Why do localization Projects Fail?
By Willem Stoller,
Welocalize
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
You know what I mean…
Jumping to conclusions, taking things
for granted, we all have been there! Localization
projects often run awry because of imprecise or implicit
communications. In particular when it comes to deliverables
(You need those html files compiled into a .chm?)
and services to perform (You expect who to build this
software?) for a particular project.
Extracting through dialog the true
localization requirements from the client and managing
client expectations over the course of the project
are crucial activities for all Localization Project
Managers. Some examples of those project requirements
are:
- What are the intermediate and final deliverables? A clear
description of all intermediate and final project
deliverables is crucial. Project deliverables include
all product deliverables, plus project-specific
items such as progress reports, defect reports,
completed check lists, translation memories, glossaries,
etc.
- What is the timetable for all
deliverables? How are the deadlines classified (desired,
critical, etc.)? Sometimes we are dealing with very
“hard” deadlines such as tradeshows and this increases
project risk
- What is the budget for the project?
How are variances handled? Is this a “time and materials
project” or a firm, fixed-cost one? This should
also cover setting clear expectations about change
orders.
- What is the budget for the project?
How are variances handled? Is this a “time and materials
project” or a firm, fixed-cost one? This should
also cover setting clear expectations about change
orders.
There is more to communication than
that; during project execution it is important to
communicate clearly what is required from each team
member. Failing to do so results in rework, unassigned
activities and general frustration among the team
members. That brings us to our next topic...
NO TIME TO PLAN…
You have spent substantial time negotiating
requirements, budgets and deadlines. Now the deal
is closed and both vendor and client want to get on
with the project and start the translation activities.
In most cases your deadlines are already tight to
start with and the last thing you want to do spend
some more time on planning activities before delving
into translation. It is very tempting, but the knowledge
that most projects fail due to either misunderstood
requirements or lack of planning ought to make you
think twice.
Now is the time to complete planning in terms of project approach,
resource allocations, deadlines for all intermediate
deliverables, risk management, etc.
This is best done through a detailed
project plan that can serve as:
- A roadmap for everyone involved,
i.e. the stakeholders, in the project. It will outline
project phases, and it will indicate how activities
and milestones within the phases are dependent on
each other. Additionally, it will document the deadlines
for all project deliverables.
- A clear description of each stakeholder’s
responsibilities. I like using a Linear Responsibility
Chart (a table with the left column identifying
all project deliverables and the rest of the columns
identifying each stakeholder). The cross-section
of the two columns specifies one or more of the
following responsibilities of each stakeholder for
a project deliverable: create, review, approve or
not applicable.
- A metric against which to measure
project performance in terms of progress, money
spent and quality. A baseline schedule in Gantt
chart format provides a simple way to compare planned
versus actual performance. Cumulative budget versus
actual cost comparisons provide good indicators
of financial performance.
I hear you saying: “I have no time
to write a 50-page project plan” and you are right.
The amount of detail to be covered in the project
plan is a function of:
- Number of stakeholders, in particular
team size
- Complexity of project and product
- Localization maturity of client
- Number of deliverables
- Use of new technology
For most localization projects a well
thought-out MS Project schedule complete with resource
assignments, notes describing deliverables and constraints
and all budgetary information will be enough documentation.
Also, during this planning phase you
can do some activities in parallel such as the preparation
of translation kits, glossary translation, initial
client reviewer meetings, etc.
Now you might think once I understand
the requirements and I have done my planning homework
it will be smooth sailing? The next topics will highlight
some other reefs you might shipwreck on.
SLIP SLIDING AWAY…
As a vendor project manager you have
a number of conflicting objectives:
- Keep your client happy and meet
his/her expectations in terms of deadlines, quality
and budget
- Keep your own management happy
in terms of gross margin per project and overall
throughput in terms of projects
One of the easiest ways to please
the client is to accept any and all changes with a
smile and can-do attitude. Follow this line of reasoning
and you will soon meet your nemesis scope creep, resulting
in missed deadlines, lowered margins and general dissatisfaction
both for your client and your own management.
How can we have a “can do” attitude
and still keep control over the scope of your project?
If you did a good job on defining requirements and
initial project planning you will start your project
with a well-defined scope. To keep this scope under
control requires a formal procedure for approving
any change to the original scope of the project; not
doing so is setting yourself up for failure.
Scope control on localization projects
involves:
- During the proposal and planning
phases discuss in detail how change will be managed
through change orders.
- For each scope change generate
a timely Change Order. The key here is timely: as
soon as a scope change has been requested and not
at the end of the project!
- Communicate, discuss and obtain
approval for each change order based on its impact
on project objectives (schedule, budget, functionality
and quality)
- Use version control software and
translation memory to keep track of versions of
source files and localized files.
- Also using a tool to manage resource
allocations across all project (e.g. MS Project
Server) helps you to assess the impact of scope
changes on your own and other projects.
The most common scope changes involve:
updated source files, additional locales and additional
deliverables. In some situations it is better to treat
the request as a new project instead of a change order,
especially if this request involves new deliverables.
A good rule to remember is that your
project scope should include everything that is essential
to meet project objectives and nothing else.
THE REVIEWER: A REBEL IN DISGUISE?
Our last failure scenario is unique
to localization projects: The role of client reviewers
and their potential impact on the project. For most
localization projects one of the final project milestones
is formal acceptance of the product deliverables by
your client. Typically there will be one or more reviewers
for each localized version of the product.
Unlike software development projects,
localization and translation projects have subjective
quality requirements due to the nature of natural
language. In particular terminology and style
are subjective and mostly determined by the client
reviewer’s preferences.
It is critical to capture correctly
the terminology and style requirements as seen by
the Client’s reviewers early in the project
and subsequently managing those Client reviewers’
expectations.
During the planning phase of the project
you need to get client reviewers identified and you
should develop a trust relation with these reviewers.
Often you are dealing with sales or marketing staff
in country that got saddled with the review responsibility
on top of their normal duties.
More dangerous to your project are
those reviewers who do not accept “corporate control”
over product localization. They will not like your
localization because they had no say in the original
English version and they feel that their particular
market deserves a much greater degree of locale
adaptation than that corporate management is willing
to pay for. This situation presents itself in particular
for marketing and training materials (web or off-line).
As a localization project manager you might stumble
into such a corporate minefield and find that localization
quality is used as a weapon in the struggle for control
between different parts of the client organization.
It is next to impossible to recover
from such a failure scenario, therefore during the
planning phase adequate time needs to be spent on
the role of the reviewers. Clearly defining the review
process and assuring the early involvement of these
reviewers in determining terminology and style is
your best bet in avoiding this potential minefield.
IN CLOSING…
Localization project management requires
a very pro-active “can do” attitude combined with
strong analytical skills. The complex task of localization
project management is best illustrated in the diagram
below:

ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|