.
the much higher frequency of cleft constructions in French
compared to English; Volsik 1991:86)2
(8) Pragmatic function (e.g. expressing
contrast, surprise, confirmation, challenge, contradiction,
impatience, suggestion, order)
(9) Sentence type (e.g. the use of the
interjection diable in exclamatory or interrogative
sentences).
(10) Nature of word emphasised (e.g. emphasis
on personal pronouns would often result in a morphological
procedure; see Wood 1991:125)
(11) Presence of other emphasizing element
(e.g. the presence of certainly in the following
example makes it possible not to render the emphasis on
the auxiliary without any real loss: I have tasted
eggs, certainly > J’ai certainement goûté
à des oeufs)
Having clarified the nature of procedures
and parameters, it is now possible to address the question
of strategies.
4. Strategies
As a term, "strategy" is conceptually
broader than "procedure," hence its use here to refer to
a method employed to translate a given element/unit (including
a whole text) making use of one or more procedures selected
on the basis of relevant parameters. A strategy thus links
procedures with the conditions which obtain when they are
used, these being specified in terms of parameters. It can
be either ad hoc, and be restricted to a specific context,
or more general, and be reusable in a range of contexts,
the latter type being naturally of greater interest to TS.
When generalizable, a strategy can be construed as a rule,
with the intrinsic ambiguity which characterizes this concept,
as well as others such as "norm" or "law" (Mailhac 2006).
In its descriptive sense, "rule" refers
to some observed regularity ("X is what normally happens/As
a rule, X happens."; cf. French epistemic use of il
est de règle que + indicative). In its prescriptive
sense, it refers to a norm to be followed ("You must
do X./The rule is to do X"; cf. French deontic use
of il est de règle que + subjunctive). The
two senses are obviously connected ("X is what normally
happens, therefore you must do X"). However, not every
descriptive rule/norm/law can be associated with a prescriptive
counterpart (the Archimedes principle is purely descriptive;
physicists do not admonish particles to act according to
the laws which characterise their behavior, etc.). This
raises the question, which will be addressed later, of the
relationship between descriptive and prescriptive strategies.
Given that they are oriented towards the resolution of translation
problems, strategies, be they descriptive or prescriptive,
are teleological in nature.
Unlike procedures, strategies are not
directly visible as part of the observable translation output.
In principle, they fall into three categories: they can
be conscious, potentially conscious (e.g. instinctive automatized
translational behavior may be accessed through introspection,
if required), or totally subconscious (e.g. as would be
the case with undesirable strategies such as the ones resulting
in various forms of translationese).3 Whenever strategies are not directly accessible through the translator,
they need to be hypothesized from the available data.
As a discipline, TS operates across a
range going from the non-applied to the applied. The non-applied
level is concerned with the description, explanation and
prediction of phenomena, and therefore translation strategies
pertaining to this level have an essentially descriptive,
explanatory and predictive role; they contribute to our
understanding and knowledge of translation as an activity.
They need to satisfy the usual requirements of descriptive
and explanatory adequacy, verifiability, falsifiability,
economy (accounting for the largest possible number of phenomena
with the smallest possible number of explanatory facts),
etc., and will normally be probabilistic. Their formulation
is conditioned by their functions and a highly abstract
and complex conceptual apparatus would be perfectly in order
if it proved necessary to achieve the right level of adequacy.
At the other end, applied TS seeks to
provide translation strategies to guide the translator in
his/her task and offer a framework for quality assessment
and developing translation skills. Such strategies will
be prescriptive in nature rather than descriptive and explanatory
as such (even if they contain an explanatory dimension,
their function goes beyond explanation); they constitute
decision-making tools based on choices and contribute to
translation know-how. They will normally be probabilistic
and acquired as explicit knowledge before some of them,
at least, are internalized and applied instinctively by
the translator. In this respect, they are very similar to
the grammatical rules which the learner of a second language
needs to memorize, internalize and apply. This similarity
can assist in clarifying the nature of the criteria which
need to be met for a prescriptive translation strategy to
be usable.
When addressing the question "What
criteria influence the level of difficulty learners are
likely to experience in acquiring grammatical features as
explicit knowledge?", Ellis (2002:28) puts forward
the following six criteria (provided here without the examples
which illustrate them):
| Criteria |
Definition |
| 1.
Formal complexity |
The
extent to which the structure involves a single or
many elements. |
| 2.
Functional complexity |
The
extent to which the meanings realized by a structure
are transparent or opaque. |
| 3.
Reliability |
The
extent to which the rule has exceptions. |
| 4.
Scope |
The
extent to which the rule has broad or narrow coverage. |
| 5.
Metalanguage |
The
extent to which the rule can be provided simply with
minimum metalanguage. |
| 6.
L1/L2 contrast |
A
feature that corresponds to an L1 feature is easier
than a feature that does not. |
Mutatis mutandis,
this framework can be applied to explore what criteria influence
the level of difficulty trainee translators are likely to
experience in acquiring translation strategies as explicit
knowledge. In practice, this amounts to discovering the
features which prescriptive translation strategies should
ideally possess to be translator-friendly, and this is what
we will attempt in order to contrast them with the properties
exhibited by non-prescriptive strategies of the type formulated
within non-applied TS.
Formal complexity corresponds to the extent
to which the strategy involves a large or limited number
of procedures and parameters. The more numerous they are,
the more difficult it becomes to apply or memorize strategies,
particularly in view of the fact that procedures may combine
with each other, as may parameters, thus multiplying the
number of theoretically possible permutations. Unlike non-prescriptive
strategies, prescriptive ones must therefore remain below
a certain level of formal complexity to fulfil their function.
In our example, the association of 10
procedures with 11 parameters will clearly result in a fair
level of complexity (higher than Woolner’s who only had
8 and 5, respectively). This would reduce the chances of
providing usable strategies. If the detail of the procedures
and parameters which are categories (lexical/syntactic/phonetic
procedures, pragmatic meaning, etc.) is provided in the
formulation, then the level of complexity is significantly
increased with the total number of items coming into play
rising by an additional 24. This will result in a considerable
multiplication of possible combinations; it is nevertheless
possible to simplify formulations by adjusting the scope
(see below).
On the positive side, some of the parameters
hold for the whole text (e.g. linguistic medium, overall
pragmatic context, nature of text), which means that, once
factored in, and unless there are strong reasons to depart
from them, they automatically apply to individual occurrences
which makes their application easier.
Semantic complexity (the term "semantic"
is preferable to "functional" in the context of translation)
can be defined as the extent to which the meanings involved
are transparent or opaque. In the case of emphasis, some
of the meanings are particularly subtle, varied and difficult
to identify in English, both in terms of the intonation
pattern which expresses them and their actual semantic nature
(Wood 1991). Similarly, French equivalents can be difficult
to label and extremely idiomatic (e.g. particles). In order
to retain their practical usefulness, strategies must refer
to meaning types which are characterized by a reasonable
degree of transparency, a constraint which does not apply
in the same way to non-prescriptive strategies. Meanings
referred to in non-applied theories must be clear too, but
a modality which is so abstract that it could only be expressed
through complex logical symbols, for instance, would not
be of any practical use to a translator.
Reliability corresponds to the extent
to which the strategy has exceptions. In view of the nature
of the translation process, rules will normally be probabilistic
and carry a number of exceptions. For example, not all instances
of English prosodic stress will result in lexicalisation
and statistical information about possible correlations
between factors and procedures would be helpful to prioritize
recommendations. On this particular criterion, prescriptive
strategies remain close to their non-prescriptive counterparts,
since, even at the non-applied level, claims about descriptive
rules can only be made if the number of exceptions remains
below a certain level.
Scope represents the extent to which the
strategy has broad or narrow coverage. Here, there seems
to be a trade-off in terms of usability. Compare the following
possible formulations: (a) "When..., lexicalize";
(b) "When..., use an adverb"; (c) "When...,
use précisément." It could be
argued that (a), which has the broadest scope, is more usable,
to the extent that it can be applied more frequently. However,
it can also be argued that it is of less assistance to the
translator compared to (c), for it does not offer a specific
solution in the way (c) does (option (b), is clearly in
the middle in terms of what it provides). In other words,
the more general the strategy, the more usable it may prove
in terms of potential frequency of use, but the less usable
it may turn out to be if its broader coverage correlates
with a greater lack of precision. Similarly, narrow scope
may turn out to be helpful in yielding specific solutions,
but, by nature, these will be very limited in their application.
As hinted earlier, varying the scope from
specific equivalents to broader categories may constitute
a means of simplifying strategies, reducing them to broad
principles which may prove particularly helpful if combined
with reliable frequency information (e.g. "When ...,
the most frequent types of procedures to render English
emphasis into French are, in order:....). Again, on this
criterion, prescriptive strategies remain close to their
non-prescriptive counterparts, as the descriptive and explanatory
power may well weaken as coverage expands.
The extent to which a strategy can be
formulated simply with minimum metalanguage will obviously
be crucial to its acquisition and application. The terminology
Woolner resorts to remains simple and, with the exception
of the term "deontic," does not extend beyond basic grammatical
labels. Although it examines a different type of emphasis
from the one we are focusing on here, Cadiot’s article (1991)
provides a perfect example of the kind of linguistic metalanguage
which may be required for descriptive and explanatory purposes,
but would be highly problematic if used systematically in
the formulation of applied strategies: détachement
sans rappel, dislocation, détachement thématique,
aboutness, apodose, protase, horizon thématique ouvert
par le constituant détaché, topicalisation,
acquis/given, statut sémantique et référentiel,
clivage, référence déictique/générique,
modalité constative/injonctive, diathèse passive/neutre,
ancrage référentiel, rhématicité
globale, biprédications, pronoms topiques, propositions
incolores, bloc référentiel figé, mécanismes
inférentiels, extériorité syntaxique,
liberté référentielle, kairos, energeia,
indexation situationnelle, déjà-là,
cadrage de l’énonciation, etc. It is interesting
to note that the author’s analysis is very much a linguistic
one, with very little said about translation as such. This
example also illustrates how the possible contribution of
linguistics to applied TS is constrained by the degree of
technicality of the conceptual and terminological apparatus
borrowed. The same problem would not arise with non-applied
TS since, whenever necessary, its formulations can make
use of a highly abstract and complex conceptual apparatus.
In theory, Ellis’s L1/L2-contrast criterion
could be reformulated in terms of SL/TL contrast: a SL feature
that corresponds to a TL feature is easier to translate
than a feature that does not. However, closer scrutiny reveals
that the existence of a corresponding feature does not necessarily
simplify the translation process. Both English and French
can express emphasis through intonational stress, yet we
have seen how problematic the translation of this linguistic
feature can be. Also, the distance between languages and
the resulting mismatch in the way meanings are mapped are
not necessarily synonymous with difficulty. If we consider
translation into English of what French tends to use to
convey what would amount to prosodic stress in English (lexical/syntactic/morphological/phonetic/typographical
resources, punctuation, descriptive label), being able to
render all these by prosodic stress (or its written equivalents-italics,
etc.) is quite economical: a whole range of very disparate
French elements can be handled by a single English procedure.
In other words, the SL/TL contrast has to be interpreted
in terms of the number of possible procedures involved in
rendering the corresponding SL problem (a stressed word
in our case) in a given translation direction. Consequently,
in the case of translation strategies, the SL/TL contrast
will automatically correlate with the number of relevant
procedures, which means that it will be subsumed within
the formal-complexity criterion mentioned earlier and can
be dispensed with as a separate criterion.
A further criterion to be added here concerns
the order of terms in the formulation. Whereas descriptive
characterisations could be formulated as "Procedure
X is used when...," prescriptive statements should
mirror the order of the actual translating process, starting
with the conditions and ending with the choice of procedure:
"When ..., select procedure X."
The criteria identified so far add up
to what could be described as a "minimax principle" of minimum
effort for maximum usability to the translator,4 and the need for simplicity which they specify should be qualified
to allow for the distinction between memorizable and consultable
know-how, given that the latter can be more substantial
and complex than the former. However, these criteria are
not enough in themselves, since initially one has to ensure
that the recommended strategy is actually a desirable one.
It ought to meet certain quality standards in order to guard
against the spread of undesirable translational behavior
(e.g. interference, stylistic flattening, over-explicitation,
etc.; Chesterman 1997:152).
In principle, desirable strategies could
be construed as being simply the ones used by competent
translators. In his discussion of what he calls "normative
laws," i.e. laws "descriptive of the behavior of competent
professionals" "who set the professional norms,"
Chesterman (1997:73-74) mentions possible criteria which
might be used to identify this subset of translators. Amongst
them are peer recognition and years of experience, "In
other words, translator competence (on this view) is defined
socially, not linguistically." If desirable translational
behavior is identified as being simply what competent translators
defined in this manner actually do, there is no guarantee
that it will deliver quality because the criteria are not
directly linked to the merits of the translation output
and it assumes that such translators are generally unlikely
to perform in a manner which is open to criticism. There
is also a clear danger of circularity in Chesterman’s position
if translational competence is identified on the basis of
the presence of certain behaviors, e.g. explaining culture-bound
terms, to use his example: How do we know that a translator
is competent? Because (s)he explains culture-bound terms.
How do we know that such behavior is a sign of quality?
Because that is what competent translators do.
It would therefore be more appropriate
to determine what represents desirable strategies by applying
empirically verifiable criteria. One could demonstrate for
instance that, for a relevant set of readers, a given strategy
to deal with cultural references has removed a degree of
opacity which would have interfered with the communication
of the message or, to use our example of emphasis, that
the strategy applied has successfully conveyed the intended
nuance (e.g. surprise) whilst satisfying other essential
parameters. Woolner’s study yields another example: 28%
of cases of identified emphasis were not translated (1998:25-26).
In order to establish whether we are dealing with a recommendable
amount of deletion, a high level of undesirable omissions,
or something in between, one could apply a combination of
criteria amongst the ones which were identified (linguistic
frequency norms, nature of text, pragmatic context, etc.).
It should be pointed out that prescriptive
strategies need not correspond to attested translation strategies
as a quality prerequisite. For instance, if no occurrence
of the procedure we called "descriptive label" has been
identified in existing studies, it does not necessarily
follow that using such a procedure, and therefore formulating
a strategy based on it, would be inappropriate, since it
could merely reflect the fact that it happened to be absent
from the corpus or corpora used or, alternatively, that
no one had thought of using it in spite of its obvious merits
in certain contexts. Flexibility is necessary here to accommodate
the possibility of new translation procedures and strategies.
At this point of the discussion a few
remarks are called for concerning the way in which some
of the notions used in our analysis relate to the concept
of norm. We shall restrict ourselves to issues which are
directly relevant to the kind of strategy we have been focusing
on.
Given that strategies are rules, they
share the ambivalence linked to this notion with the concept
of norm in so far as both can exist in descriptive and prescriptive
forms. Anything prescriptive, be it a strategy or a norm,
will need to satisfy the desirability and minimax-principle
criteria and anything described as a "norm" must be based
on a statistically significant volume of data. It follows
from this that a descriptive norm of the type which would
stipulate the procedure(s) selected when certain conditions
are fulfilled in terms of relevant parameters would only
differ from the corresponding descriptive strategy with
regard to the statistical significance of the data on which
it is based. A strategy (whether descriptive or prescriptive)
can be based on a limited corpus, whilst a norm, by definition,
cannot. It also means that, in practice, when a descriptive/prescriptive
strategy is grounded on data which is statistically significant,
it amounts to a descriptive/prescriptive norm.
As far as the relationship with parameters
is concerned, certain norms can operate as parameters in
view of the fact that they constitute factors which are
relevant to the decision-making process. One example would
be Chesterman’s expectancy norms which are "established
by the expectations of readers of a translation (of a given
type) concerning what a translation (of this type) should
be like" (1997:64). These expectations may cover: "text-type
and discourse conventions, (...) style and register, (...)
the appropriate degree of grammaticality, (...) the statistical
distribution of text features of all kinds, (...) collocations,
lexical choice, and so on." (id.).
Conclusion
On a first level, our analysis has enabled
us to explore what makes the translation of intonational
emphasis from English into French problematic, to identify
10 possible procedures and 11 parameters, and to comment
briefly on some of the issues relating to relevant strategies.
On a second level, we have tried to demonstrate
that prescriptive strategies, whose function is to guide
the translator in his/her task and offer a framework for
quality assessment and developing translation skills, should
ideally comply with a minimax principle for the translator
(minimum effort for maximum usability) and meet the six
criteria which underlie this principle: the formal and semantic
complexity, as well as the metalanguage, should be such
that they do not interfere with the formulation; the number
of exceptions to the rules should be limited and the scope
as broad as possible; the order of formulation should mirror
the translation process and start with the conditions to
end with the choice of procedure. In addition, a desirability
requirement, to be assessed by objective empirical criteria,
should be satisfied in order to ensure quality.
Strategies put forward by the non-applied
branch of TS differ from prescriptive strategies in a number
of ways. Their function is to describe, explain and predict
translational phenomena and therefore contribute to our
understanding and knowledge of translation, as opposed to
practical translation know-how. They do not need to meet
the desirability and minimax-principle criteria (apart from
the reliability and scope criteria) and, as a result, have
a different relationship with neighboring disciplines such
as linguistics, since borrowing highly complex concepts
from them may well be appropriate at times.
Given the differing properties of descriptive
and prescriptive strategies, translatologists should be
clear about the nature and function of the strategies they
endeavor to reconstruct and should not attempt to blur the
differences between them, since this would undermine their
specificity and, with it, the extent to which they can fulfil
their respective functions.
Critics, such as Cross quoted above, who
seemingly reject wholesale the contribution of TS to the
work of the translator fall into the trap of a monolithic
and reductionist view of TS which does not correspond to
the reality. Applied TS can and does make a contribution
to the practice of translation and it does so by exploiting,
whenever appropriate, the findings of non-applied TS research.
References
Abraham, Werner (1991) "The Grammaticalization
of the German Modal Particles," in Elisabeth Closs Traugott
and Bernd Heine (eds) Approaches to Grammaticalization,
Amsterdam: John Benjamins, 331-380.
Astington, Eric (1983) Equivalences,
Cambridge: Cambridge University Press.
Anderman, Gunilla (1999) "On the Perils
of Particle Translation," in Gunilla Anderman and Margaret
Rodgers (eds) Words, Text, Translation. Liber Amicorum
for Peter Newmark, Clevedon, Buffalo,Toronto and Sydney:
Multilingual Matters, 35-46.
Baker, Mona (ed) (1997) The Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, London and New
York: Routledge.
Berman, Antoine (1991) "L’accentuation
et le principe d’abondance en traduction," Palimpsestes
5:11-17.
Cadiot, Pierre (1991) "La mise en relief,
un bilan linguistique. A propos de la traduction anglaise
des premières pages de Mort à crédit
de L.-F. Céline," Palimpsestes 5:19-36.
Carroll, Lewis (1971) Alice’s
Adventures in Wonderland (1865) / Through the Looking
Glass (1872), Oxford World’s Classics, Oxford: Oxford
University Press.
Carroll, Lewis (1961) Alice
au Pays des Merveilles, traduction de Jacques Papy,
Folio Junior, Paris: Gallimard-Jeunesse.
Carroll, Lewis (1979) Tout Alice,
traduction de Henry Parisot, Paris: Garnier-Flammarion.
Carroll, Lewis (1984) Alice
au Pays des Merveilles / De l’autre côté du
miroir, traduction de Philippe Rouard, Grandes Oeuvres,
Paris: Hachette.
Carroll, Lewis (1989) Alice
im Wunderland, übersetzt von Barbara Teutsch, Hamburg:
Cecilie Dressler Verlag.
Carroll, Lewis (1998) Alice
im Wunderland, übersetzt von Christian Enzensberger,
Hildesheim: Gerstenberg Verlag.
Chassigneux, André (1991) "Avant
la charrue, les boeufs. La mise en relief du sujet et/ou
du prédicat dans la traduction des textes économiques,"
Palimpsestes 5:71-76.
Chesterman, Andrew (1997) The Memes
of Translation, Amsterdam: John Benjamins B.V.
Chesterman, Andrew and Emma Wagner (2002)
Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory
Tower and the Wordface, Manchester: St. Jerome Publishing.
Cross, Graham (1998) "Book Reviews," Bulletin
of the Institute of Translation and Interpreting (ITI Bulletin):
February: 27.
Ellis, Rod (2002) "The Place of Grammar
Instruction in the Second/Foreign Language Curriculum,"
in Eli Hinkel and Sandra Fotos (eds) New Perspectives
in Grammar Teaching in Second Language Classrooms, Mahwah,
New Jersey and London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers,
17-34.
Grellet, Françoise (1993) Initiation
à la version anglaise. The Word against the Word,
Paris: Hachette.
Guillemin-Flescher, Jacqueline (1991)
"Représentation linguistique de l’activité,
l’action et l’événement en français
et en anglais," Palimpsestes 5: 50-69.
Harvey, Keith (1995) "A Descriptive Framework
for Compensation," The Translator 1(1): 65-86.
Hervey, Sándor and Ian Higgins
(1992) Thinking Translation. A Course in Translation
Method: French-English, London and New-York: Routledge.
Jääskeläinen, Riitta (1993)
"Investigating Translation Strategies," in Sonja Tirkkonen-Condit
and John Laffling (eds) Recent Trends in Empirical Translation
Research, Joensuu: University of Joensuu Faculty of
Arts, 99-119.
Jakobsen, A.L. (1986) "Lexical Selection
and Creation in English," in L. Lindblad and M. Ljung (eds)
Proceedings from the Third Nordic Conference for English
Studies, Stockholm: Almquist & Wiksell, 101-112.
Levý, JiÍ’í (1967)
"Translation as a Decision Making Process," in To Honor
Roman Jakobson, vol. 2, The Hague: Mouton, 1171-1182.
Mailhac, Jean-Pierre (1996a) "The Formulation
of Translation Strategies for Cultural References," in C.
Hoffmann (ed) Language, Culture and Communication in
Contemporary Europe, Clevedon, Philadephia and Adelaide:
Multilingual Matters, 132-151.
Mailhac, Jean-Pierre (1996b) "Evaluation
Criteria for the Translation of Cultural References," in
G.T. Harris (ed) On Translating French Literature and
Film, Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 173-188.
Mailhac, Jean-Pierre (1999) "Subtitling
and Dubbing, for Better or Worse? The English Video Versions
of Gazon maudit"" in M. Salama-Carr (ed) On Translating
French Literature and Film II, "Rodopi Perspectives
in Modern Literature, Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 129-154.
Mailhac, Jean-Pierre (2000) "Translating
Commercial Video Material," in M. Ballard (ed) Oralité
et traduction, Arras: Artois Presses Université,
373-395.
Mailhac, Jean-Pierre (2006) "Descriptions
vs. Instructions in Grammar Teaching," Foreign Language
Teaching in Tertiary Education, Athens: Ekdoseis Dionikos,
pp. 183-198.
Newmark, Peter (1982) Approaches to
Translation, Oxford: Pergamon Press.
Nice, Richard (1991) "Myths, Loose Fits
and Near Misses: Some Highlighting Problems," Palimpsestes
5: 141-151.
Robinson, Douglas (2001) "Normative Model"
in M.Baker (ed), Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, London and New-York, Routledge, 161-163.
Roubichou-Stretz, Antoinette (1991) "Nadine
Gordimer: l’implicite et l’explicite. Quelques problèmes
de traduction de The Conservationist," Palimpsestes
5: 115-121.
Vinay, Jean-Paul et Jean Darbelnet (1960)
Stylistique comparée du français et de
l’anglais. Méthode de traduction, Paris: Didier.
Vautherin, Béatrice (1991) "Présentation,"
Palimpsestes 5: 7-9.
Volsik, Paul. (1991) "La traduction des
clivées et le problème de la mise en relief,"
Palimpsestes 5: 77-99.
Wood, Mary (1991) "The eye of man hath
not heard. A la recherche de l’emphase perdue," Palimpsestes
5: 123-139.
Woolner, Rosalind (1998) Emphasis in
Translation: Procedures, Factors and Strategies for the
Translation of Emphasis into French and German, MA Dissertation,
University of Salford.
1 For a discussion of the translation of particles, see Anderman 1999.
See also Newmark 1982:148.
2 See the conflicting claims of Wood (1991:125) and Nice (1991:146)
concerning the frequency of italics in English compared
with French.
3 See Jääskeläinen 1993 for a discussion of issues related
to degrees of consciousness.
4 The minimax principle proposed here and the framework associated with
it are quite distinct from Levý’s minimax principle
(1967).