| The writer
and the publisher have different temperaments; one
creates, the other sells. |
A writer depends on
a publisher for getting his work published. The writer
and the publisher have different temperaments; one creates,
the other sells; one is guided by the laws of literature,
the other by the laws of the market; one thinks of what
to say and how to say, the other thinks of what to sell
and how to sell; one is interested in the nuances of
literature, the other is interested in the money he
hopes to make; one thinks of the literary merits of
a work, the other thinks of the profit he intends to
make; one listens to his conscience and writes, the
other feels the pulse of the public and publishes. They
are thus poles apart.
A writer
is not guided by what the public wants; he listens to
himself and writes what he considers proper, but the
man responsible for taking his work to the public caters
to the needs of the public whenever he decides to publish
a work. The harsh realities a publisher thinks of while
making a decision about a book does not augur well for
writers and translators. No publisher would waste money
on a project that he fears will not bring him profit.
The market thus decides whether the book is to be published
or not. A writer should not remain at the mercy of the
market and the publisher, but this is a harsh reality
we cannot afford to gloss over. The writer depends on
the publisher for taking him to the public and the publisher
depends on the reading public for the profit he intends
to make by publishing the book. The writer is thus dependent
on the public for the recognition of his work but despite
his being dependent on the public for the success or
failure of his work, he cannot shape his work according
to the taste of the public.
The
writer and the market pull in opposite directions. The
publisher cannot accept what the market rejects, but
a writer is not afraid of rejection. It is his vision
that he considers important, and even if he feels that
the public will reject what he considers proper for
them to know, he is not depressed because his artistic
defense and explanation of what he considers proper
for the public to know and ponder on is important to
him, but those who are guided by the market will shudder
at the very thought of launching something onto the
market they know the public will reject instantly. There
will thus be no takers for the work that the public
does not accept or approve. Many a time the nonplussed
public cannot decide what to read, what to choose, what
to reject, what to appreciate and what to ignore. Unscrupulous
publishers corrupt the public's taste first by providing
it trash and then give it what the corrupt taste demands.
Corrupt the taste and thrive is the philosophy of those
publishers who want to become prosperous overnight.
The
media also shapes the tastes of the public these days
but it is guided by its own mercantile interests when
it promotes or condemns a work. A work will be promoted
if it promotes and safeguards its interests, but if
it is perceived as a threat to its interests it will
be condemned and dumped. A work that censures the people
who control the media or their interests will never
be appreciated or approved; it is bound to be condemned.
In this age of media activism, the ground required to
be prepared for the success of a work will thus never
be prepared and the work will die an inglorious death.
A translation of a work will not be liked by a person
whose fortunes are going to be affected by its publication.
The media is therefore choosy about the work it loves
to promote. That narrows the choice of the media down
and the sort of work that it will promote. The media
war witnessed in recent times and the depth to which
they stoop to raise their popularity indices shows how
the whole endeavor is primarily non-literary and commercial.
The camps the writers are divided into and the rivalry
they exhibit have made matters worse.
The media can neither
afford to ignore the pressures of the market nor its
own commercial interests when it comments on a work.
A discussion on the air or an agreement between a publisher
and the media to make a work popular does make the work
popular or boost its sale. The media creates a taste,
which eventually decides whether or not the work will
be accepted. These are some of the harsh realities we
cannot afford to overlook.
A mediaperson
shapes the thoughts and attitudes of the reading public
to a work. He gives his expert opinion on a literary
work although he is not grounded in literature. His
comment is considered so sacrosanct that if a work is
condemned, it is shunned by the public, but if it is
praised, there is a mad rush to buy it and discuss it
with their friends and acquaintances. The literary merit
of a work alone does not guarantee its acceptance by
the reading public; its acceptance depends to a great
extent on the publicity it gets in the media. The media
thus creates a favorable ground for a work to be accepted.
There have been best-sellers in the recent past and
we know how best-sellers are created and sold. The media
thus plays a very important role in deciding who is
going to be promoted and when. This media activism has
got nothing to do with literature; this is a non-literary
endeavor but it counts more than the literary merits
of a work.
The
same market that influences publishers influences a
translator also when he decides whether or not he should
translate a given work. If it is only the money he gets
or intends to get that makes him decide to translate
a work, he will not translate a work that he thinks
will not sell. This sort of translation does not remain
an academic pursuit because it is not only the literary
merit of the work that prompts him to select it; it
is also its saleability that he thinks of before he
decides to translate it. He thus cannot ignore the reading
habit of the public.
A work
helps us familiarize ourselves with the culture of the
people it is about. A work in a regional language, if
translated into another regional language, will give
the people of the target language an opportunity to
understand the culture of the people he has heard about
but not interacted with. If this, and not money alone,
prompts a translator to translate a work, an environment
conducive to the growth of regional literature will
be built. Steps should be taken to promote translation
because translation brings the cultures of the people
speaking the source language and the target language
closer together.
A work
is guided and shaped by the laws of literature as long
as it is in the hands of the writer, but once the work
reaches others it is guided by the laws of market. A
work of literature thus depends on the market for its
survival. A pure literary work that might have disdained
the market in the process of being shaped eventually
depends on the market for its success, acceptance, and
longevity. The situation is not as simple as it sounds.
Should a work of pure literature depend on the market
for its survival? Will it not thrive if it refuses to
respond to market forces? Should it compromise its literary
merit in order to get accepted in the market, and if
it does so, will it be what the writer intended it to
be or will it become what the market wants it to be
like? These are some of the questions writers and translators
face every day.
If
a writer decides to write what the public wants to read,
literature will go down the same inglorious road the
movie industry has gone in the recent past. He cannot
accept the dictates of the market because he is temperamentally
averse to it. A translator does not know how to break
this vicious circle of market and management and help
a translation achieve its goals.
An
agency other than the government, and competent translators
are needed to promote translation. Since translation
is a difficult job, only a good translation can do justice
to the work and present it to the reading public in
the form in which it deserves to be presented. Steps
must also be taken to encourage, and reward translators
and publish their works. If we permit the market to
decide what is to be translated and when, which work
is deserving and which is not, which work should be
read and which should not, there will be no promotion
of regional literature. Identify translators, encourage
them to translate works, recognize their contributions
by awarding them the way writers are awarded, ensure
that they do not have to remain at the mercy of the
market for the publication of their works and organize
seminars and conferences for dissemination of ideas,
are some of the steps we have to take in order to promote
literary translation. Care must be taken not to make
the whole endeavor sound jingoistic because a jingoistic
and toffee-nosed approach will spoil whatever little
has been achieved so far. This is not a writer's or
a translator's "to be or not to be"; it is
that society's "to be or not to be" that eventually
produces literature. Society must set its priorities,
which will eventually decide the future of both literature
and translation.