Global Translation: The Dream of a Translation Tower of Babel
By Sayyed Rahim Moosavinia,
English Department,
Shahid Chamran university,
Ahwaz, Iran
moosavinia[at]yahoo.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
We read in the Bible that the whole world
had one common language for all people who became skilled in construction
and decided to build a tower that would reach to heaven. "... and now
nothing will be restrained from them, which they have imagined to do."
(Genesis 11:5-6) Without this common language, their society couldn’t
function. God disrupted their speech and split up their entire society.
Their construction was not a temple for God but a monument to themselves,
to reach heaven and become gods. The story is all about disobedience and
arrogance.
After the destruction of the Tower of Babel sons of Adam are restoring
their talents to reconstruct and pose a symbol of power with the same ramifications.
But the stature of a unified language in the form of English language, the
World Wide Web, Global Economy and other cultural strategies are not enough
to overpower the divinely established human diversity. One should not allow
a wide scope for the disappearance of diversified cultural and national identities
in the process of translation which usually happens when translating from
a dominant language into the dominated or even vice versa. Of course, it is
the function of a true translator to preserve as much of the cultural tinge
of the source language as possible.
One admits that there are different approaches to translating a text.
Nevertheless, when translating a literary text the reader expects to read
at least a near literary work in the target language. It is clear that such
a translator constantly oscillates between fixity and change, the fixity to
stay faithful to the source language and its components and the change to
transcend the translation red lines in terms of different elements, from linguistic
to cultural. The translator as communicator has to communicate the source
language in the form of the target language as a "cultural other" and avoid
subverting or inverting it into the receiving language. Thus a literary work,
say, translated into a language different from its original would reward the
target reader with new ideas.
So diversity remains a source of knowledge for mankind. Why then, one
may ask, the trend to homogenize languages? Why is it that large numbers of
languages are dying, many are starving and only about a dozen are expected
to settle? Is there another tower of Babel being constructed? If yes, how
different would it be from the archetypal one? There have always been attempts
to homogenize, dominate and map the world geographically (e.g. the sixteenth
century European expansionism), a time to track the world economically, to
think the world ideologically, to imagine the world textually, linguistically
and ultimately culturally. The common ground linking all these attempts is
to build a certain tower of Babel as to once more commit the same human sin,
that of Adam/Eve, Cain and Noah’s people prior to the flood.
Broadly speaking, translation refers to any communication of knowledge
in terms of language or whatsoever. Great national literary traditions, for
instance, have flourished and been affected by some other literary movement
across the border where people speak a different language and are entertained
by a different culture. Translation runs through all human veins and affects
all walks of life. It is more often than not a reciprocal movement which results
in the natural process of enriching and purifying cultures of diversified
nations.
Now the so-called center of the world, the dominating West, is assumed
as the great original while the dominated world is subjugated and regarded
as colonial copies of the prototypes. Colonies are read as translations of
the United States and Europe. Thus Plato’s patriarchal idea instills
the meaning that copies have little or no value in the "new imperial republic".
Translations, then, are evaluated as less than originals while the act of
translation takes away from the original. In the realm of translation as a
means of cultural exchange the governing rule should be the give and take
rule which negates any sort of power hierarchy or hegemonic definitions.
It is not important if translation is carried out from a Western language
into non-Western or the other way round. The truth is that wherever the West
is located in this translation binary it always dreams of a higher status.
Take an example, from the archive of Persian-English translation literature.
Translation is expected to be a reciprocal cultural process but sometimes
it is merely consumed by the West. Over the nineteenth century Arabic, Indian
and Persian texts were either translated or modified and published with additional
marginal notes. Nevertheless, the receiving (English) language through some
textual practices or personal announcements imagined other cultures as subordinate.
Edward Lane, the well-known translator of The Thousand and One Nights,
commented that Arabs were far more credulous readers than the European ones
"and did not make the same clear distinction between the rational and the
fictitious."[1] Edward Fitzgerald too
accused "the Persians of artistic incompetence and suggested that their poetry
became art only when translated into English."[2] Lane
and Fitzgerald both were great translators of the period. Nevertheless, they
self-complacently regarded themselves as members of a superior culture: "Translation
was a means both of containing the artistic achievements of writers in other
languages and of asserting the supremacy of the dominant European culture.[3] A
great translator could maintain his or her greatness by presenting a genuine
picture of the source language or writer. Goethe, for instance, truly appreciates
the work of the great Persian poet Hafiz. The former describes the effect
of the latter on him as being too intense. He could not resist the influence
of Hafiz. This sort of bilateral cultural exchange between East and West would
result in great literature in the world. It would also instigate communication
and love: Baba Taher, another Persian poet, wonders how good it would be if
love were reciprocal.
Postcolonial theory alerts readers to the essential issues that complexity
needs to be restored in order to understand the relations to other identities.
Edward Said introduces a new analysis for discovering "revolutionary ideas".
He regards imperialism as paradoxical. On the one hand, people were either
exclusively Western or exclusively Oriental; on the other hand, imperialism
"consolidated the mixture of cultures and identities on a global scale".[4] On the whole, he always
wants readers and critics to have a contrapuntal reading of texts in the context
of Orientalist cultural exchange. Hall also invites us to heed the postcolonial
call which "obliges us to re-read binaries as forms of transculturation, of
cultural translation." Hall also realizes the need to rediscover the "transverse
movements which were always inscribed in the history of "colonization" but
carefully overwritten by more binary forms of narrativisation."[5] Obviously, Susan Bassnett
and Harish Trivedi realize the function of postcolonial theory here: "The
post-colonial frame allows us to better understand the outcomes of translation
by taking into account the asymmetry of languages and cultures within the
evolving global context and by insisting on historically informed criticism."[6]
To give the reader an example of showing the truth about Orientalist
translation let us examine translations of the Rubaiyat of Omar Khayyam
which took place in the 1930s. Some Indian translators translated from Fitzgerald’s
English version but a few translated directly from Persian language. The latter
group posed a definite act of resistance to English intervention while the
former group merely showed colonial dependence. This is how different translations
are judged by Indian readers and critics:
Thus, if the Persian poets such as Khayyam
and Attar needed to be supplied with "a little Art" by Fitzgerald before they
could become acceptable in English, Fitzgerald in turn needed to be fairly
comprehensively modified and even subverted before he could be metamorphosed
into successful Hindi poetry.[7]
So it is clear that translation has been interwoven in the colonial
experience as a strategy among other cultural strategies to perpetuate the
superiority of dominant cultures. However, it is time to re-read the history
and practice of translation at the present time since there has occurred a
revolution regarding an awareness of power relations in terms of textual transfer
from one culture into another.
But let us reverse the situation now and examine the translation scenario
from English to Eastern languages. Of course, it is enough to study the canonical
works in the realm of English literature to find that not only literary works
written explicitly on the Empire like Rudyard Kipling’s Kim but
implicit works such as Jane Austen’s Mansfield Park also are
entangled in the imperialistic web whose elements could be traced in "the
structure of attitude and reference" coined by Edward Said. Translating such
literary works might open a conduit through which foreign influences know
how to penetrate and subvert a native culture.
Antonio Gramsci referred to the role of ideology in translation; he
used the term hegemony which was responsible for production and control of
mainstream cultural knowledge across cultural barriers. In the 1970s some
scholars examined cultural systems which could affect translation. However,
in the late 1980s other groups of scholars explored the impact of colonization,
in particular, on translation. From that time translators and scholars in
general grew sensitive to their understanding of other cultures. Even the
optimistic concept that universalism which implies that all may have the same
things materialized in their languages and cultures was questioned. Universalism
or universal truth became an allusion instilled by hegemonic powers in hope
to make the dominated subjects accept the culture of the center: If you conform
to us and if you try to be like us you will be civilized, modernized, cultured,
rational, and so on.
Therefore, when a translator translates from a hegemonic language with
its hegemonic standards into a dominated one he would serve the dominating
power because s/he contributes towards the integration of the hegemonic culture
into the dominated one. In such cases the source culture is in control of
the target one. That is why above ninety percent of translation works are
from hegemonic into dominated languages. Even in the few cases from dominating
into dominated culture the works would be imagined as mysterious, hard to
understand, esoteric and stereotypical. Sometimes, dominated authors look
for larger popularity or greater number of readers then s/he has to resort
to the dominating language and thus accepting some of the rules of the game
or conformity to the hegemonic models. Postcolonialists reject the idea that
translation is constantly controlled by the target culture. "The history of
colonialism is full of cases in which an imperial source culture from, say,
England or France or Spain initiated and controlled a process of translating
the Bible and other source texts into the "primitive" "local" target languages
of the colonies. This usually involved sending a missionary from the source
culture into the target culture to learn the target language..."[8]
Translation has sometimes been used by dominated natives to form a
resistance in the face of hegemonic cultural assaults. It has sometimes become
a tool of resistance for native translators. Rafael argues that they empowered
themselves in the asymmetrical colonial relationship by allowing themselves
to freely interpret (by translating) the outlandish impositions of the colonizers.[9] This
kind of interpretation allowed the natives to handle the situation within
the boundaries of their cultural and psychological framework, in a way to
ease the colonial pressures on them.
Under the influence of globalization manifested in the form
of the same McDonald’s food stuff, the same Nike Shoes, the same Disney
films and the same Microsoft Windows, the gradual collapse of "otherness"
becomes a threat for the practice of (self-) identification. To recognise
the self it needs to be fore-grounded against its other (This is how the Western
hegemonic powers used to and still identify themselves). Cloning, by sheer
duplication of aesthetics in consumer products, becomes then a new form of
colonialism, or "clonialism", according to Cronin.[10]
At the end I would like to return to the translation
Tower of Babel. In this sense, Babelianism or rather neo-Babelianism inspires
for mutual and instantaneous intelligibility among human beings in terms of
communicating through different languages which are somehow homogenized for
the purpose. In this case the builders and designers of the tower do not intend
to reach the sky but the global meaning intended for everything described
as global, such as global economy, global communication, global language and
global culture. There will be a Babelian phenomenon but this time as a multilingual
reality made possible through global translation. Translation then becomes
a tool for homogenisation: Reluctantly, translation is recognised as indispensable.
It becomes an additional cost to the building project. Translation is "accepted
but only on the condition that it can be engineered to produce a pre-Babelian
illusion".[11]
So man needs wake-up calls sometimes particularly when
his arrogance goes too far. He is better off keeping a check on his attitude
and being on the look out for signs of building towers. Once he gets started
on a tower of Babel it is likely that he gets carried away. Global translation
ought to use the refined language of love. When the inspiration is an elevated
one it gets translated into a global architectural mastery like the Taj Mahal
not a homogenized construction like the Tower of Babel.
NOTES
[1] Lane, E. The Thousand and One Nights,
London, 1859.
[2] Bassnett, S. Translation Studies, rev.
edn, London: Routledge, 1991.
[3] Bassnett, S. and Trivedi, H. Post-colonial
Translation, London: Routledge, 1991, p.6.
[4] Said, Edward. Culture and Imperialism,
New York, Knopt, 1993, p.336.
[5] Hall, S. "When was the "Post-colonial?" Thinking
at the Limit", in I. Chambers and L. Curti (eds), The Post-Colonial Question:
Common Skies, Divided Horizons, London and New York: Routledge, 1996,
p.247, 251.
[6] Post-colonial Translation, p.176.
[8] Robinson, Douglas.
Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation,
London: Routledge, 2003, p.196.
[9] Rafael,
Vicente L. Contracting Colonialism - Translation and Christian
Conversion in the Tagalog Society under Early Spanish Rule, Durham and
London: Duke UP, 1993.
[10] Cronin, Michael. Translation and Globalization,
London: Routledge, 2003. p.128.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|