1.
Introduction Translation,
which procures increasing significance at present, has,
from time immemorial, attracted the attention of scholars
and men of letters. It has, no doubt, contributed a great
deal in connecting various cultures of the world. This interplay
has naturally led to the enrichment of human knowledge at
large (Cf. Savory, 1968: 37-48; Pinchuck, 1977: 16).
Multifarious definitions
of translation, though superficially different, seem to
agree upon the point that this activity means conveyance
of some sort of information from one language into another
(1). This process that might appear simple at face value,
is, in fact, painstaking if not arduous in some of its aspects,
for it comprises transferring not only meanings of individual
words or structures into the receptor language, but also
stylistic features and implicational meanings. Translation,
therefore, is a reproduction in the translated version of
the thoughts and meanings implied in the original text (Khulusi,
1958:16). Not only this, but "to produce the message one
must make a good many grammatical and lexical adjustments... Many
translations attempt to reproduce the significance of the
source language expressions," Nida & Taber, 1974: 12)
2. The
Test
2.1 Description
of the Test
This paper seeks to investigate
stylistic error made by Arab students at the university
level in translating a text from Arabic into English. We
have chosen, as our tested, (30) advanced-level students
of the Department of English Language & Translation,
Faculty of Foreign Languages & Translation, Ajman University
of Science & Technology (2). The tested were allowed
to consult dictionaries. Our choice was primarily based
on the fact that students at this level have a fairly good
command of English after 2-4 years of intensive study. Added
to this, they have studied and practiced translation in
a number of courses ranging from 2-10 courses. They come
from nine different Arab countries. Our concern would, however,
be focused on expressive connected writing, i.e. students’
versions should reflect the context (including particularly
its literary flavour), and not merely on isolated items
or structures.
The passage chosen for
the test is on Basrah, Iraq. The economic and cultural aspects
of the city are especially pinpointed (3). The passage has
deliberately been chosen for the following reasons:
(a) The students have already been familiarized with
the topic by one of the authors of the present who has
been teaching them for the last four years. Thus, the
details most likely fall within their understanding.
(b) It is of a fair length (170 words) to suit the allocated
time.
(c) Stylistically, the passage is rather interesting
for the tested students as they have to deal with its
translation requirements, especially in matters like translatability,
cultural differences, connective meanings, parenthetical
sentences, etc.
Students’ renderings are
analyzed, errors diagnosed, and examples are given for elucidation.
The paper is rounded off with a conclusion.
2.2 Categorization
and Analysis of Errors
The present study is not
going to deal with every problematic area facing students
in Arabic into English translation, as this would necessarily
require more extensive work. It has therefore been found
convenient to restrict this study to one of the main scopes
where students’ pitfalls were observed to revolve around
in abundance, namely style.
3. Style Operationally
Defined
The term "style" has been
looked at in different ways. It would be out of the scope
of this study to circumscribe this term fully (4). For the
main purpose of the present paper, then, style is intended
to mean a mode of expression that differentiates one person
(here the student) from the other. Our concern would be,
however, confined to the stylistic errors and pitfalls diagnosed
in the renditions of the passage given to the tested students.
Moreover, the text given is "written in the kind of style
which the learners are familiar with"; the students are
expected to be aware "of most of the vocabulary included
in the text" (Barkho and Gorgis, 1986: 102-3).
4.Stylistic Errors
Students’ styles in their
translated texts would be handled with reference to the
following categories:
4.1 Literal vs. Free
Translation
There have always been
much controversies on the type of translation to follow:
either literal or recreation of the original text, i.e.
free translation. In this test, the phrase وحقول نفطها
المتدفقة
بالخير والعطاء
has conduced to different translations.
While (8) students tended to omit the phrase المتدفقة بالخير
والعطاء , the remaining tested students rendered
it differently, to the extent that not even two counterpart
versions were observed. Here is a list of some selected
translations depending on literality, i.e. "faithfulness"
to the Arabic text:
Table (1) Showing Literal
Translation
| Item
No. |
The
Translated Forms (5) |
| 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10 |
which
flows copiously with wealth and tender...
that are full of
treasures and resources...
which fluent with
good and tender...
which is streamed
in blessings and tender...
that stream by wealth
and blessing...
that are fluent with
goodness and productivity...
that are a source
of great benefit...
and its effluent
oilfield in almsgiving and grand...
which flowed out
present and gift...
which are full with
good and well-being... |
المتدفقة
بالخير والعطاء
The disparate renderings included free translations, some of which are quite
unusual. The following are only haphazard examples: "effluent,
rich, beneficient, charitable, grand, fload with
welfare", and so on.
It is observed that in the above (10) versions, the students sought to achieve
literal translation in their attempts to come very close
to the style adopted in the original text, i.e. in their
views translation should not fall short of the original.
Two remarks might be indicated here:
a) The
renderings have missed reproducing the effect of the original.
b) They
have also failed to convey the connotative or emotive
meaning aimed at in the original.
The free translation, on the other hand, appeared both awkward and aloof from
the original.
A more reliable translation, then, necessitates little alterations on the original
text to bring out the effect required. Such a translation
should appear as if it were really the original text reflecting
its freshness and spirit (Savory, 1968: 52; 55; 139). A
possibly better rendering of the phrase وحقول
نفطها المتدفقة
بالخير والعطاء
is "and its oil fields which overflow with welfare and prosperity,"
where the image implied in the Arabic expression is reproduced
in the TL (English) (Newmark,1981: 88).
Another example in this respect is the word
معانقا in the phrase معانقا أسواقها
المكتظة which is related to the Shatt-al-Arab River. Although the students’
translations reflected (12) different versions of the word
معانقا , yet
there appears adherence to literal translation in that (8)
students translated it as "embracing". Such a noticeable
tendency might be ascribed to their wish to convey the connotative
or emotive
meaning expressed in the word, for the river, in the sentence, seems to be personified,
and the word "embracing" itself carries a literal
as well as a metaphorical meaning. While (7) students avoided
translating this word altogether, others made translations
like "enfold", "surrounding", "rounded", "meeting", "containing"; some
went too far as to make translations such as "necked"?
"includes" "hungs"? "combined"? and so forth.
4.2 Mistranslations
To "mistranslate" simply means "to translate incorrectly" (Webster, 1976: 1446).
One main reason for this is the fact that Arabic and English
belong to different linguistic and semantic domains. Another
reason might be the limited translation experience of the
students. Their translations projected a number of pitfalls
attributed to a variety of reasons.
It is worthwhile mentioning here that good translation should preserve the idea
(s) of the original. The content of the message should then
receive a prior concern in the translation process. Nida
and Taber summarize this as follows: "obviously in any translation
there will be a type of "loss" of semantic content, but
the process should be designed as to keep this to a minimum"
(p. 106). Only the form of the message then is liable to
be changed. The test clearly shows that the majority of
the students face hard hurdles to preserve the meaning of
the statements containing parenthetical sentences. An example
is deduced here for illustration. For the Arabic statement
three different versions were chosen:
(1) Ur which is one of
the ruin for the
Summerian culture and whats (sic.)
surrounded it from Marshes, bring
to it the visitors and tourists from all
of the world.
(2)
Today Ure was attractive-it is one of the printed
witnessed for the ancient Summerian civilisation on
and what surrounded it from the tourist and visitors
from all the world. |
واليوم تجتذب
(أور)..وهي احدى
الأثار الشاهدة
على
الحضارة السومرية
العريقة-وما
يحيط بها من
أهوار
الزوار والسائحين
من كل أرجاء
العالم |
(3) Today "Aour" brings
visitors and tourists
from all
the world and it is one of the
witnesses
on the Summerian civilisation
and it is
beautiful area because it is
surrounding
by marshes.
In this example, the translated texts failed to convey the meaning required,
for while the first and second texts adhered mostly to literality,
the third one delayed the parenthetical sentence to the
end; this produced an awkwardly non-cohesive sentence loaded
with extra words ("it is beautiful area because it is..").
These renditions and many others are "so badly done that
the original is... deformed and mutilated"
(Aziz,1971:20). They, moreover, make it rather hard to understand the message
of the original text. The sentence can better be translated
as follows:
"Today, Ur, one of the antiquities of the deep-rooted Sumerian civilisation,
and the surrounding marshes, attract visitors and tourists
from all over the world."
4.3 Inadequate Translation
In mistranslation (discussed in 4.2), the denotative meaning of the text loses
much of its efficiency. In "inadequate translation", the
connotative or implicational meaning is missed. To illustrate
this point, two examples might be cited here. First, the
word غابات in
the phrase غابات النخيل
الباسقة has elicited a number of different equivalents. The following table
explains students’ various renderings of the word غابات :
Table (2) Showing translation Inadequacy
| The Arabic Word |
The English Equivalent |
No. of Occurrences |
غابات |
Forests
Woods
No equivalent given |
16
4
10 |
Total |
|
30 |
It is evident that the above renderings are all inadequate since
they fail to represent the deeper meaning of the phrase,
i.e. the connotative meaning. Reading the passage carefully,
one could recognise that the writer allocates an appreciable
part of the text to describe the Shatt-al-Arab River right
from its formation in Al-Garma, north of Basrah, up to its
termination in the Arab Gulf. The main aim seems to display
how beautiful this river is. Part of the lovely picture
of the whole scene is the innumerable number of date - palm
trees spreading all along its two banks. The word "forest"
means "wild trees or bushes grown extensively"; the word
"jungle" means "a tropical forest too thick to walk
through easily", thus, bringing to mind an African flavour;
the word "wood" suggests an area of land covered
with trees, but not as extensive as a forest; while the
word "grove" means "a group of trees" limited in
number (Longman Dictionary, 1995). The word "forest"
is definitely preferable to other items, for it conveys
the density of date – palm trees extending all over the
banks of the river. However, a local colour could well be
infused into the context by using the word "orchard";
the translation can thus recast as follows: "dense orchards
of tall date-palms," where the word "orchard" seems
to be deeply associated with the scene of palm-trees being
fruit trees.
Another problematic area in this connection is the expression بلاد
ما بين الرافدين where students displayed marked
disparity of translations. The following table explains
the problem.
Table (3) Showing Translation Inadequacy
| The Arabic Expression |
The English Equivalent |
Total No. of Occurrences |
|
بلاد مابين النهرين |
The country(land) between two rivers
Iraq
Mesopotamia
No equivalent (6)
Miscellaneous translations |
5
1
1
18
5 |
Total |
|
30 |
It is worth noting here that only one student was able to grasp
the profound meaning incarnated in the word "Mesopotamia".
The author, however, wants to communicate that Basrah, after
a relatively short time of its establishment, has prospered
quickly in various fields; it, therefore, became a distinguished
political and intellectual centre for a country whose civilisation
and glories date back to the remotest past. To link past
with the present, the translator has to be alert to choose
a suitable word geared to this purpose.
4.4 Inexact Rendering
Good translation, no doubt, requires fidelity, on the part of the translator,
to the text he is going to render into the other language.
Due to the intricate process of translation, translators,
as the circulated saying says, are accused of being "traitors".
Translation, thus, occurs when "the translator does not
tell the whole truth; he either omits from, or adds to,
the original sense" (Aziz, p.22) The first aspect above
(i.e. omission) is labelled as "under-translation" for important
features of meaning are left out (Shamaa, 1978: 68) (7).
The table that follows exhibits places where students intentionally
omitted words or phrases from the original text; consequently,
the translated texts appeared not only inaccurate, but also
ambiguous in certain aspects.
Table (4) Showing Under-translation
| Item No. |
The Arabic Expression |
No. of Omissions |
Suggested Translations (8) |
1 |
العريقة |
6 |
Deep-rooted |
2 |
المتدفقة بالخير والعطاء |
8 |
overflow with welfare and prosperity |
3 |
معانقا |
7 |
embracing |
4 |
بلاد ما بين النهرين |
18 |
Mesopotamia |
5 |
من كل أرجاء العالم |
4 |
from all over the world |
6 |
غابات النخيل
الباسقة |
2 |
forests of tall date-palms |
Errors committed by students are either attributed to their incompetence
such as in items (4, 5, and 6), or to lexical or structural
complexities as in items (1, 2, and 3).
The second aspect is referred to as "over-translation" where the translator adds
more items to the text, thus providing extra meaning. The
following table is an illustrative example.
Table (5) Showing Over-translation
| Item No. |
The Arabic
Expression |
The Translated
Forms |
No.of Occurrences |
| 1
2
3
4 |
يلتقي نهرا دجلة
والفرات
ليكونا...
وأستطاعت أن تكون...
...واحدا من أجمل
المجاري
المائية:
شط العرب
الذي...
يربو عدد سكانها
على 300 ألف
نسمة |
Meet together (each other) to form...
(a)
it was able to be
(b)
it was capable of
(c)
it could be...
one of the loveliest waterways...
this river is called (or that is...)
its people were 300 thousand in number (or the people who lived in Basrah
were...) |
7
7
2
5
9
8
|
To avoid redundancy in item (1), the words "together" or "each
other", could be omitted without affecting the meaning.
In item (2), the translated forms seem overstated. A better
rendering would be "... it had become... " In item (3), the students
added more words where they could have omitted them by resorting
to "punctuation", i.e. by using either colon or comma after
the phrase أجمل
المجاري المائية من as follows: " one of the loveliest waterways in the world: the Shatt-al-Arab
River which... " In item (4), there is redundancy in the translated
text which can be tackled like this: "... of more than three
hundred thousand people... "
4.5 L1 Interference
It is a common fact now that the translated text should appear as an original
text and not as a duplicate of the original. Interference
from the mother tongue plays a vital role in distorting
the translated text, although in very limited cases it helps
in "introducing a local color into the TL text" (Cf Catford,
1965: 21). The following table displays this translation
problem:
Table (6) Showing L1 Interference
| Item No. |
The Arabic
Expression |
The Translated
Form |
No. of
Occurrences |
| 1
2
3
4 |
مدينة البصرة
أل...
منذ خمسة الاف
عام
تقع مدينة البصرة,
ثاني كبريات
مدن العراق... |
Basrah city
(a) Al-Basrah
(b) Al-Caliph
(c) Al-Arab Gulf
(d) Al-Iraq
Since five thousand
years...
Basrah lies, the
second largest city in Iraq |
56
16
14
1
1
17
4 |
Influenced by Arabic,
the students have produced alien English forms, especially
in item (2). In item (4), the students go so far that they
neglect the syntactic form of the English sentence; rather,
they should have recast the sentence as follows: "Basrah,
the second largest city in Iraq, lies... "
5. Conclusion
In Arabic-into-English translation, the students encounter thorny problems in
rendering style. Students’ errors in translating style stems
largely from the fact that they focus on words as isolated
items whereas their main task ought to be directed to "perform
a given function in the best possible way, and the details
concerning the translation of individual words ought to
be subordinated to this task" (9) (Kul3maul,1985: 13).
Students’ attention, thus, need to be aimed at "complete discourse, which in
turn is incorporated into a particular context of situation"
(Harmann, 1979: 67).
The errors diagnosed in the students’ versions fairly indicate that the task
of the translator is rather multiple, for he should be aware
of the linguistic, cultural, as well as idiosyncratic features
of the language involved in the translation process. Savory
both succinctly and eloquently summarizes this as follows:
"... to linguistic knowledge and literary capacity, a translator
must add sympathy, insight, diligence, and consciousness)
(p. 36).
Notes
1) J.C.
Catford, for instance, defines translation as "the replacement
of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL) (p. 20). Translation
"consists in reproducing in the receptor language the
closest natural equivalent of the source-language message,
first in terms of meaning and secondly in terms of style... "
(Nida & Taber, 1974: 12). Translation is also defined
as a "type of information transfer, the transfer of information
expressed in one language into the terms of a second language"
(Pinchuck, 1977: 9).
2) The
test was conducted on March 4-8, 2005).
3) See
Appendix for the full text in Arabic.
4) Crystal
and Davy’s distinction of this term might well serve the
purpose here. In their book Investigating English Style,
they indicate "four commonly occurring senses" of style.
It may first refer to the distinctive language habits
of a particular person. It may point to the language habits
of a "group of people at one time," such as the style
of the Romantic poets. Style takes a more "restricted
meaning" when it points to "the effectiveness of a mode
of expression," i.e. when it is used in an "evaluative
sense," e.g. when we speak of a "clear" or "refined style".
And it is lastly associated with literature when people
speak of "good", "effective" or "beautiful writing" (1969:
9-10).
5) It
is to be noted here that those and any other renderings
are cited as they have exactly appeared in students’ versions,
hence any error whatsoever was retained.
6) Other translations
included expressions such as "the two rivers city", "people
of Iraq", "the country of Al-Rafidain (sic), "automospharia",
"to the country, etc.
7) J.C. Catford refers
to this as "partial translation", where "some parts of
the SL text are left untranslated: they are simply transferred
to and incorporated in the TL text" (p. 21)
8) The translations
given in Table (4) are suggested by the writers of the
present paper.
9) Nida and Taber confirm
that the ideal translation should keep away from "translationese",
i.e. "formal fidelity" with no constant attention to the
"content" and the effect of the message (p. 12).
Bibliography
Aziz, Yowell. "Some Pitfalls in Translation". Al-Rafidain Literary
Review, Vol. II, University of Mosul, 1971, pp.15-41.
Barcho, Leon Y. &
Aziz A. Gorgis. "An Introductory Approach to the Teaching
of Translation into English to Arab Learners". Al-Mustansiriya
Literary Review, Vol. 13, 1986, pp. 97-107.
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. OUP,
1965.
Crystal David & Derek Davy. Investigating English Style,
London, Longman, 1969.
Hartmann, R.R.K. Contrastive Textology: Comparative
Discourse Analysis in Applied Linguistics, Exeter, 1979.
Khulusi, Safa’. The Art of Translation (in Arabic),
Baghdad: al-Liwa’ Press, 1958.
Kul3maul, Paul. "The Degree of Semantic Precision in Translation".
Babel, Vol. XXXI. 1 (1985), pp.12-16.
Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 1995.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon
Press, 1981.
Nida, Eugene & Charles Taber. The Theory and Practice of
Translation. Leiden, 1974.
Pinchuck, Isadore. Scientific and Technical Translation.
London: Andre Deuch, 1977.
Savory, Theodore. The Art of Translation. London: Jonathan
Cape, 1968.
Shamaa, Najah. A Linguistic Analysis of Some Problems in Arabic
into English Translation. (Ph.D. Thesis), Oxford, 1978.
Webster’s Third New International Dictionary.
Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1976.
مدينة البصرة
تقع مدينة البصرة
ثاني كبريات
مدن العراق
في منطقة أتسمت
منذ القدم
والى يومنا
هذا بأهميتها
الثقافية
والأقتصادية.
والى الشمال
من مدينة البصرة
يلتقي نهرا
دجلة والفرات
ليكونا واحدا
من أجمل المجاري
المائية في
العالم: شط
العرب الذي
ينساب جنوبا
. تحيطه غابات
النخيل الباسقة
مارا بمدينة
البصرة معانقا
أسواقها المكتظة
وأرصفتها
المزدحمة
وبيوتها القديمة
والحديثة
وحقول نفطها
المتدفقة
بالخير والعطاء
ليصب أخيرا
في الخليج
العربي. منذ
خمسة الاف
عام خلقت ارادة
الأنسان العظيمة
في هذه المنطقة
من جنوب العراق
احدى اولى
الحضارات
التي اقامها
الأنسان على
الأرض. واليوم
تجتذب (اور)-
وهي احدى الأثار
الشاهدة على
الحضارة السومرية
العريقة- وما
يحيط بها من
اهوار الزوار
والسائحين
من كل أرجاء
العالم. لقد
أختار موقع
البصرة الخليفة
عمر بن الخطاب
(رض) عام
17ه – 638
م لكي تكون
موقعا حربيا
لكنها ما لبثت
أن نمت و أصبحت
في أقل من خمسين
عاما مدينة
بحرية تجارية
كبيرة يربو
عدد سكانها
على 300 ألف
نسمة، واستطاعت
أن تكون مركزا
سياسيا وفكريا
عظيما لبلاد
ما بين النهرين
وفيها غدت
اللغة العربية،
التي لم تكن
قداستخدمت من
قبل للاغراض
العلمية،لغةالحضارة
والفكر الأسلامين.
المصدر:
دليل جامعة البصرة
1981