As
a translator, i.e. a member of the GILT crowd, you must
know what it is all about
In GILT literature, you
will encounter the following: G11n, I18n,
and L10n. They simply mean Globalization, Internationalization,
and Localization respectively, taking the first and
last letters of these words with the number of letters
tucked in between. This is a way of making these long
words short!
Of course, you know GILT means
Globalization, Internationalization, Localization and
Translation
The most difficult of this foursome
is ‘Internationalization’, a conceptually difficult
term, very ‘counterintuitive’ because it entails imagining
a product or service in its abstract form.
I quote abundantly from the
LISA Primer and then throw in a bit of my own ‘right-brainer’
stuff (incidentally, LISA means ‘Localization Industry
Standards Association’. You MUST join this beautiful
lady, if only as a free member - just go to Lisa.org
and do it, as a matter of urgency).
Now, here goes:
“… internationalization is specifically
enabling a product at a technical level for localization.
…Internationalization primarily
consists of abstracting the functionality of a product
away from any particular language so that language support
can be added back in simply, without worry that language-specific
features will pose a problem when the product is localized.”
To ‘language”, I would add all
other cultural, situational, environmental factors
You don’t ‘end-use’ an internationalized
product: you just use it to make localized, usable versions
of the product
Going beyond (or deeper than)
the internationalized version would mean changing the
very nature of the product, i.e. making another product
Internationalized version: what
the product IS, irrespective of the target market, or
the end-user (we never forget we are marketers), the
very substance, the marrow
It is what makes the product
different from - and recognizable among - other related
products.
I. Now let’s look at 2 analogies
1. The Human Being v/s Great
Apes
What makes a human being different
from a chimp? What do ALL human beings have in common?
Finding an answer to these questions
will give us what we could call the ‘internationalized
version’ of the human being, with ‘localized versions’
based on ‘race’ (whatever that means), ethnicity, nationality,
culture, etc.
As we can see, ‘internationalization’
is a conceptually difficult term, it’s very hard to
grasp.
It’s like imagining a human
being irrespective of his race, culture, nationality
… and even gender.
(We all know this would be the
key to ‘Universal Brotherhood’, but that’s another story)
Beyond the external, easily
grasped aspect, we must reach the very ESSENCE
So, internationalization is
both ESSENTIALIZATION i.e. moving inward and UNIVERSALIZATION
i.e. moving outward and it can be said that
“essential = universal”, because
deep inside we are all the same - a hard equation to
swallow for many people
That’s why “Universal Brotherhood”
is so difficult, because we sometimes find it hard to
imagine what on earth we can have in common with “some
people”, (but that again is another story…)
Admittedly, this is a very human
characteristic, because we are all ‘born localized’
and we have to go very deep inside ourselves (and others)
to discover we are essentially the same.
So, if you have a problem with
understanding ‘internationalization”, just think of
‘what all human beings have in common’, or what marks
us out as different from the Chimp!
2. Needs and Wants
‘Needs’ are the internationalized
version of ‘wants’ or ‘wants’ are the localized version
of ‘needs’
(Segmenting, personalization,
customization are extreme forms of localization)
An example: “I’m hungry” (a
need) could be localized into a countless number of
different, even conflicting ways (wants), based on culture
(including language), physical environment, history,
etc.
“I’m hungry” can mean “I want
a juicy, tender beefsteak”, which would be anathema
to an Indian vegetarian
or “I want some nice dog meat”,
in Korea
or “some sweet worms” in Amazonia
A Maasai friend of mine (East
Africa) once told me he couldn’t imagine how a human
being could eat fish! He found it quite repulsive
That’s cultural relativity for
you!
Another example: you may NEED
a browser but you certainly wouldn’t WANT to be presented
with a Chinese version of Internet Explorer 7 if you
can’t even read Chinese
Now, next time you feel somewhat
confused by internationalization and localization issues,
just think of the difference between “I’m hungry” and
“I want a fat, juicy steak” - or the vegetarian version
of this!
II. GILT and Prejudice
To ‘internationalize’ means
to strip of all parochial prejudice consubstantial with
the very act of creation, because the creator is necessarily
rooted in his own culture, with all the attendant prejudices
and presumptions, preconceptions and assumptions
The reason we have to internationalize
existing products is that the product creator unwittingly
- and quite naturally - created a localized version,
due to his own cultural, economic, situational factors
or should I say biases
Ideally, the product should
have been born international(ized) to begin with
To put product creation back
on its feet one should
1) first create an international
version
2) then localize it for different
markets
in the same way as all human
beings spring from the same one and common ancestor,
only to be later ‘localized’ into a variety of ‘races’
I’m a right-brainer, you see,
so I try to steer clear of ‘geekspeak’ and always systematically
reinterpret anything that sounds even remotely geeky
III. Commoditization
As a translator, you must be
at ease with all these concepts as well as master the
tools that go with them so that you can widen your horizons
This is also one way you will
reach out to diversify your product (service), branch
out into related fields and escape the much-feared ‘commoditization’
of translation services
Well, we’ll talk about ‘commoditization’
(or ‘commodification’ as Guerrilla Marketing Guru Jay
Conrad Levenson calls it) one of these days
***
35+ year veteran translator
and marketer A.M.Sall now advises his younger
(and not so young!) colleagues on how to proactively
and strategically market their translation/interpreting
services - and get all the results they want. Click
here to visit his blog at Translator
Power for advice, resources and opportunities.