The Global Content Lifecycle:
How integration generates results
By
Shannon
Zimmerman,
CEO Sajan
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Buyers
have become conditioned when evaluating Language Service
Providers (LSP) to quickly assess how the vendor will
apply Translation Memory (TM) and/or create other
efficiencies by utilizing some sort of technology.
An example would be a shared combination of technology
between the LSP and the client. The overall goal is
mutual: to realize a greater return for their translation
investment. So, too, are the benefits, which are most
often measured monetarily or strategically
TRANSLATION TECHNOLOGY TODAY
The technologies most frequently
used for language translation can be categorized as
“data management” or “workflow/business process automation”.
A need that transcends both of these technologies
is quality control. Regardless of what quality standard
you subscribe to, it is likely that in some manner
you collect and evaluate the quality of your translated
content and process data.
Another rapidly growing need is for
Content Management System (CMS) integration. This
requirement is born from the goal of streamlining
the hand-off process from source content management
to content translation--two historically disconnected
processes. This integration should not be a novel
concept, really, to develop a single process workflow
for both mono and multilingual content.
DATA MANAGEMENT: The default technology
when one thinks of language translation data management
is Translation Memory (TM). Regardless of your preference
in vendors, most TM products operate in a very similar
manner. Source text is stored in a local relational
database with a direct association to a target translation.
The TM technology was originally created and primarily
used by translators for reuse of existing translations,
improving consistency, and reducing costs.
WORKFLOW: Language translation workflow
technologies vary significantly from vendor to vendor.
Many LSP’s use home-grown workflow or collaboration
tools to facilitate the global content workflow. Email
is still a popular method of moving project files
from one point to another. More recently, website
project submission portals (e.g., FTP) are growing
in popularity. This may be a portal to submit project
files and project-related data that is then processed
in a traditional manner. Or a web portal may enable
the project submission and also serve to communicate
project status to users.
TRANSLATION QUALITY: The assessment
of language translation quality most often occurs
at or near the close of the project by the LSP reviewer
or client reviewer. This is an important step that
not only helps improve the quality of the file(s)
being translated, but can also help educate the translator
on stylistic preferences for future projects. If the
LSP is managing the quality review process and the
client reviewer is performing the assessment of the
quality, then the LSP will collect the data and pass
it along to the translator, so the TM files with revised
content can be repurposed on future projects.
INTEGRATION: A variety of technologies
exist that enable data or application integration
into other business systems. Some corporate clients
may use existing technologies to facilitate workflow
and rely on their LSP for data management using TM
tools. Usually, the data itself is rarely used to
serve other business functions outside of the tactical
language translation process. Examples of how this
can be done range from supporting many content types,
serving the monolingual source data to authors in
the content creation process, and streamlining the
process by directly integrating with a CMS application.
These examples represent strategies implemented by
advanced language translation users. For the most
part, users are unaware of the potential returns and
value they can realize by integrating more broadly
or approaching the entire translation process differently.
THE GLOBAL CONTENT LIFECYCLE OPPORTUNITY
Each category listed above
and the individual technologies that enable them can
independently yield positive value. The challenge
is that these technologies are most often incongruent.
If Language translation buyers could weave together
all technology components seamlessly and transparently,
that technology can generate exponential returns.
The opportunities to improve both
the data management and workflow process are becoming
clearer as those in the language translation industry
learn from lessons derived by the content management
evolution.
The manner in which traditional TM
files are managed is one of those opportunities. Let’s
assume an average LSP serving a high-volume client
can manage 100 TM files, organized by subject matter.
It is highly probable that the same source segment
exists in at least a few of those TM files. It is
also probable that different translations exist for
that same source segment. This is a significant problem
and is the exact opposite of what the language translation
buyer wants to see. While a return may be found when
searching the TM files, the integrity of the quality
and consistency is highly compromised.
This method of organizing the translation
data does not offer an environment for purifying the
data or implementing tight quality controls. The deficiency
in this model is only further supported by the recent
emergence of federated search tools--tools designed
to search many TM files quickly in hopes of finding
a result for the translator or LSP. While this technology
offers the ability to search many TM files quickly,
it offers no more benefits than using Google Desktop
Search software. It is the equivalent of comparing
unstructured data to structured data. Is your goal
to find a return or to find an accurate return? Your
requirement will drive your decision.
When workflow and data management
are not integrated, you lose the ability to properly
manage content versions, perform real-time quality
control, and maximize the speed in which content moves
through the global content lifecycle. If a language
translation buyer has the ability to detect content
inconsistencies immediately within the workflow, it
will result in a more streamlined, valuable solution.
Workflow should span both internal
and external users, and should extend to all participants,
integrating milestone data. Workflow should not, however,
serve only as a glorified replacement for email communication.
In addition, workflow should update and advance systematically
and automatically. To be accessible to all global
content users, workflow should ideally be web-based,
requiring no installed software. This could be offered
by your LSP or obtained internally, if application
development is within your core competency.
Performing language translation quality
assessment can be dramatically improved if the content
is reviewed, evaluated, and reported at the immediate
time of disposition. If a translation segment is evaluated
and altered by the approving party, and the update
to the database occurs immediately, this action will
avoid latency in what historically is the TM updating
process.
Further, this method offers an unbiased
report on quality. Capturing quality data directly
from the reviewer without LSP input or control yields
a true assessment of language translation quality.
The measure of an LSP should not be
if they get it perfect the first time; it should be
on the methods they use to assess and control for
continual improvement and reuse. It is not a secondary
step requiring additional time. Additionally, when
translated content is altered within the workflow,
version control and the ability to tightly manage
content control is achieved. When language translation
data is properly managed within the workflow process
and stored in a single, well-structured database,
you reduce the time associated in content update and
increase content quality and contextual accuracy.
When considering the opportunities
for improvement, a user must consider integration
into CMS or other business systems. Content Management
Systems are deployed to manage content, offering an
improvement over what was a decentralized or unstructured
content environment. The same principles apply to
how we should view multilingual content.
The traditional CMS application does
not typically offer the features to deliver rich value
in the localization process. Therefore a company using
CMS should consider direct integration of their existing
CMS into some type of advanced Translation Management
System (TMS) in order to improve their localization
process.
THE GLOBAL CONTENT LIFECYCLE OF TOMORROW
The global content lifecycle
of tomorrow is available today. Language translation
data is directly integrated into an adaptable and
dynamic workflow technology that offers tight and
strict control over content, yet offers flexibility
to adjust to ever changing business needs. Language
translation data is no longer stored in a ‘decentralized’
manner—many TM files stored in one location—but instead
is ‘centralized’ in a structured manner to yield accurate
returns.
This constitutes a different kind
of repository that extends well beyond the original
requirements of a translator needing a TM database.
The needs defined by a translator so many years ago
are different than those of a corporate client with
multiple product lines, business units, and/or company
divisions.
Begin with the heart of what you need—a
language translation database. This database should
not be flat in design, but should be centralized into
one physical database (not just one location with
multiple file), and logically partitioned (structured
according to context.) This will deliver maximum,
and most accurate, reuse. It is proven to generate
greater returns over traditional TM. If you, as a
Language Translation buyer do not have the means internally,
request it from your LSP.
Next, seek a web-based workflow solution.
It should directly update or write to a centralized
database. User access is managed through roles, to
support the variety of users involved in this process.
As each one of the complex steps of language translation
takes place, your global content is being written
to this centralized database (not to a myriad of TM
files) and you are able to manage version control
and purify your content.
The workflow solution should also
offer integrated feedback. As a translation segment
is reviewed and assessed, any changes are categorized
and comments directly input into the system. This
integrated feedback most importantly accelerates the
process, but also eliminates what could be a biased
interpretation by an LSP. A quality translation is
not done by default, but is the result of a well-structured
process with tight controls.
Now that your data is well-structured,
organized and tightly controlled, it makes sense to
integrate it with other business systems to maximize
the value of this strategic asset. Seek from your
vendor an open integration component. This enables
interactive access to and from your data in a meaningful
way to benefit your enterprise. If you presently own
a CMS application, incorporate language translation
into it. This is actually relatively easy to do and
streamlines the global content process significantly.
If you’ve implemented all these steps,
you have one more untapped frontier to conquer--source
content consistency. Since we set out to cover the
global content lifecycle, it would not be complete
without addressing this key function.
Your repository of well-structured
source and target content is not only for translation
reuse, but also can deliver significant value if used
during the content creation process. Applications
exist that allow you to interact with your centralized
database so that you can make the subtle adjustments
to a source sentence that now makes it a 100% match
with a previously translated sentence. This offers
exponential return. For every source sentence that
you make consistent, it can save you 15-25% in new
or fuzzy translation costs. This is not meant to institute
a strict controlled authoring application, it is meant
to offer an easily accessible tool which drives business
value.
While the technologies described exist,
they are not common with most LSP’s. This is not a
fault of the LSP, but rather a reflection of how they
have evolved and where their strengths and core competencies
reside. It is also a reflection of a dynamically changing
language translation landscape where technology is
now delivering value that traditional LSP’s cannot
extend.
SUMMARY
Technologies of 20 years
ago can be dressed up and re-branded, but when all
is said and done, they are still technologies from
20 years ago. Expect more and draw from what has been
learned in the content management environment: moving
from paper to electronic versions represented an improvement.
Advancing from disparate electronic file storage to
centralized file storage showed greater promise. Quickly,
indexing and advanced search methods offered more
meaningful methods of managing and using that data.
Technologies evolve in countless other environments;
language translation should be no different.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|