Translating on Good Terms
By
Jost Zetzsche,
an English-to-German translator,
a localization and translation consultant
jzetzsche[at]internationalwriters.com

Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
At a recent conference
in Montreal I felt vindicated to hear that I am not
alone in my notion of the ideal use of terminology
tools among translators. Lynne Bowkers, who teaches
translation technology at the University of Ottawa,
gave a talk on the discrepancy between the terminology
components that many translation environment tools
(aka CAT tools) offer and their actual and/or ideal
use by translators.
| We are
quick to use the translation memory component
but we ignore the terminology database component |
But let me start
from the beginning. Although most of us already own
tools that support terminological work and maintenance,
we typically don't use this important part of the
translation process and fail to harvest its many benefits.
While we may use translation environment tools (TE
tools) like Trados, SDLX, DéjàVu, or
one of the many others out there, we are quick to
use the translation memory component but we ignore
the terminology database component. There are several
reasons for this:
- The
often-used term "translation memory program"
seems to suggest that the emphasis is on the translation
memory.
- There
is a more immediate gain through perfect and fuzzy
matches on a sentence-by-sentence translation memory
basis than there is with terminology databases.
- Translation
memories can be built up relatively quickly by aligning
existing translated file pairs and/or automatically
as you translate new texts.
- The
construction of terminology databases is a comparatively
tedious process: terms have to be individually highlighted
in the translation or even entered into the terminology
management application, and additional information
has to be entered.
These
would all be really good arguments if terminology
databases were not so terribly useful! No matter
how immediate the gain through translation memories,
and no matter how tedious it may be to enter terms
into the terminology database, it pays out. I promise!
I
think of terminology databases as proactive, living
dictionaries that are completely geared toward your
(or your client's) preferred terminology. The idea
of terminology databases is that you can view any
corresponding data to any source segment when you
are ready to translate it. You can then enter the
displayed terms with the help of keyboard shortcuts
or, as in the case of some tools including Déjà
Vu, Similis, Multitrans, or MemoQ, even automatically
"assemble" target segments with the relevant
terms.
Since
this semi- or fully-automated use of terms is part
of the normal and desired workflow for the translator,
the typical concepts that many terminologists believe
in do not necessarily apply. Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Terminology)
describes the difference between the terminology
work of traditional terminologists and translators
as that of systematic terminology ("which deals
with all the terms in a specific subject field or
domain of activity") and ad hoc terminology
("which deals with a single term or a limited
number of terms"):
[A]d
hoc terminology is prevalent in the translation
profession, where a translation for a specific term
(or group of terms) is required quickly to solve
a particular translation problem.
Exactly!
Not only is it unreasonable to cover all the terms
in a specific subject field, but realistically speaking
it is also unreasonable to enter all the descriptive
data that a "true" terminologist would
enter to describe the term, including all the relations
that it has with its synonyms, antonyms, etc. This
is what I want to have in my terminology database
for a term ("term" always includes "phrases"
as well): one (!) source term, one (!) target term,
the subject area, the client, and possibly a definition.
In very rare cases I may add some grammatical information
(e.g., whether the gender for the German translation
of "URL" is feminine or neutral), and
I would expect information like date of entry or
name of user to be entered automatically. You may
have noted that I exclamation-marked (how's that
for a cool new verb?) the requirement that there
should be only one source and target term. This
is hugely important if you a) want to search terms
automatically ("URL, Uniform Resource Locator"
would neither be an automatic match for "URL"
nor for "Uniform Resource Locator") and
b) want to use that (semi-) automated method of
entering target terms into your translation (and
don't want to manually delete the first or second
part of "URL, Uniform Resource Locator").
The same is true for grammatical information. An
entry like "URL (noun)" would be unhelpful
as either source or target. If you need grammatical
information, enter it into a separate field.
Why
the extra trouble of entering subject and client
information? Well, if your project is well set up,
your tool should do this automatically. And it is
important information about the origin of the term
which allows your tool to prefer a certain term
over another with an identical source but a different
target. Not all tools offer that feature, but you'll
love it in those that do.
And
here is another important difference between classical/systematic
terminology and the translator-preferred "ad
hoc terminology." Most tools offer a fuzzy
terminology search, so that "Uniform Resource
Locators" would be a match for "Uniform
Resource Locator." But what about matches between
the singular and plural of "mouse"? Only
tools with extensive pre-configured knowledge about
the source language would recognize "mice"
as a match for "mouse." As a result, you
are well advised to enter as many grammatical forms
into your database as make sense for your particular
term and source language. And even phrases like
"click on the button," "click OK,"
or "the dialog opens" may be helpful entries
in a translator's terminology database (but not
a terminologist's repository).
So,
let's look at the terminology component of many
of the more common TE tools. There's a really interesting
difference between the more traditional ones such
as Trados and Star Transit and newer ones like MemoQ,
Similis, or Lingotek. While Trados and Star Transit
offer the complete range of functionality that terminologists
require, the terminology components of many of the
newer tools are simpler and more straightforward.
Some companies, especially larger corporate translation
buyers, use the terminology component of tools like
Trados and Star Transit to their full extent, but
the tools' apparent complexity tends to frighten
off the freelance translator. What is not known
to many translators is that in general the terminology
component is only complex when used in a complex
way. The ad hoc way described above is really quite
simple, and has actually become even simpler in
the latest releases of most tools.
And
if all this wasn't persuasive enough, many tools
now also offer a quality control feature: once you're
done with your translation, it automatically checks
whether all the terms in your project match those
in your terminology database(s). Tools that offer
this include Star Transit, across, DéjàVu,
Trados (TagEditor), SDLX, MemoQ, and various others.
And
last but not least, if for some reason you do not
use a TE tool, there are also stand-alone tools
such as Lingo that offer only terminology management.
While a tool like this is not integrated as well
into the overall workflow, it at least offers quick
access to the data that guarantees the success of
your project.
However,
I'll still repeat my plea and hope that the chorus
grows louder as more voices join in: Translation
workers of the world, unite! Use your terminology
tools within your TE tools!
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|