Much have been
said about translation as being one of the most effective, if not the only,
means of communication especially among cultures of different languages. Translation
as a concept has existed hundred years ago, but it is only during the second
half of the twentieth century that it emerged as an independent academic discipline
called Translation Studies and taught at universities. A dire need for translation,
as an academic discipline, has prompted specialised and theorists in the field
to seek for more sophisticated methods and techniques for quick, cheap and
effective translation. Thus, a new type of translation has emerged to compete
with Human Translation; it is called Machine translation or the automatic
translation.
This paper, in its theoritical
part, will try to shed ligth on the concept of translation and how translators
have gained their importance through history. The focus is to be also on the
emergence of Machine Translation and how it evolved. For the sake of
distinguishing between Human Translation and Machine Translation, a comparison
is drawn between the two concepts. The practical background of the paper will
provide an example of a text translated by both Human Translation and Machine
Translation, trying to pinpoint some of the major practical features
determining the quality of the translation.
The
Concept of Translation
Translation is usually defined
as the act of transmitting the language of the source text (S.T) into the
language of the target text (T.T) taking into consideration cultural and
linguistic differences. Translation in the Arab world, for instance, is known
as "an act of understanding before explaining"; " عملية
فهم قبل
الافهام الترجمة
هي". In this regard, it is necessary that
before starting the translation of any text, the translator should have a clear
understanding, linguistically, semantically and culturally speaking, of that
source text so that he or she would be able to convey the real
intended meaning of the target language.
In his book Introducing Translation Theory: Theories
and Applications[1],
Jeremy Munday describes translation as a process saying that: "The process
of translation between two different languages involves the translator changing
an original written text ( the source text or ST) in the original verbal language
( the source language or SL) into a written text ( the target text or TT)
in a different verbal language ( the target language or TL)"[2].
In fact, what Jeremy defines in this statement is the type of translation
called "interlingual translation" as has been categorised by Jakobson[3]
along with the two other types known as "Intralingual translation"
and "intersemiotic translation". The type of translation defined
by Jeremy is the most common one in that it is concerned with translation
of written texts of different languages as opposed, for instance, to intralingual
translation which is concerned with translating within the same language (
using, for example, paraphrasing), or as in the case of intersemiotic translation
that has to do with translating written texts into non-written works such
as: films, pictures or music.
Translators: from darkness
to light
Mistakes, misconceptions, or even translating texts that
have been already translated were usually some of the causes for punishing
and torturing translators in history. A case in point, is one of the examples
discussed in Alex Gross's article " Some Major Dates and Events in the History
of Translation"[4].
The example is that of the English translator, "William Tyndale, who
made the mistake of trying to translate the Bible when King Henry VIII of
England had decided there could be only one correct translation"[5].
As a result, the translator was strangled and then burned. The choice behind
providing such an example is only to depict the difference between the status
of translators in ancient times and that of contemporary translators.
The importance of translation,
nowadays, has been acknowledged more than any time in history, and it is not a
surprise if one meets a translator who becomes a millionaire only from his job
as a translator. However, after having a look at the dramatic history of
translation, it becomes obvious that translators were not to reach such a
paramount position unless some of them were executed, others were killed in
public, and the most luckiest translators were imprisoned.
The good repute that
translation, as an Academic discipline, and translators are gaining everyday is,
first and foremost, due to the significant role they had led starting from the
1940's especially during the Second World War. At this particular era,
translators were highly needed to translate spying documents mainly between the
U.S.A. and its first enemy at that time the Soviet Union. Even after this era
of conflict, the importance of translation was increasing in that it was needed
in the field of Economy; incorporations all over the world made use of
translation so that they could enlarge their business making it reach every
continent.
The Emergence of Machine
Translation and its evolution.
The competition towards establishing more business with
different parts of the world incited advanced countries in technology to look
for easy and quick ways for communication. Hence, there emerged a type of
translation known as Machine Translation for the process of translation was
carried out by machines. The specific date when this type of translation did
emerge as stated in Olivia Craciunescu's article " Machine Transltion
and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating"[6] is believed
to be "the beginnings of the Cold War… in the 1950s competition between
the United States and the Soviet Union"[7].
Machine Translation as a new
emerging discipline in the field of translation studies has come to fill the void
existing due to the small number of good and acknowledged translators. It was
an advantageous way of translation in that it saves both time and money; a large
quantity of articles and documents were easily translated in a short time with
a low amount of money.
So far as the defining features of machine translation are
concerned, in an article entitled "Computer Translation: the staus today"[8],
it was stated that the main task assigned to machine translation is "to
analyse the structure of each term or phrase within the text to be translated
(source text). It then breaks this structure down into elements that can be
easily translated, and recomposes a term of the same structure in the target
language."[9].
The process done by machine translation, then, can be summarized in the act
of breaking the structural components of the source text and then synthesizing
the same components in the language target texts. The whole action of translation
is done automatically.
In the same article, a clear distinction has been drawn
between Machine Translation and an other type of translation called Cmputer-Assisted
Transation. The latter one is, in fact, a new form of automatic translation
that came to replace Machine Translation in that it provided more advantageous
services. Since its first appearance, machine translation has known a sort of
evulotion in terms of the emergence of a number of sophisticated programs established
by companies competing in the field of information technology. Thus, Computer-Assisted
Translation has witnessed its birth and it was of course on account of Machine
Translation that lost much of its importance in favour of the more developed
hard and soft materials the new emerging program has brought. Computer-Assited
Translation, as the name may reveal, is an automatic translation where the human translator is aided by the machine and vice versa.
This type of automatic translation differs from Machine Translation, and it was mainly favoured, for it first provides
"a number of tools"[10]
including "terminology databases and translation memories"[11],
and second for it allows much space for the human translator to intervene in
the process of translation "to make changes at any time while the work
is in progress"[12].
Therefore, the fact that
machine translation is carried out by machines does not mean that humans are
totally abscent from the process of translation; nevertheless, there is human
intervention, as in the case of Computer-Assisted Translation and in other
cases of some translating machine programs that are limited in terms of the
vocabulary provided by their programmed dictionaries. In this regard, the role
of human translators is manifasted in what is known as the process of
pre-editing of the intended source text to be translated, and post-editing of
the translated version provided by the machine translation.
The importance of Human
Translation
Any
attempt to replace Human Translation totally by machine translation would
certainly face failure for, due to a simple reason, there is no machine
translation that is capable of interpretation. For instance, it is only the
human translator who is able of interpreting certain cultural components that
may exist in the source text and that can not be translated in terms of
equivalent terms, just like what automatic translation does, into the language
of the target text. In addition, it is widely agreed upon that one of the most
difficult tasks in the act of translation is how to keep the same effect left
by the source text in the target text. The automatic translation, in this
regard, has proved its weakness, most of the time, when compared with a human
translation. The human translator is the only subject in a position to
understand the different cultural, linguistic and semantic factors contributing
to leaving the same effect, that is left in the source text, in the target
text.
It
is an undeniable fact that automatic translation is regarded as a tool for
producing quick and great number of translated texts; nevertheless, the quality
of the translation is still much debatable. The automatic translation, for
instance, can not usually provide a definite translation for words that bear
different vowelized forms such as the Arabic term /kotob/ which means in
English "books". The term in many translation programs, when
translating from Arabic into English, is confused with the other Arabic term /kataba/
which means in English the verb "to write".
On the other hand, no human translator would make the same mistake
for their ability to read words with different diacritic marks or vowels. In
some cases, the automatic translation can not even provide equivalent terms
in the target language leaving them as they are in the source text. Actually,
this part in the paper has been dedicated mainly to demonstrate some of the
general differences between automatic translation and human translation which
make the latter much favourable than the former.
Comparing a machine and a
human translated text
In an attempt to spot light on the major practical differences
between machine translation and human translation, the paper provides the
following text to be translated by the two types of translation. The text
is an extract written in English, taken from Hanif Kureishi's short fiction
"My Son The Fanatic"[13].
The focus is to be on depicting, semantic and pragmatic differences manifested
in the translated version. The translation is to be from English into Arabic.
The source text
"Surreptitiously
the father began going into his son's bedroom. He would sit there for hours,
rousing himself only to seek clues. What bewildered him was that Ali was
getting tidier. Instead of the usual tangle of clothes, books, cricket bats,
video games, the room was becoming neat and ordered; spaces began appearing
where before there had been only mess. Initially Parvez had been pleased: his
son was outgrowing his teenage attitudes. But one day, beside the dustbin,
Parvez found a torn bag which contained not only old toys, but computer discs,
video tapes, new books and fashionable clothes the boy had bought just a few
months before. Also without explanation, Ali had parted from the English
girlfriend who used to come often to the house. His old friends had stopped
ringing."
Human Translation
"بدأ
الأب يدخل غرفة
نوم ابنه خلسة،
ويمضي فيها ساعات
طويلة، محاولاً
أن يعثر على دليل
أو أثر ما. وما أثار
حيرته أن غرفة
علي أضحت نظيفة
ومرتبة. فبدلاً
من أكوام الثياب،
وأكداس الكتب
ومضارب الكريكت
وألعاب الفيديو،
بدأت الغرفة تبدو
أكثر نظافة وتنظيماً؛
وبدأت تبرز الأماكن
التي كانت عبارة
عن فوضى مستحكمة.في
البدء، انتاب
بارفيز شعور بالسعادة:
إذ بدأ ابنه يتجاوز
سن المراهقة. إلا
أنه وجد ذات يوم،
بجانب سلة القمامة،
حقيبة مهترئة
لا تضم ألعابه
القديمة فقط،
بل كذلك أقراص
الكمبيوتر، وأشرطة
فيديو وكتباً
جديدة وملابس
عصرية لم يمض على
شرائها سوى بضعة
أشهر. وبدون تفسير
أيضاً، هجر علي
صديقته الإنكليزية
التي كانت تزوره
في معظم الأحيان
في البيت. ولم يعد
أصدقاؤه القدامى
يتصلون به بالهاتف.[14]
Machine Translation
سرًّا
الأب بدأ في الدّخول
في غرفة نوم ابنه
. سيجلس هناك لساعات،
يوقظ نفسه فقط
للبحث عن الأدلّة. ما حيّره
كان أنّ علي كان
يصبح منظّمًا. بدلاً
من الكتلة المعتادة
للملابس، الكتب،
مضارب الكريكيت،
لعب الفيديو،
الحجرة كالكون
منظّمًا و منظّم، أماكن
بدأت في الظّهور
أين قبل أن قد كان
هناك فقط فوضى.
في
البداية بارفيز
قد سُرَّ : كان ابنه
يكبر على مواقفه
المراهقة. لكنّ
يوم واحد، بجانب
صندوق القمامة،
بارفيز وجد حقيبةً
ممزّقة احتوت
على ليس فقط اللّعب
القديمة، لكنّ
أقراص الكمبيوتر،
شرائط الفيديو،
الكتب الجديدة
و الملابس الأنيقة
الولد قد اشترى
قبل أشهر قليلة
مباشرة. أيضًا
بدون التّفسير، قد تفرّق
علي عن الصّديقة
الإنجليزيّة
الّتي اعتادت
المجيء في كثير
من الأحيان إلى
البيت . قد توقّف
أصدقاءه القدماء
عن الرّنين.
It is quite obvious, from the first reading of each
translation, that machine translation is not that perfect rendering of the
source text into the target text. The point is that the translated text, still,
bears much of the traits characterizing the language of the source text;
therefore, much should be said about how the use of language is violated as
well as the meaning. Simultaneously, some focus is to be on to what extent the
human translation has succeeded in transforming the source text into the target
text depicting whether the translated text has the same effect as the source
text.
-1- The use
of language
Violating the
use of language is one of the main deficiencies that Machine Translation suffers
from.
The source text: spaces began appearing where before there had been only mess
Human translation: وبدأت تبرز
الأماكن التي
كانت عبارة عن
فوضى مستحكمة
Machine translation: أماكن
بدأت في الظّهور
أين قبل أن قد
كان هناك فقط فوضى
The misuse of language, which is much manifested in
machine translation, is mainly due to the literal nature of the translation. In
the above example, the machine translation is a literal translation or instead
a word-for-word translation; the reader can easily notice that there is no
flexibility in the machine translation in that each word in the source text has
been substituted orderly by an other in the machine translation (spaces / أماكن,
where / أين, only / فقط, mess / فوضى). Thus, it becomes clear that machine
translation, is a translation, the focus of which is the source text rather
than the target text. The word order is respected only in the source text;
however, as far as the target text is concerned, no importance is given to the
word order and the way words are linked resembles the way how words are linked
in the source text.
Although the meaning can be
comprehensible; nevertheless, the structure of languages are different and,
hence, they should be respected for the sake of producing a well-formed
translation in the target language. The inability of the machine translation to
produce a well-structured text is due to its focus, as stated by Olivia Craciunescu, on the "comprehension" and not "the
production of a perfect target text".
So far as the human
translation is concerned, the above example can reveal, clearly how the human
translator is capable of avoiding what have been criticised in the machine
translation. The human version is a structure respecting and its focus has been
in both the source text, in an act of comprehension, and the target text, in an
act of producing a perfect translation. The human translator's flexibility
allows them to move from language into an other bearing in their minds the
difference of structures between languages.
-2- Violation of meaning
No one can deny that the main
rationale behind any translation is to transfer as much as possible the meaning
intended by the source text's writer into the target text. Yet, in machine
translation, this is not always the case in that sometimes the achieved meaning
is ambiguous, distorted, and it becomes difficult to grasp it just like in the
following example:
The source text: His old friends had stopped ringing
Machine translation: قد توقّف
أصدقاءه القدماء
عن الرّنين
ولم يعد
أصدقاؤه
القدامى
يتصلون به
بالهاتفHuman translation:
In this example, the machine translated sentence
produces certain associations with no sense. The word "أصدقاؤه",
meaning "his friends", is associated with the word "الرّنين",
meaning "ringing"; this association is quite unfit for it is known
that the act of ringing in Arabic language should be related to the phone and
not to human being though it is done by human. This is mainly, as stated
before, due to the fact that machine translation focuses on the source text's
language which is in this case English, as being different from Arabic.
As for the human translation in the same example, the ability
of the translator to substitute the word "ringing" for the phrase "يتصلون به
بالهاتف" renders the translation
easy to be understood. Because the word "phone" was not mentioned
in the source text, the machine translation could not add it, it is only through
human translation that the translator can add or delete certain words or even
phrases, sometimes, for the sake of clarity.
-3- Human translation's effect
Actually, before any
translation, there should be a full understanding of the source text from the
part of the human translator. In the human translation of the text above, the
translator seems to be familiar with the whole short story and the writer Hanif
Kurieshi in that he is describing the father of Ali in the same way he was
described by the writer himself. The translator is aware of the fact that the
father is worried about the changes in his son's attitudes; therefore, readers
who can have access to the short story will notice that the effect created in
the two languages is almost the same.
The human translator, as in the translated example, makes
use of different tools so as to create that same effect as in the source text.
In the target text, for instance, the translator adds the word "طويلة " in order to demonstrate
the long period the father sits in his son's room. The long period in the source
text is described as "hours" and it is understood that it is long;
however, it is only through the addition of the word "طويلة " that the meaning
in the target text has been loaded with the same effect of the source text.
The addition of such a word can, simultineously, be criticised in that it might
be considered as an act of treason for the writer might not intend to mean long
hours. When the father entered his son's room, in the abscent of the latter,
he can not stay there for long hours for his son might come suddenly, and the
word "Surreptitiously" is an evidence of the father's inability to enter the room when his son
is there. Thus, the relevance of the adjective "long" is so debatable.
From this last example, it becomes obvious that the act of leaving the same
effect is not as easy as it can be thought of; the very act of adding or deleteing
a word or phrase may affect the intensity of the effect that the source text
has and which the target text can not.
Generally speaking, since it
was first acknowledged as an academic discipline, translation studies have
known the emergence of new methods of translation including the so-called
Machine Translation. However, its emergence was not at the expense of Human
Translation for the latter proved to be the only subject capable of translating
not only by means of substituting words for words, like Machine Translation,
but also in terms of respecting linguistic, semantic, and more importantly
cultural differences between languages.
This paper has been an attempt
to draw a distinction between Machine Translation and Human Translation
shedding light on the different characteristics of each one. The focus has been
on depicting some the factors that render Human Translation more effective and
flexible in comparison with Machine Translation. Thus, for the sake of
illustrating, a practical text has been provided and it was translated by both Machine
Translation and Human Translation.
REFERENCES
Kureishi, Hanif (1997). Love in a Blue Time,
London, Faber and Faber.
Munday, Jeremy (2001). "Introducing Translation Studies: Theories and Applications",
New York, Routledge.
http://accurapid.com/journal/31history.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Roman_Jakobson
http://www.accurapid.com/journal/29computers.htm
http://www.fxm.ch/En/Langues-Traduction/TraductionOrdinateur. en.htm
http://www.jidar.net/jed/modules.php?name=News&file=article&sid=552
[1] The book was first published in 2001. It intruduces the phenomenon
of translation as a new academic discipline called translation studies.
[2]
Ibid.
[6] http://www.accurapid.com/journal/29computers.htm
[7] Ibid.
[10] http://www.accurapid.com/journal/29computers.htm
[13] "My Son The Fanatic" is a short story from Hanif Kurieshi's
colletion Love In A Blue Time.