Gambro BCT takes the GMS cure
How a global medical
technology leader transformed its localization process with
help from Idiom Technologies and Cross Language
By Andrew Joscelyne,
Idiom Technologies
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
When
management in two different geographies is breathing down
your neck to speed up a critical new product launch across
multiple languages, and you are still using spreadsheets
and scribbling dozens of emails a day to track localization
projects, you know it is time to change. Not your translation
vendor perhaps, who may be doing a great job, but it may
be time to transform the entire process around that vendor.
You may, for example, be able to automate much of the hard
labor in localization management, and enable the end users
of your localized content, such as sales managers, to do
their job better out in the field.
This
has been the experience of Gambro BCT’s EMEA Localization
Project Manager Sigrid Steegen, at her Brussels base over
the past year. Gambro BCT is a global leader in automated
blood collection and therapeutic aphaeresis, and has sales
in more than 90 countries and sales subsidiaries in more
than 30 countries.
With new product launches on the table that
would in one shot double the volume of translation and localization,
Sigrid knew she could no longer work with her manual micro-managing
approach. Prompted by overseas localization colleagues and
management, and inspired by talks with other people in the
localization business at trade fairs, she was given a remit
to explore the feasibility of upgrading her entire process
by introducing a Globalization Management System (GMS),
sometimes called a Translation Management System (TMS).”
On the surface, her current single translation
vendor was doing a good job. Yet Sigrid came to realize
she had absolutely no access to the growing volume of translation
memories being developed and maintained on the vendor’s
premises. And the continuing expansion of language pairs,
including Eastern European and Baltic language localization,
almost certainly required the services of a second and possibly
third vendor.
GMS SUPPLIER ≠ VENDOR
In addition to adding capacity, a second
translation vendor would also offset the business risk of
depending on a single vendor. But if Sigrid didn’t own her
language resources, how could she kick-start an effective
resource-driven localization process with a second or third
vendor? The business risk also raised the specter of losing
Gambro BCT’s entire localization assets.
After working with a single translation
vendor for some years, Sigrid also realized that bringing
in a second vendor would allow her to compare services.
The resulting competition would therefore encourage her
primary supplier to be on its toes, and this pleased management.
Overall, then, Gambro BCT began to realize
that it was time to bring the corporate assets back home
and run things from central command using a globalization
management system.
As it happened, Gambro BCT’s current translation
vendor offered a GMS solution. But they figured that implementing
this would not solve the problem of gaining ownership of
assets and sharing them smoothly with other competing vendors.
Sigrid saw the risk of being locked into a triple version
- technology system, process, and a translation vendor –
of her original problem. The right choice therefore was
to go for an independent GMS, where the roles of translation
vendor and technology supplier were kept completely separate.
On the basis of a checklist of desired features,
Gambro BCT eventually narrowed down the choice to a GMS
solution that came with a translation vendor attached, and
was therefore to be excluded, and one that was a technology
pure play – Idiom Technologies’ WorldServer. And along with
this choice, Gambro BCT opted for a hosted solution, contracting
the Ghent-based translation automation facilitator Cross
Language to develop the required package.
“We needed to have all our IT resources
available for the development and launch of the new products.
Taking on board an entire GMS solution in-house would have
required too much training and ramp-up time for our people,”
explains Sigrid.
Why WorldServer and Cross Language? First,
because the proposal was particularly tailored to Gambro
BCT’s needs. “They had read our RFQ very carefully and made
the right decisions. We did not get the feeling we were
getting a once-size-fits-all or a copy-and-paste type solution.
This made a good impression.”
Second, the methodology used for implementing
the GMS worked very successfully. “We were given a full
process audit, which looked at every step and every person
in our workflow, and this proved particularly helpful to
us in making sure we covered all bases up front.”
Third, neither Idiom nor Cross Language
was related to a translation vendor. “Since we went for
the hosted solution, we knew that any user company would
be able to see the prices applied by the current translation
vendor. If the hosting provider or technology vendor were
in the business of supplying translation too, they would
have been able push down vendor prices through unfair commercial
practices.”
SUBJECTIVE METRICS
On top of these primary reasons for choosing
the hosted GMS solution, Sigrid also applied a couple of
important if subjective metrics. For example, when Gambro
BCT’s localization team saw the demonstrations of the new
technology, they immediately liked the GUI. One of the original
arguments for selecting WorldServer had indeed been the
quality of the interface, and this was born out in practice.
“Since our internal sales people were going to use the system,
it augured well that the GUI seemed intuitively user-friendly
right from the start.”
And for Sigrid herself, gut feeling about
people also entered into the equation. She knew she had
to spend a lot of time with the two companies during the
entire set up and implementation process and she immediately
felt comfortable about them. “This is a relational thing,
and it emerged during the process rather than at the top
of our business wish list. This was a major change experience
for us, and I had to put a lot of trust in the people providing
the technology and the hosting solution. My management wanted
to know what it was all about, so I had to ensure I was
getting good answers, relevant information, and the right
kind of support from the two suppliers.” She was more than
satisfied with the result.
Naturally the choice of Cross Language was
very much enhanced by the fact that the company was located
an hour’s drive away from Brussels, and that both Sigrid
and the solutions team at Cross Language could speak Dutch
together! But that was icing on the cake: the real criterion
was optimum fit with Gambro BCT’s requirements.
By far the hardest part of the switch to
the GMS solution and the implementation of the new workflow
was internal. Trying to keep people in far-flung departments
singing to the same song sheet and agreeing on processes
globally was naturally very time-consuming. But thanks to
excellent teamwork with localization colleagues in the Technical
Documentation and the Software Localization departments
in Denver, CO, and the almost immediate optimism of the
critical reviewer constituency, the potentially difficult
period of corporate learning was “to my great surprise”
says Sigrid, much less demanding than anticipated.
RAISING GMS AWARENESS
The company-wide awareness raising process
that accompanied the switch to the GMS solution began back
in January 2006, when Sigrid gave an introduction to localization
at the annual corporate meeting of the EMEA region. The
idea was to alert them to nature of translation and localization
and its inherent process and quality requirements. A year
later in January 2007, she repeated the exercise, this time
demonstrating what had been achieved by the introduction
of the GMS workflow, and holding a training session for
in-country localization reviewers on using the system in
their work.
One of the many constituencies to benefit
from this was the US-based design team that prepares the
marketing materials. Although WorldServer does basic formatting
of documents, the designers were shown how localization
constraints needed to be factored into their work from the
start.
In addition to informing and readying the
company, Gambro BCT also had to bring its (still single)
translation vendor up to speed on the new workflow. “This
was my happiest surprise of all,” says Sigrid. “We did not
involve them in the technology implementation at the start,
but eventually we called them to a meeting and explained
what it was all about. I expected problems about user acceptance
but the response was very positive; they wanted to know
more about how it worked, and were happy to receive training
in our office. Of course, they knew they were our only vendor
for now, and presumably wanted to keep our business and
maintain a good working relationship with us!”
Working with the translation vendor was
still on the long-term agenda, however, and it was important
for Gambro BCT to avoid any kind of hiatus or slow down
in their localization productivity. Since the GMS solution
is customizable, the approach taken was to suggest a six-month
“working trial” in which any required changes to the how
of the workflow could be suggested and applied, even though
there was no question of choice about using the new solution.
One potentially sensitive point for translation
vendor relations involved the fact that Gambro BCT could
now access the entire legacy of translation memories which
were all loaded into WorldServer. This would enable the
company to check on the precise quality of the vendor’s
production over the past years and the way in which they
maintained the database. “We talked this over, and in fact
they rather liked the idea that we weren’t going to throw
everything away and start from scratch with the new GMS.
They didn’t feel we were going to use the assets a way of
critiquing their performance. And at the same time, we showed
that we were not trying to ease them out.”
When it comes to measuring the concrete
results of the new solution, Sigrid acknowledges that her
own perception of success factors is somewhat subjective,
and that it is hard to calculate ROI in any detail as yet.
However, Gambro BCT has looked closely at ROI in terms of
overall throughput times, and has found that the time spent
by reviewers, who in general are happy with the new interface
and workflow, on checking localized versions are systematically
shorter than with the previous process. The critical business
benefit here is that product launches get the green light
in specific countries more quickly than previously.
MAKING TERMINOLOGY MATTER
One of the drivers of this speedier
review process has been improved terminology management,
itself due to the centralization of assets. Gambro BCT’s
sales staff had been experiencing difficulties in managing
terminology effectively for their own people, rather than
in the translation process.
For example, when a new salesperson came
on board, there was no single, up-to-date source of house
medical technology terminology they could consult, even
in English. Sigrid realized that by pooling assets under
her new GMS regime, she would also be able to automate the
process of terminology management. Terms could be extracted
from the translation memories and eventually made available
as a knowledge resource over the corporate intranet.
Management, she found, was prepared to finance
this terminology enhancement process because it meant that
in-country reviewers would spend less time double checking
on terms, and generally streamline the review process. They
proved to be right.
A further cost-cutter induced by the GMS
solution has been the decision to not hire a second project
manager this year, as was originally planned in Gambro BCT’s
long range plan for the localization process. Due to the
extensive automation of the solution and the fact that all
information can be accessed and managed on a single platform,
the current team is able to manage the whole process without
extra help. “We are very confident that the training investment
will pay off and the need for extra training will tail off,
making the whole solution a money saver.”
For Sigrid herself, the most remarkable
benefit of the GMS solution is that she can go into the
system and see at a glance how all ongoing projects are
progressing. “Before it was all spreadsheets, manual changes
and sending out daily emails.” The automatic email alerts
mean that she can now be away from her desktop without holding
up the translation communications agenda. She probably deserves
a break after the intensive but successful work.
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|